How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lantang

lantang

lnÓ*
  • long (Mider) (Adjective) en
  • panjang (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bok Niluh Sarine lantang sajan.
The hair of Niluh Sari is very long.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Zaman pidan para istri identik ajak bok lantang lan selem terutamane para istri di bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat nan harus sadar engken pentingne rambut lantang anggon para istri apang sing mudah terpengaruh oleh zaman atau sosial media apang bali tetap terkenal dengan ciri khas rambut lantang lan selem alami, hal nike sane patut diperhatikan atau dadiange panutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuaca kebus sane lantang dados ngedampak ring sektor ekonomi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antrian kendaraan sane lantang niki, sane ngeranayang para turis ten presida demen pesu saking vila nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antrian Kendaraan Sane Lantang Miwah Lalu Lintas Sane Kosek, Ngawingang Nak Bali lan Turis Lempuyengan Ring Jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.

In English:  

In Indonesian:   Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.

In Balinese:   Tusing makelone ada muani endep mokoh, tendas gundul, makumis tebel majenggot lantang teka ka rompyokne Ni Luh Made Wali.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian ada seorang laki-laki bertubuh pendek dan gemuk, kepalanya botak, berkumis tebal berjanggut panjang datang ke lapaknya Ni Luh Made Wali.

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane sanget indah baan lantang garis pasih kirang langkung 633,35 km.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas nyigcig ia ka pisagane lakar nyilih payuk. “Wih… Memen Wayan, Meme ngelah payuk lantang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di Bongkasa masih ade tukad ane paling lantang di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujati pisan swadharma lan swagina dados Petani sida ngicénin kahuripan lan paridabdab “cenik lantang”, santukan dados Petani mapaiketan pisan gunakaya dados jadma manumadi ring mercapada mangda setata eling ring sraddha lan bhakti sané kadulurin antuk lascarya.

In English:   The obligation and work of being a farmer is able to provide life based on the concept of "small but sustainable results", because being a farmer is closely related to labor (karmaphala) as humans who are born into this world to always remember with faith and devotion based on sincerity.

In Indonesian:   Kewajiban dan pekerjaan menjadi Petani mampu memberikan kehidupan berlandaskan konsep “hasil kecil tetapi berkesinambungan”, karena menjadi Petani berhubungan erat dengan jerih payah (karmaphala) sebagai manusia yang terlahir ke dunia ini untuk selalu ingat dengan keyakinan dan bakti yang didasari ketulus-ikhlasan.

In Balinese:   Cina Majaler,

Kuluk ane ngelah batis lantang, luung anggon maboros.

In English:   Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.

In Indonesian:   Ambar Sari,

Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.

In Balinese:   Dangdang Sungkawa ckc meng ane mabulu selem misi bercak tur ikuhne lantang, lakar ngaba baya

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Puselurik ckc meng ane jrijin batisne kembang tur ikuhne lantang, diastun malilit lakar boros tur sai kelangan

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Dot nyapok kedis mabaong lantang di malune.

In English:  

In Indonesian:   Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!

In Balinese:   Ring masa sané lantang, puniki pacang ngicénin pikenoh ring Bali pinaka destinasi wisata miwah ring para krama lokal sané meneng ring sampingnyané

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Taler, masa pamakéan baterai sane kenten dados 10-20 warsa dados pamargin, taler munggahnyane dados penumpukan limbah baterai yadiastun ada pangresep sane ageng ring pangelolaan limbah baterai sane lantang.

In English:   In addition, the limited lifetime of batteries, around 10-20 years, poses a potential risk of battery waste accumulation in the absence of adequate waste management facilities.

In Indonesian:   Selain itu masa penggunaan baterai yang terbatas sekitar 10-20 tahun mendatang berpotensi terjadinya penumpukan limbah baterai apabila belum adanya fasilitas pengelolaan limbah baterai yang baik.

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian Virus Coronane, jani tiang malajah matilesang dewek, malajah nambunang sekaya, krana pajalan idupe enu lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peselan blk puniki sederhana lan jegeg, cocok digunakan olih wanita Bali yang khas antuk bok lantang selem.

