What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngraksa

ngraksa

  • guard en
  • protect shield, shelter, look after, handle (money, as a treasurer), suffer from an illness en
  • wake up en
Andap
ngraksa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

jero mangku ngraksa keris tetamian leluhur
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kanti rikala sang hyang Widhi nyadang ring loka puniki, patut peranten, pitra lantur ring ring jagat kapituru, pinaka seneng ngraksa nenten sangsrara nampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran punika, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalahin aji-gelis, kajangang manutang panglipuran puniki ngraksa panglipuran puniki, kajangang manutang ajengan ane sampun kaping pisan kasobyahang, kajangang manutang para pejuru ring kala puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngraksa budaya, urip mabudaya.

In English:   Nurturing culture, growing proud of culture.

In Indonesian:   Memupuk budaya, tumbuh bangga berbudaya.

In Balinese:   Punika taler rasa bangga para rerama sane nyingakin okanne gresiuh ngraksa kabudayaan saking alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamucuk pandita Hindune, Dang Hyang Nirartha ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci punika mangda tan punah.

In English:   The Babad Brahmana Catur tells about the journey of Dang Hyang Nirartha, a Hindu priest from the late Majapahit era (1489 A.D.).

In Indonesian:   Sebagai seorang pemuka agama Hindu, Dang Hyang Nirartha mengemban misi mempertahankan ajaran suci itu agar tidak punah.

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging tetuek mangda sampunang nyemerin jagat, punyan-punyanane pinaka peparu jagat, miwah mapineh sane becik ngraksa jagat mangda setata gadang miwah resik.

In English:   This baligraphy contains the message don't pollute the world, trees are the lungs of the world, and think positively to keep the world always green and clean.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini mengandung pesan jangan mencemari dunia, pohon adalah paru-paru dunia, dan berpikirlah positif untuk menjaga dunia selalu hijau dan bersih.

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.

In English:   The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.

In Indonesian:   Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.

In Balinese:   Ngraksa sumber daya alam madasar antuk manah niskala pacang ngawerdiang palemahane mangda satata lestari tur mawiguna majeng ring para janane.

In English:   By protecting natural resources on a spiritual basis, the preservation of nature and the survival of the people will be guaranteed.

In Indonesian:   Dengan memproteksi sumber daya alam dalam basis spiritual, kelestarian alam dan keberlangsungan hidup rakyat akan terjamin.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Bab kaping pat madaging ajah-ajahan anggen ngraksa raga.

In English:   Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.

In Indonesian:   Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.

In Balinese:   Ring tengahing kahanan ekonomi krama sane kaon sakadi mangkin, akeh pangupaya sane kalaksanayang sajroning ngraksa ketahanan malarapan pengabdian masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu sané rauh ring Bali pacang ngawinang prasida ngraksa pemimpin sane mapararaga sareng disabilitas.

In English:   Elections held in Bali can produce leaders who are friendly to people with disabilities.

In Indonesian:   Pemilu yang digelar di Bali dapat menghasilkan pemimpin yang ramah terhadap penyandang disabilitas.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   “Batara Tumuwuh raris gelis lunga ring Gunung Batukaru, ngraksa jagat (Bali) sisi kauh, sakadi Hyang Mahadewa sane satata ngicen sane pinih luih mangda jagat Baline miwah sadagingnyane satata tegteg, minakadi sarwa ajeng-ajengan miwah pangangge ring Bali…” (lempiran 11a-11b).

In English:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul is a semi-mythical scripture about the origin of the gods in Bali.

In Indonesian:   Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul adalah kitab suci semi-mitos tentang asal usul para dewa di Bali.

In Balinese:   Ida sareng sami madue amongan nyokong karahajengan krama Baline antuk ngraksa nemnem artha sane pinih utama sane kabaos sad kertih, inggih punika Girikṛti (gunung), Wanakṛti (wana), Sagarakṛti (segara), Ranukṛti (danu), Swikṛti (sawah), miwah Jagakṛti (tanah).

In English:   Their divine friends who accompany them reside at the square, cemetery, and rice fields.

In Indonesian:   Rekan-rekan mereka yang menemani mereka tinggal di alun-alun(perempatan), kuburan, dan sawah.

