Jiwa

jiwa

jiw
  • life
Andap
jiwa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Napi mawinan kenten, Beli? Wayan: Riantukan suang-suang pelukis madue rasa lan jiwa sane masiosan.
[example 1]
Ayu: Why is that, Brother? Wayan: It’s because different painters have different tastes and soul.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jatmane ring Bali ngerereh pangupa jiwa ring bidang pariwisata, sane ngranayang perekonomian ring bali menurun.

In English:   Most of the people in Bali make a living in the tourism sector, causing a lot of loss of the economy of the people in Bali.

In Indonesian:   Sebagian besar warga di bali mencari nafkah di bidang pariwisata, menyebabkan banyak kehilangan perekonomian masyarakat di bali..

In Balinese:   Sane medue jiwa dagang, usaha puniki patut pisan dicoba anggen nambah "uang jajan".

In English:   Hopefuly, my business is selling well and has many resellers.

In Indonesian:   yang memiliki jiwa berdagang, usaha ini bisa dicoba untuk menambah uang jajan

In Balinese:   Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonyane mangda prasida perjuangan rakyat Bali puniki ngalimbakang jiwa patriotismé, rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan miwah kesatuan, perdamaian, pamekas sane paling untat tetep nindihin tur nyaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia

Unteng Pikayun Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Monumen puniki pinaka perwujudan Lingga miwah Yoni.

In English:   After going through various obstacles and trials due to the depreciation of the Rupiah in 1997, finally this monument could be completed also in 2001.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kala Covid Abulan ne, bulan juli sasih kasa, keweh gati warga desa ne ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Makeh sane jagi kapolihang kaanggen keuntungan mangkin ngantos riwekasan, sekadi nincapang kewagedan akademis lan jiwa sosial sisya, nincapang kayun para sisya ngelanturang kuliah ring wewidangan pariwisata, nincapang lapangan kerja sane tetujon ring SDM guru pariwisata, lan sane pinih riin ngewantu pemerintah santukan stakeholder antuk ngepromosiang pariwisata ring tengahing pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Ada masih anaké ané ngelah jiwa seni, ngidang masih ngolah barang ané suba tusing dadi anggon apang ngenah luung, cara tiang jani mulas sokasi ané suba uék bréngbéng mimbuh maong, sulap apang dadi jegég.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gadget punika sane keanggen ngerereh pengupa jiwa riantukan sampun nenten medue pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh memakan korban jiwa ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih pariwisata dados penyumbang devisa paling ageng, taler riantukan akeh krama sane ngrereh pangupa jiwa saking sektor puniki, manut baos Muhammad Neil EL Himam, pinaka Deputi Bidang Ekonomi Digital miwah Produk Kreatif, Kementrian Pariwisata dan Ekonomi Kreatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén sesai ada PPKM muah lockdown, buin suba iraga inguh misi ngruit ulian tusing nyidang ngalih pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan grubug kovid-19 puniki ngeranayang pikobet ring perekonomian masyarakat utaman ipun ring pedesaan, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada riantukan kadi mangkin ajeng-ajengan wantah kapikolihang mawit saking carik miwah tegal kemanten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015), Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   His published books are: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   Akeh sampun para krama desane sane nenten presida manggihin pengupa jiwa, sane kebaosang pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubuhin tur piara ia kanti gede tur pada mabuah, disubane keto mara men adep ka peken, to lantas anggon pangupa jiwa!” Disubane maan tutur keto uli Pan Cening, jeg prajani I Langgana nyak ngalih bibit kacang, tomat, muah tabia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia sampun netepang virus ene nyadiang silih sinunggil bencana nasional, lan kanti mangkin ring Indonesia sampun nyatet akeh ipun ring 30.000 jiwa sane sampun keni positif Virus Corona.

In English:   Indonesia has declared this virus to be a national disaster, and so far Indonesia has recorded more than 30,000 people who have been positively affected by the Corona Virus.

In Indonesian:   Bekerja secara online bukan hanya dilakukan jika anda adalah seorang karyawan di suatu perusahaan.