In English:  

In Indonesian:   Ikat rambut ini sederhana dan cantik, cocok digunakan oleh perempuan bali yang khas dengan rambut hitam panjang.

In Balinese:   Nyén ané tusing nawang covid-19, kadirasa suba tusing patut buin sambatang apang lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten sosok anak luh mebok lantang di video punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   santukan toya pampa punika arang pisan mengalir miwah mangkin nuju musim kemarau sané lantang mawinan kramané méweh antuk ngamolihang toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -pemargi pariwisata kekangu krana kegangu lan dados lantang sane ngaenan wisatawan males ngantuk ngerauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Munyine I Kidang lantang maimbuh bangga kerana marasa menang.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Karangasem kawangun antuk sejarah sane lantang saking kerajaan sane nemu jaya selanturnyane mrasidayang nyimbarang genah kerajaan kantos ka Buleleng, Jembrana miwah Lombok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sangsiah ane bungkulanne cenik ngae sebun gede turin lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih-pikolihnyané:

-Masyarakat setempat terganggu suara bising kendaraan kendaraan sane melintas -Mobilitas masyarakat dados terkendala

-Pamargi pariwisata kaganggu krana kaganggu lan dados lantang sane ngaenang wisatawan malas antuk ngrauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beburon makuping lantang ento becat sajan plaibne ane ngawinang I Teruna tusing nyidang ngepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajian Kereb Akasa inggih punika silih sinunggil ilmu leak tingkat tinggi, sang anggane sane ngangge ilmu punika mrasidayang magentos rupa dados wastra putih sane lantang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baong lan bungutne ane lantang sayaga nyagrep tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Leher dan paruhnya yang panjang siap untuk menangkap mangsa di air sebagai sarapan paginya.

In Balinese:   Bali Green Village ngicénin solusi sané prasida ngatasi pikobet puniki antuk cara sané lestari miwah madué dampak positif ring masa sané lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangge wastra sane lantang lan ngangge destar sane petak utawi putih yening jagi ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa sané lantang, titiang ngaptiang Bali prasida dados conto majeng destinasi wisata tiosan sajeroning nglimbakang industri busana sané lestari sané makarya keseimbangan antara kaéndahan, budaya, miwah palemahan.

In English:   In the far future, I hope Bali can be an example for other tourist destinations in developing sustainable fashion industry by considering beauty, culture, and environment.

In Indonesian:   Dalam jangka panjang, kami berharap Bali dapat menjadi contoh bagi destinasi wisata lainnya dalam mengembangkan industri fashion berkelanjutan yang menciptakan keseimbangan antara keindahan, budaya, dan lingkungan.

In Balinese:   Artine apang tusing iraga ngutang nanging apang anut masih ajak panglokika ane lantang ngitungin pamargi salanturnyane, minab cara buka keto patut kaselehin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut tiang, promosi kesehatan nganggo media social nyidaang jalanang ngenggo infografis, video lantang tur cutet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas semeng-semeng dogen penjagaane ketat sajan kanti macet lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ingihpunike sebuah provinsi di indonesia sane megenah paling barat, bali ingihpunike destinasi sane becik lan pulau teribdah,bali mase keadanin pula dewata sane medue seribu pura,garuda misnu kencana ingihpunike asiki patung sane tegeh di bali jaln tol balimandara ingihpunike jalan sane lantang sane terapung ring bali, om swastyastu merupakan ucapan salam sane biase ke anggen olih krame bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali inggih punika pulo sane ngulangenin pisan kedulurin antuk garis lantang pesisi segara sawatara 633,35 km.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali adalah pulau yang sangat indah dengan panjang garis pantai sekitar 633,35 km.

In Balinese:   Ngangge wastra sane lantang lan ngangge destran sane petak utawi putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan puniki maduwe teges manusa mangda setata eling ring angga sarira mangda prasida ngeret Indria pacang ngamargiang Sapta Timira.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh-ogoh Ma'Suluh Banjar Lantang Bejuh Sesetan Denpasar Selatan Ini memiliki makna manusia harus bercermin kepada diri sendiri untuk mengendalikan Satpa Timira.

In Balinese:   Lantang tuuh Kebinekaan, lantang tuuh Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Mari memulainya dengan hal-hal yang teramat sangat mendasar.