In Balinese:   Sane lianan ring orti punika wenten taler ortu saking rumah sakit inggih punika wantuan sane kaserahang olih bapak bupati antukan ring para pasien sane kirnag mampu ngraksa pinungkan rahat.Sane pilih wantuan punika minakadi pasien sane ngraksa tipes,kanker miwah sane lianan.Wantuan sane kasukserahang maruoa jinah,soang-soang pasien nerima wantuan makeh Rp. 5.000.000,-.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning jejeh tulah maimbuh tuna sastra, Lontar ring Bali akeh sane nenten kauningin dagingne olih sang ngraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning jejeh tulah maimbuh tuna sastra, Lontar ring Bali akéh sané nenten kauningin dagingné olih sang ngraksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Babad Brahmana nyritayang antuk pandita Hinduné, ida mapesengan Dang Hyang Nirartha sané ngambel swadharma pacang ngraksa ajah-ajahan suci, Babad nikinuturang indik palampah Ida Dang Hyang Nirartha, pandita Hindu saking jaman Majapahit.

In English:  

In Indonesian:   Pada babad Brahmana menceritakan tentang pendeta Hindu, Beliau bernama Dang Hyang Nirartha yang memegang swadharma akan menyebarkan ajaran-ajaran suci, Babad ini menceritakan tentang perjalanan Ida Hyang Nirartha, pendeta Hindu dari zaman Majapahit.

In Balinese:   Pianakne puniki ngraksa sakit jantung bawaan, sane makada ipun ngrereh tamba ngantos ring Jakarta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka sang Ngraksa jagat taler mangda nenten bendu rikala wenten krama sane ngaturang tetimbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi kawentenan Singa (Kesari), sane madue swadharma ngraksa alas mangda nenten kausak-asik olih i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kabaosang, para istri-istrine mangkin pada jumujug saking wawu matangi sampun ngraksa HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene laut makarya segehan lan soda alit kaaturang ring para dewata makasami sane ngraksa anake alit.

In English:   The placenta that is usually planted or washed away is also one of the baby’s siblings because it was born to the same mother.

In Indonesian:   Plasenta yang biasanya ditanam atau dihanyutkan juga adalah salah satu saudara kandung bayi karena lahir dari ibu yang sama.

In Balinese:   Nika mawinan, nglestariang budaya sapatutnyane mamargi sapisanan nglestariang tur ngraksa palemahan, duaning kauripan manusane tan sidakapalasang saking palemahan.

In English:   The Ngrebeg Makotek tradition itself is a big ceremony aimed at rejecting reinforcements.

In Indonesian:   Karena itu, pelestarian budaya harus dibarengi dengan penjagaan dan pelestarian alam, sebab kehidupan manusia sangat tergantung dari alam.

In Balinese:   Ring widang sekala, upacara Nangluk Mrana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngraksa palemahan utawi lingkungan .

In English:   Nangluk merana means "to subdue the plague".

In Indonesian:   Secara lahiriah, upacara Nangluk Merana harus dibarengi dengan aksi menjaga lingkungan.

In Balinese:   Ring sajeroning pawongan sane religius, agama sapatutnyane kaanggen ngraksa palemahane saking sakancan baya.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Lumrahnyane, upacara puniki inggih punika atur-aturan majeng ring Sang Hyang Kumara, pinaka dewa sane ngraksa anak alit manut drestan anak Bali.

In English:   In general, this ceremony is an offering to Sang Hyang Kumara, the guardian god of children in Balinese belief.

In Indonesian:   Ada dua pihak yang terlibat dalam upacara ini, yaitu pihak yang memberi jotan dan yang menerima jotan.

In Balinese:   Mangkin jadi ada punika kaiwangane sami musla nanging nenten eling asapunapi ngraksa palemahan utama nnya pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana punika dados memargi kaniskalan sane patut, kaniscayaang, sane dados prasida mawit ring sejarah sane patut, lan sane dados ngraksa ring kemajuan sane taler maguna.

In English:  

In Indonesian:   Pelaksanaannya harus menghormati pengetahuan yang sesuai, yang pasti, yang berakar pada sejarah yang tepat, dan yang berkontribusi pada perkembangan yang juga bermanfaat.

In Balinese:   Bali malih pisan kasledetin olih jagate pinaka genah anak sane setata ngraksa santi.

In English:   Therefore, to restore the balance and sanctity of a place, a ritual is performed.

In Indonesian:   Bali sekali lagi dilirik dunia sebagai tempat di mana orang-orangnya senantiasa menjaga kedamaian.

In Balinese:   Antuk pangrauh energi puniki, piranti-piranti kusus prasida ngraksa sang angangge utawi sapasira sane wenten ring pangiderannyane.

In English:   For example, if a motorbike is damaged in an accident, the motorbike will be made a pangulapan ceremony after it has been repaired at the workshop.

In Indonesian:   Misalnya, apabila suatu motor rusak karena kecelakaan, motor itu akan dibuatkan upacara pangulapan setelah diperbaiki di bengkel.

In Balinese:   Jagat Indonesia pasti lewih lan nyaman yening iraga sareng sami ngraksa santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan antuk indika punika sida nincapang infrastruktur lan ngraksa kelestarian budaya, para calon pemimpin Bali sida ngucukang kauripan sane sayan becik lan ngupapira kalanguan miwah makasami sane unik ring pulau Bali antuk masa sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin patut anut ring tata titi hak disabilitas sane sampun wenten, mangda sidah ngraksa hak individu miwah ngamiletang ipun makasami ring program pendukung disabilitas.

In English:   Leaders must adhere to existing disability rights guidelines to protect their rights and involve them in all disability support programs.

In Indonesian:   Pemimpin harus mematuhi panduan hak disabilitas yang ada untuk melindungi hak-hak individu dan melibatkan mereka dalam semua program pendukung disabilitas.

In Balinese:   Ngraksa pariwisata sane kantun lunas tur ngelaksanayang proyek infrastuktur sane kewanten, panglinggis dumunan puniki perlu prasida kakaryanang mapinunjung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun ke semeton ngraksa kalae punika ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksa Ghatika pinaka sesuluh ngraksa waktu, ngraksa kala mangda netep adung ring sajeroning pamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksa Ghatika mateges ngraksa kala utawi waktu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, Desa Kapal kadadosang benteng geopolitik anggen ngraksa puser kadatuan, utamannyane daweg kadatuan Mengwi mautsaha nincapang kajayaannyane duk warsa 1700-an.

In English:   So, you won't find a house made of red bricks in Kapal Village, except for temple buildings and public halls.

In Indonesian:   Tampaknya, berdasarkan filosofi ritus ini, tradisi Siat Tipat Bantal ini mengandung unsur-unsur tantrisme yang berkembang pada abad ketiga belas.

In Balinese:   Boya ja pangawi mamanah maboya majeng sameton pamekasnyane sang maraga wikan mabasa Bali utawi sang sane ngraksa basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Bhatara Gana kaaptiang prasida ngicenin panganugrahan antuk nyomya Bhutakala sane ngusak-asik manados welas asih, taler ngraksa miwah ngawetuang rasa bagia.

In English:  

In Indonesian:   Namun Dewa Gana dimohon kehadiran serta anugerah-Nya untuk mengubah kekuatan Bhutakala, yang cenderung merusak, menjadi kekuatan welas asih, yang melindungi serta memberikan kebahagiaan.

In Balinese:   Tali pusar sane sampun putus saking anggan anake alit pinaka cihna swadharman Sang Catur Sanak sampun puput ngupapira miwah ngraksa karahayuan anak alit, raris pacang kalanturang olih Sang Hyang Kumara.

In English:   The breaking of the umbilical cord from the baby's body is a sign that Sang Hyang Kumara's task of caring for and maintaining the safety of the baby has been completed and continued by Sang Hyang Kumara.

In Indonesian:   Putusnya tali pusar dari tubuh bayi pertanda selesailah tugas Sang Catur Sanak memelihara dan menjaga keselamatan bayi secara langsung dan dilanjutkan oleh Sang Hyang Kumara.

In Balinese:   Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.

In English:   The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.

In Indonesian:   Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.

In Balinese:   Pinih riin, patut mapiranti piagem sane yukti anggen ngraksa hak-hak disabilitas lan nambakin diskriminasi.

In English:   In addition, leaders should strive for better physical accessibility by building disability-friendly infrastructure in public places that includes training for specialized officers who can provide assistance to people with disabilities in exercising their rights when voting.

In Indonesian:   Selain itu, pemimpin harus mengupayakan aksesibilitas fisik yang lebih baik dengan membangun infrastruktur yang ramah disabilitas di tempat umum yang mencakup pelatihan bagi petugas khusus yang dapat memberikan bantuan kepada orang disabilitas dalam melaksanakan hak-hak mereka saat memilih.

In Balinese:   Madue carik sane jimbar ring tengah kota pinaka pangerabdan pemerintah desa mangda prasida ngraksa tur ngwerdiang genah puniki mangda ajeg tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg kadatuan Majapahit keni sengkala tur kaon ring tanah Jawi, akeh para brahmana tur anak menake ngungsi ring Bali tur ngraksa sisan-sisan tata sasana Majapahite.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.