In Balinese:   Penghasilan ipun sane polih saking mekarya ring perkebunan wiadin pertanian anggena pengupa jiwa ring rumah tangga nanggung kulawarga wiadin anggena menyama braya ring wewidangan ipune soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meweh ngrereh pangupa jiwa, PHK tan prasida kakelidin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid puniki sampun akeh memakan corban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikiran sehat masi ngadakang jiwa iraga tenang.

In English:   Working from home allows us to have more time at home.

In Indonesian:   Pikiran yang sehat juga membuat jiwa yang tenang.

In Balinese:   Jiwa lan raga, makedua seimbang, nika wantah hal-hal sane termasuk ka tengah.

In English:   We should be able to protect, provide correct information, and comply with health protocols.

In Indonesian:   Jiwa dan raga, keduanya seimbang, adalah hal-hal yang termasuk ke dalam.

In Balinese:   Akeh punyan pacahe sane sampun bah keni sabeh, sakewanten, I Kadek sareng reramane tetep santep ngerereh pangupa jiwa.

In English:   The rain got harder and harder again.

In Indonesian:   tetapi hujan tidak bisa mengguyur semangat Kadek dan kehangatan pagi itu

In Balinese:   Ring geguritan punika Dokter Ida Bagus Rai ngewehin malih mangda parajanane ngelidin inum-inuman sane madaging alkohol santukan prasida ngawinang buduh (penyakit jiwa).

In English:  

In Indonesian:   Di geguritan tersebut Dokter Ida Bagus Rai menambahkan lagi agar masyarakat menghindari minuman yang mengandung alkohol karena dapat menyebabkan penyakit jiwa.

In Balinese:   Duaning kahanane kadi asapunika, para jana ring Bali nenten surud-surud mautsaha ngruruh pangupa jiwa mangda kantun mrasidayang nyambung urip ri kalaning pandemi COVID 19 kantun dados pikobet ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah manut tiang, kebijakan pemrentah indik kewentenan virus niki sekadi mangkin, minakadi kebijakan PPKM (aturan pembatasan gegaen krama ) kantun kirang becik niki mekade ngeranayang krama dados meweh jagi ngerereh pengupa jiwa lan keangen antuk kepatutan sewai-wai.

In English:   Policies for Handling the COVID-19 Pandemic in the Eyes of the Millennial Generation
We are all feeling the impact of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Kebijakan Penanganan Pandemi COVID-19 di Mata Generasi Milenial
Saat ini kita semua merasakan bagaimana dampak dari musibah pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Iraga meneng ring Indonesia pinaka bangsa sane kawastanin agraris, maduwe sekancan tanah sane linggah, sane dados keanggen mamula, anggen ngerereh pangupa jiwa apang payu makudus paon jakanne, disubane buka jani, iraga keni gering agung Covid-19, akeh anake ten maduwe pekaryan, tan wenten jinah anggen ngajeng, nganti telah sekancan arta branane meadep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabda sane ngicenin kauripan ri sajeroning jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabda sane ngicenin kauripan ri sajeroning jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mesolah punika boya ja maosang indik lanang utawi istri, sakewanten sujatine mesolah punika mapaiketan sareng Jiwa pramananing i manusa.

In English:   The soul that appears through the body, whether he is male or female, to bring out the true character.

In Indonesian:   Jiwa yang tampil melalui tubuh, entah dia lelaki, perempuan, untuk membawakan karakter yang sebenarnya.

In Balinese:   Nanging, para kramane nenten nyerah tur setata ngawetuang ide-ide mangda prasida ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Namun, masyarakat tidak menyerah dan selalu mengeluarkan ide-ide agar mampu mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Awinan ring desan tiange sane mangkin akeh semeton sane nganggur, wit sangkaning ka icalan genah pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagate sekadi mangkin sampun meweh pisan ngereh pangupa jiwa, napi malih wenten sane keni PHK ring kantor kantor, miwah wenten taler sane nenten polih karya riantukan gumi gering puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenane magae di jumah, tur panak-panakne masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjane.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Ané muani magedi uling semengan ngalih pangupa jiwa kanti sanja, kurenané magaé di jumah, tur panak-panakné masuk uling semengan kanti tengai misi kerja kelompok di sanjané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kanggeang dumun iraga maodalan, ngadol napi sane prasida kadadosang utsaha pacang ngererehin pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden jani di jumah meme lan bape sube merase keweh ngalih pengupa jiwa kel anggon medaran sewai-waine. “Harus idup hemat apang nyidaang nyambung hidupe jani!”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian corona majuta-juta jiwa padem ulah pati, ulian corona pamerintah puntag pantig ngamedalang perarem, ulian corona para tenaga medis satata sayaga dados garda terdepan antuk ngalawan virus lan sayaga ngaturang bakti antuk ngarawat pasien-pasien sane sampun terjangkit olih virus, ulian corona para narapidana bebas lantarang jejeh panyebaran virus sane kantun majadi-jadi, ulian corona objek-objek pariwisata ne matutup, ulian corona anake megae jumah, ulian corona hari raya kalaksana jumah, ulian corona sistem pendidikan Indonesia marombak total, ulian corona....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Provinsi Bali ngandelang sector pariwisata kaanggen olih krama Baline ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas nuju dina kasus Covid sane kapertama ring bulan Maret 2020, olih presiden Joko Widodo, pemerintah terus meupaya ngelaksanain langkah-langkah mitigatif lan penanganan seoptimal mungkin mangda virus puniki nenten semakin menyebar lan molihang korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyané inggih punika ngawinang akéh warga sipil matinggal utawi dados korban jiwa duaning wénten agresi militer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning Titiang pasti cumpu, santukan Negara Indonesia inggih punika negara sané maduwé jiwa sosial antuk warga sané wénten ring dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masané ené, suba pasti ngamerluang pangupa jiwa, apabuin pemerintahé ngaé pangrancana apang iraga dijumah dogén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton ane kelangan pagaen di pariwisata patut mautsaha ngalih pangupa jiwa ane lenan, apang ekonomi di kulawarga tetep nyidaang majalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   akeh wenten anaké sane dados korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para jadmane sami sane pakaryanan madolan mangda ngemolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi sekadi mangkin anake serba keweh ngalih alih alihan anggene pengupe jiwa akeh penipuane sane modus penjebakan sane tersebar ring media sosial conto ipun penipuan paket gratis saking pemerintah, undian undian sane menarik perhatian nak luh miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan ngalih pengupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane makarya ring genah pariwisata mangkin nenten madue pangupa jiwa, puniki ngawinang pikobet ring baga ekonomi.

In English:   This has a bad influence on the economic, social, and psychological aspects of the Balinese people.

In Indonesian:   Masyarakat Bali yang bekerja di pariwisata saat ini tidak memiliki mata pencarian, ini menyebabkan perasalaha di bidang ekonomi.

In Balinese:   Para wargi Desa Pedawa akehan ngaruruh pangupa jiwa saking pertanian tur palawija.

In English:   Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.

In Indonesian:   Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.

In Balinese:   Rikala alaki rabi mapasahan, sang meraga balu nenten je wantah kaicalan somah, nanging taler kapegatan pangupa jiwa.

In English:   When a marriage ends, Balinese widows and divorcees not only lose their partners but also an important source of family income.

In Indonesian:   Ketika sebuah pernikahan berakhir, seorang janda tidak hanya kehilangan pasangannya namun juga sumber pendapatan penting bagi keluarganya.

In Balinese:   Sebet yen tuturang, akeh pikobet -pikobet sane wenten ring jagate sekadi mangkin.Apabuin anake sane ring desa, samian anake kilangan pakaryan lan kilangan penghasilan ulian grubuge ne, mekadi meweh ngerereh pengupa jiwa sane jagi kaanggen ngelanturang kehuripanne ring marcapada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin, sanget sukeh irage sareng sami ngalih pangupa jiwa sane cocok teken irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pakolihnyane akidik astungkara wit sakaning paican ida sesuhunan kaicen iraga kerahayuan prasida nagingin pangupa jiwa anggen nagingin kahuripanne.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun hasil yang mereka peroleh tidak sebesar usaha mereka sebelumnya, tetapi inilah cara mereka agar kebutuhan hidupnya tetap bisa terpenuhi.

In Balinese:   Pengungsi taler ngorbanang jiwa riantukan parilaksana tur rebat sane nenten kakaryanin antuk ragannyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, ngawinang akeh krama Ukraina sane kilangan arta sapunika taler pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi Kopid 19 puniki akéh para janané kaicalang pakaryan utawi geginan antuk ngarereh pangupa jiwa, tiosan ring punika indik pariwisatané waluya nyipeng raga utawi sepi, utamannyané sané karasayang ring Bali mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 Tiang mulih kampung, sekat di kampung Tiang keweh sajan lakar ngalih pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sadurung wenten Gering Agung Covid - 19 , iraga kantun dangan ngerereh pangupa jiwa, napi malih makarya ring widang pariwisata, kewanten mangkin sampun nungkalik kawentenan nyane ten sandang rage ngandelang pangupa jiwa ring widang pariwisata. Duaning iraga iriki ring Bali, kantun widang-widang tiosan sane patut pidabdabin minekadi madolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinang titiang pinaka panglimbak seni kantos mangkin kantun prasida majujuk, duaning saking irika titiang prasida ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, saya salah satu generasi muda yang dapat dikatakan sebagai pelaku seni sudah mampu untuk berusaha untuk menunjang perekonomian keluarga menggunakan media-media digital seperti membuat musik-musik tradisional atau komposisi yang direkam dan digunakan untuk tetap berkarya dengan bentuk virtual dan bisa digunakan sebagai materi untuk sharing bersama orang-orang di luar negeri.

In Balinese:   Pinaka suluh, akeh para janane sane makarya ring sektor pariwisata mangkin tan prasida makarya ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat guminé kena grubug Covid-19 liu krama Baliné kélangan pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lianan ring punika sektor pertanian ring bali masih dados tongos makarya para karyawane sane keni PHK, niki nyiriang sektor pertanian ngewantu menciptakan lapangan pekerjaan pinaka genah krama baline ngalih pangupa jiwa.

In English:   The creative industry is a place for people to innovate and increase their creativity.

In Indonesian:   Industri kreatif adalah wadah bagi masyarakat dalam berinovasi serta meningkatkan kreativitas mereka.

In Balinese:   Dampak sane nenten becik utawi negatif saking konflik inggih punika:

• Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat madue rasa sumandeya utawi sumangsaya teken krama sane lianan. • Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat nenten saling asah, asih, asuh minakadi majajal, matograh miwah sane lianan.

• Wenten arta brana sane dados tumbal utawi korban, nenten tuah arta brana, wentenne tabuh rah utawi pertumpahan darah, lan wentenne korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten yan dados tunas, titiang urun pendapat, indayang wilangin taler masyarakat kecil kadi sane ngerereh pangumpa jiwa ring margi, makuli utawi maburuh, sane ajeng mangkin ngerereh mangkin . Conto : ring PPKM darurat puniki, genah maburuh tutup, galah kewatesin bilih-bilih tutup.

In English:   thank you

In Indonesian:   Akan tetapi jika boleh saya memohon, saya memberi masukan, mohon hitung juga masyarakat kecil seperti mereka yang mencari penghidupan di jalan, bekerja sebagai buruh, yang kebutuhan pangannya dicari hari itu juga.

In Balinese:   Panegara Ukraina madue rakyat sane akehnyane 44,5 yuta jiwa sane mayoritas maagama Katolik Ortodoks, pemerintahnyane kawawe olih partai Komunis Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana iraga pinaka silih tunggil krama sané wénten ring aab jagat Indonesia mangda muputang pikéwuh kadasarin antuk manah sané ning taler nénten nganggé sané mawasta kakerasan, duaning kawéntenan pikéwuh niki silih tunggil pahan pikewuh Internasional sané patut kapuputang antuk jiwa internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih torise polih matumbasan oleh-oleh ring genah sane sampun kacumawisang, pastika pangrauh para tamiune nenten karasayang olih krama sane ngrereh pangupa jiwa saking tamiu utawi wisatawan, taler krama tiosan sane biasane keni kretesan jinah saking pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan sakadi makarya gamelan wantah sasat pangupa jiwa krama Desa Tihingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg perang punika akeh wenten korban jiwa lan pengungsi sané masebar ring negara lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang nenten malih wenten pakaryan, taler nenten prasida ngrereh pangupa jiwa sane ngawinang metu pikayun sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program UMKM sida ledang ngawantu krama Bali antuk ngarereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobeté punika sampun nyidayang janggel pangupa jiwa kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Kawentenan pandemik covid 19 sekadi mangkin puniki, akeh pisan krama baline sane polih penglalah olih pademik puniki, akeh krama baline sane ngerereh pangupa jiwa ring sektor pariwisata, napi malih pariwisata baline sedeng enduk sekadi mangkin, mekade wenten sane usaha ipun sane kanggek, wenten sane Keni PHK utawi dirumahkan tur akeh Krama sane mantuk malih ke desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahanan sakadi puniki ngawinang krama Bali sane ngrereh pangupa jiwa saking baga pariwisata nenten mrasidayang wantah ngandelang sarin pakaryan saking irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinak asilih tunggil parajana Bali sane ngrereh pangupa jiwa ring pementasan-pementasan kerawitan sampun marasa abot ri kala pariwisata katutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangupa jiwa kakenehang sabilang wai