In Balinese:   Lantang tuuh Kebinekaan, lantang tuuh Indonesia!

In English:  

In Indonesian:   Mari memulainya dengan hal-hal yang teramat sangat mendasar.

In Balinese:   Lantang masima pemerintah nenten dados prasida ngabaosin yening kalaupun akidik, punika taler pemerintah dados kawentenan sané ngambil pamargi ring sekadi pangaweruhan ring pendidikan lan panglimbak ring kesehatan sane pinaka-talatinggih pamargi panglimbakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantang masima pemerintah nenten dados prasida ngabaosin yening kalaupun akidik, punika taler pemerintah dados kawentenan sané ngambil pamargi ring sekadi pangaweruhan ring pendidikan lan panglimbak ring kesehatan sane pinaka-talatinggih pamargi panglimbakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda kanti iraga saling engsapang,

bareng-bareng idup kamargiang, Di gumi Baline sane kalestariang, Idupe enu lantang,

Bareng-bareng iraga nyalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baju kaos malima lantang apang tusing kebus gati ngrasaang panes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Dumadak anake alit lantang tuwuh, mewat kawat, mebalung besi.

In English:  

In Indonesian:   Yang terpenting, upacaranya berlangsung dengan lancar dan baik.

In Balinese:   Lantang ring Bali punika, saget dados kawi wisata alam lan warisan budaya sane prasida ngelebur ring dhatu Bhuwana Agung, nanging lantas, mawasta nyedihang, inggih punika, paraosan pangwangunan sane mider dados ketidakseimbangan ring pangwali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang, malarapan atur titiange sane lantang wawu, pacang kaaturang pacutetan asapuniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengangguran sane lantang taler prasida ngawinang pikobet ring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BULAN (lekad redite paing, buda pon, sukra kliwon, saniscara umanis): enggal ngresep tur dueg, makejang gegaene ia bisa nyemak, tresnaina teken krama, liu ngelah kaweruhan, basangne lantang (sabar), ia bisa lengit yen kenehne sedeng tusing luung, idupne lega.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Akeh krama Baline pedek tangkil saking makudang-kudang pradesa ring Bali nyaksiang iring-iringan barong makudang warna lan rupa, mairingan lantang ring margi nyibak wewengkon sawah Baturiti sane ngedas kuning.

In English:   In the past, those puppet figurines are brought village to village to repell misfortune and maladies.

In Indonesian:   Dahulu, wayang-wayang ini dibawa berkeliling dari desa ke desa untuk menolak bala.

In Balinese:   Duh

Ane jani tusing ngidaang ngeluh Anak suba makejang patuh Idup di gumi kenyat tusing ja aluh

Tunas jani rahayu tur lantang tuuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karakter layah ngeluur lantang, nyihnayang sifat loba utawi rakus kekuasaan.

5.

In English:  

In Indonesian:   Karakter lidah panjang yang terjulur, menggambarkan sifat rakus akan kekuasaan.

5.

In Balinese:   Caranne nganggo strategi madagang cenik ka lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang bapak/ibu pejabat nawang, realita di lapangan yening muride baang mabok lantang kuang luung tepuk, pak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone murid ane muani dadi mabok lantang, murid SMP apang dadi ngaba hp.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ané makada tiang nyalanin idup buka kéné, ané ngajahin tiang apang ngancan sabar, apang lantang ngaba keneh.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   swastyastu wastan tiang I Putu Raditya Rimba Cavalera biasane kaokine Cakil galah acara pitu welasan tiang ten wenten acara dije gen soalne ten wenten sane ajak tiang ngae acara, dadine acara pitu welasan tiang nike upacara bendera setelah nike budal, nah kanggoin nike gen mayus tiang ngae caption lantang lantang.

In English:  

In Indonesian:   kalo ada acara tujuh belasan yang bisa dapetin kamu kasi tau aku yaa

In Balinese:   Plastik sane lajoh dadosang jaman puniki sampun pacang nulungang ring pamaliharan alam, uga lantang dadosang panganggen sami, sareng punika saget dadosang pangaweruhan angga ring alam Bali.

In English:  

In Indonesian: