Ngayah

  • work without pay, contribute work, (temple)
  • do unpaid service
  • help, work for public or feudal lord (usually used to refer to contributing one's help, work, or service in connecetion with a temple ceremony)
  • sometimes shouted by babuten as they stab themselves in front of the Barong
Andap
ngayah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

...sarahina kenten manten anun tiang..maadolan manten, sareng ngayah-ngayah yen wenten kenten di pura nika, wenten upacara...
[example 1]
...everyday I... work as a grocer, with the occasional community works at the temple, when there are ceremonies...

Ayah-ayah sane katurang minakadi ngayah majejaitan, ngwastranin palinggih, miwah parikrama ayah-ayahan sane tiosan.
Among those volunteering works performed are majejaitan (making offerings from young coconut leaves), decorating the shrines, and any common volunteering works.

Udeng utawi destar pinaka ceciren krama Bali lan krama magama Hindu di Bali. Udeng kaanggen rikala ngayah adat lan ka pura. Udeng malecir kaanggen olih krama biasa, udeng masongko ceciren pamangku.
[example 2]
An udeng (Balinese) or destar (Indonesian) is a distinctive feature of Balinese people and of those Balinese whose religion is Hindu. An udeng is worn when undertaking volunteer work (ngayah) for the benefit of the community or when going to a temple. An udeng with its front part protruding is worn by ordinary people while an udeng in the shape of a turban is worn by pamangku (priests in the temple ... not priests from the Brahman caste).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "An udeng (Balinese) or destar (Indonesian) is a distinctive feature of Balinese people and of those Balinese whose religion is Hindu. An udeng is worn when undertaking volunteer work (ngayah) for the benefit of the community or when going to a temple. An udeng with its front part protruding is worn by ordinary people while an udeng in the shape of a turban is worn by pamangku (priests in the temple ... not priests from the Brahman caste)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Dibi tiang ngayah masolah rejang sareng semeton tiange ring pura Rambut Siwi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat mranane ngrabedha di gumine, yening medal saking puri/jero/umah mangda ngangge sane mawasta masker, i dewek tan kawenangan mapupul tekening brayane makejang, bilih-bilih kramane kaaptiang sumangdane nguredin makudang kudang swagina minakadi ngayah, ngaben, miwah pangrupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngayah apang wayan nawang tusing tuah ngayah di Pura lan di Pesemetonan Banjar, ngayah liu harus kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngoyong di Bali harus inget mase ne madan ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:   She has been active in social cultural activities, the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.

In Indonesian:   Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Buku-buku sane sampun kamedalang olih Yayasan Sabha Sastra minkadi, Pupulan Puisi Galang Kangin (1976), Puyung (1981), Ngayah (1982), Ai (1983), Gending Pangapti (1984), Crakian (1996).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lengkara ba duur manut saking lengkara, “Yen Desa Panji ngadaang odalan di Pura Desa, krama Desa Pemarone bareng masi ngayah ditu, nangkilang Ida Bhatara ane dadi pianak raja ane pidan mrentah di Desa Panji”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, ngayah dados pengawas SD/MI Kecamatan Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat.

“Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak.

“Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.

In Balinese:   Yen suba galah, krama banjare lakar ngayah ngejuk ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Corona

Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

Tusing ngidaang manyama braya lan ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané nyurat nganggén basa Indonesia lan basa Inggris, taler dané madué blog indik makudang-kudang topik, taler kawedar ring The Huffungton Post, lan situs web ubudnowandthen.com sane kaanggén sarana ngayah ring genah palekadan dané ring Ubud.

In English:   He has also moderated panel sessions and conducted public interviews at the Ubud Writers and Readers Festival which is now an annual event of international repute.

In Indonesian:   Ia menulis dalam bahasa Indonesia dan Inggris, serta memiliki blog tentang berbagai topik, termasuk untuk the Huffington Post, dan situs web ubudnowandthen.com yang ia dedikasikan untuk kampung halamannya, Ubud.

In Balinese:   Nyabran sande tiang sareng sami ngayah”, baosnyane, Wraspati, Kamis (21/5).

In English:  

In Indonesian:   Setiap sore kami gotong royong,” jelasnya, Kamis (21/5).

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.
  1. Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Made Sugianto