Apanga payu ngae darang nasi Boya ja ngidaang majudi Apa buin nagih melali

Nyen kapelihang teken unduke jani Unduk ane tusing ngetisin ati Tusing nawang misan teken rerama pedidi

Ulian itep magarang ngalih bati

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané karasayang olih para jana ring Ukraina sane paling janten, mangkin inggih punika akéh sané kélangan arta brana lan kélangan uripnyané irika, puniki sané ngawinang akéh para janané sané mapikayunan ngungsi saking negarannyanné lan lunga ka negara tiosan sané karasayang tentram kaanggén ngrereh pangupa jiwa tur kaanggén meneng irika dumun.

In English:  

In Indonesian:   Indonesia menegaskan bahwa bebas aktif yang dimaksud bukan berarti netral aktif, tetapi juga dengan memberikan kontribusi baik dalam bentuk pemikiran maupun bantuan terhadap penyelesaian konflik.

In Balinese:   Rahina punika bersejarah pisan pamekasnyane ring Badung santukan ring rhina puniki 20 September 1906, raja miwah rakyat Badunge ngamargiang puputan (perang sane ngetohin jiwa pramana utawi perang nyantos padem) nglawan penjajah kolonial Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakaryan dane minakadi buku “Barong Brutuk Penjaga Jiwa Dari Tanah Bali Kuno” (kawedar ring 2019) miwah “Mongah, Belajar Nilai Hidup Dari Manusia Pakis” (kawedar ring 2020).

In English:   He becomes a member of the Indonesian Lecturer Association (2017-2022), an assessor of Tri Hita Karana Awards (2020) and the Indonesian Public Relations Association (PERHUMAS) with the position of Deputy Chairman I of BPC Denpasar.

In Indonesian:   Putu Sabda Jayendra, S.Pd.H., M.Pd.H.

In Balinese:   Purna jiwa inggih punika wastan taru sane dados angge tamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Gubernur Bali Wayan Koster, PKB XLIII 2021 puniki ngametuang téma “Purna Jiwa: Prananing Wana Kerthi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning perekonomian pangrabdane mekadi genah wisata sane katutup, tamiu sane ngangsan nguredang rauh ke bali, ngawinang meweh pacang ngaruruh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening madolan kadirasa sane numbasin nenten wenten, yening pacang ngrereh pangupa jiwa utawi karya, nenten wenten sane pacang nerima.

In English:   If you trade, it will definitely be difficult to persuade buyers.

In Indonesian:   Jika berdagang pasti akan sulit untuk membujuk pembeli.

In Balinese:   Wargane sane ngerereh pangupa jiwa ring hotel miwah perusahaan akeh pisan keni di rumahkan, kranayang nenten prasida ngupahin sekadi dumun gumine durung keni gering agung covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masih kaadol mangda ngamolihang pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Bisa juga di jual agar bisa memenuhi kebutuhan hidup.

In Balinese:   Titiang ngajinin pesan kebijakan pemerintah sane mautsaha nempasin penglalah virus COVID-19 puniki, nanging pemerintah taler patut uning yening akeh kramane sane ngrereh pangupa jiwa dados dagang ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan panglalah covid puniki kemanten, akeh pekerja migran sampun budal ke Bali ulian Corona, lan ten akidik jatma ring Panepi Siring sayan nenten keni pakaryan napi sane patut kaambil mangda polih nganutin pangupa Jiwa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software