Ngayah

  • work without pay, contribute work, (temple)
  • do unpaid service
  • help, work for public or feudal lord (usually used to refer to contributing one's help, work, or service in connecetion with a temple ceremony)
  • sometimes shouted by babuten as they stab themselves in front of the Barong
Media
ngayah
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

...sarahina kenten manten anun tiang..maadolan manten, sareng ngayah-ngayah yen wenten kenten di pura nika, wenten upacara...
[example 1]
...everyday I... work as a grocer, with the occasional community works at the temple, when there are ceremonies...

Ayah-ayah sane katurang minakadi ngayah majejaitan, ngwastranin palinggih, miwah parikrama ayah-ayahan sane tiosan.
Among those volunteering works performed are majejaitan (making offerings from young coconut leaves), decorating the shrines, and any common volunteering works.

Udeng utawi destar pinaka ceciren krama Bali lan krama magama Hindu di Bali. Udeng kaanggen rikala ngayah adat lan ka pura. Udeng malecir kaanggen olih krama biasa, udeng masongko ceciren pamangku.
[example 2]
An udeng (Balinese) or destar (Indonesian) is a distinctive feature of Balinese people and of those Balinese whose religion is Hindu. An udeng is worn when undertaking volunteer work (ngayah) for the benefit of the community or when going to a temple. An udeng with its front part protruding is worn by ordinary people while an udeng in the shape of a turban is worn by pamangku (priests in the temple ... not priests from the Brahman caste).

⚙ Automatically collected usage examples


In Balinese:   Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.

In English:   The Hindus from all over Indonesia come to attend and pray.

In Indonesian:   Umat Hindu dari seluruh Indonesia datang beramai-ramai.

In Balinese:   Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”. “Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.

In English:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita jani I Durma suba ngayah, malajah di pesraman Jero Dukuhe.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin, ngayah dados pengawas SD/MI Kecamatan Klungkung.

In English:  

In Indonesian:   Karangannya juga telah diterbitkan dalam bentuk kumpulan, seperti:

In Balinese:   Dané nyurat nganggén basa Indonesia lan basa Inggris, taler dané madué blog indik makudang-kudang topik, taler kawedar ring The Huffungton Post, lan situs web ubudnowandthen.com sane kaanggén sarana ngayah ring genah palekadan dané ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak istri sane kapaica ngayah kasengguh Jero Permas, tur sane lanang kasengguh Jero Parekan.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.
  1. Ni Wayan Sutari, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Made Sugianto