How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Jaba

jaba

  • outside, outer courtyard of temple (Noun) en
  • luar; orang biasa (Noun) id
Andap
jaba
Kasar
jaba
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia ngantosang di jaba.
He waits outside.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Boya ja sameton saking wawidangan sajebag Gianyar lan Bali ak h sameton saking jaba dura Bali rauh ka Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suw ngancan ngak hang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring d sa Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking jaba panglipurane sane kasugihan, pariwisata Bali madue pangelihanan sane nenten kabeh nanging pateh-sateh, utawi kurenane Tanah Lot, Uluwatu, Kuta, lan Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasengguh pulau surga antuk para janané ring jaba santukan kaindahan alamnyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Daweg punika, anak istri sane ngranjing ring soroh biasa (sakadi anak jaba) nenten kalugra masekolah tur ngamolihang pendidikan sane becik.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Icang suba ngalihang meme mantu.”

Memen nyautin, “Anak luh uling dija ento, menak apa jaba?”

“Di semana bakat saup mara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pajalan I Yuyu lembed, neked masih ia di jaba tandak purine.

In English:  

In Indonesian:   Sejak dua hari kera hitam yang mengamuk itu tidak pernah turun dari pohon besar dan tinggi.

In Balinese:   Pangubengan inggih punika genah ring jaba pura.

In English:   Pangubengan is a place outside the temple (jaba pura).

In Indonesian:   Pangubengan adalah tempat di luar pura (jaba pura).

In Balinese:   Nenten ja becik yening Bali demenina olih para krama ring jaba Pulau Bali?

In English:  

In Indonesian:   Tak jarang jika turis ingin berlibur, Bali menjadi salah satu tujuannya.

In Balinese:   to adalah indik ané utama apang bali polih ngemaluang Kembali,jika kesenian bali perlaya pariwisata sing bakal ngemaluang tur mebuat masih dibangun m)k)2g/ tempat-tempat wisata ané sukla apang tumpang nandang penurunan balik tur meningkatkan penyuangan genah ané mebuat dikunjungi tur mebuat masih melakukan rancangan pembaruan untuk genah ané sing patut tur menjadikan genah tersebut menjadi genah wisata sukla tur iraga/dewéké mekejang kenalkan ka jaba bali.

In English:   The thing that needs to be done is to build self-innovation of Balinese youth in order to increase youth creativity in order to build tourism and the economy.

In Indonesian:   Itu adalah hal yang utama agar bali dapat maju Kembali,jika kesenian bali mati pariwisata tidak akan maju dan perlu juga dibangun tempat-tempat wisata yang baru agar tingkat mengalami penurunan Kembali dan meningkatkan relasi tempat yang perlu dikunjungi dan perlu juga melakukan program pembaruan untuk tempat yang tidak layak dan menjadikan tempat tersebut menjadi tempat wisata baru dan kita kenalkan ke luar bali.

In Balinese:   Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggihan punika tembok sane Wenten ring jaba sisi pura segara sane roboh krana gempuran ombak Toya segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pararem pemerintah sane sampun kasobyahang ngenenin indik para krama kaaptiang mangdané ngirangang pakaryanne ring jaba sane ngranayang pikobet indik ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritat kale irage dadi nyame Bali patut sane mareresik ring Jaba lan Banjar Utawi ring Banjar irage sareng nyame Bali patut sane gotong royong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajaka dadue luas ka bale banjar lakar nyoblos pemimpin ane dugase pidan nyilih tongos di jaba tengah pura, makampanye ngemaang janji lakar menahin pura lan bale banjar yen buin mapilih dadi wakil rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan wenten blabar COVID-19 Gubernur Bali ngenikain mangda nenten wenten makarya utawi mapupul ring jaba griya, sane matetujon mangda akedik krama Balinĕ keni virus COVID-19 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane kaptiang mangdane ngamargiang pakaryan ring girya, puri, jero, utawi pakubon soang-soang taler ngirangin parikrama sane mamargi ring jaba griya, puri, jero, utawi pakubon.

In English:  

In Indonesian:   Secara etimologi kata taur berarti membayar dan arti lainnya yaitu kurban.

In Balinese:   Upacara punika kamargiang ring jaba tengah Pura Sanggah Desa, sane magenah kirang langkung 1 km saking Pura Desa.

In English:   The ceremony was held in Jaba Tengah Sanggah Desa Temple, about 1 km from Pura Desa.dishes are distributed, the people are invited to eat together.

In Indonesian:   Upacara tersebut pun digelar, di jaba tengah Pura Sanggah Desa, sekitar 1 Km dari Pura Desa.

In Balinese:   Ring galah punika, wargine mapunduh sami ring jaba sisi Pura Puseh sambilang makta juan tiing sane muncukne kapayasang antuk busung.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Sasampune maideran, ipun sami mapunduh malih ring jaba Pura Puseh jagi maperang nganggen juan sane kabakta i wawu.

In English:   The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).

In Indonesian:   Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.

In Balinese:   Puniki kalaksanayang olih krama Baline mangda sida nambakang panincap kawentenan panglalah pinyungkan covid-19 inggih punika antuk satata ngangge masker rikalaning wenten ring jaba umah, satata ngawajikin tangan antuk ngangge sabun rikalaning rauh saking paplancahan, para krama taler mangdane satata makta hand sanitizer rakalaning luas kajaba, tur satata ngelaksanayang pangwatesang angga utawi nenten nyantos magrunyungan sareng anak akeh.

In English:   The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.

In Indonesian:   Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.

In Balinese:   Ring masan pandemi corona viruse mangkin, para krama kaaptiang mangdane ngirangang pakaryane ring jaba sane ngranayang pikobet indik ekonomi sang sane maadolan.

In English:   In the current era of the corona virus pandemic, people are encouraged to reduce activities outside the home which have an impact on the economy of traders.

In Indonesian:   Namun bagi yang berpikir jernih, sebenarnya pandemi juga membawa peluang untuk berbisnis.

In Balinese:   Ngandika Ida Betara Guru, “lh cai panunggun lawang kenken ules nagane di jabaan, lamun majanggar mas matlatah mas, tunden mai parek tekening nira!” keto pangandikan Ida Betara Guru, buin panunggun lawang ka jaba medasin nagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang antuk sasolahan saking krama lanang sane kakawitin saking jaba pura kantos jeroan pura.

In English:   This ritual is held by men dancing while carrying out courtship, starting from the jaba (outer part of the temple) to the ka jeroan (main part of the temple).

In Indonesian:   Ritual ini digelar dengan tarian kaum laki-laki sambil membawa pacanangan yang dimulai dari jaba (bagian luar pura) menuju ka jeroan (bagian utama pura).

In Balinese:   Ring wulat ning pangajian, dresta puniki ngajahin alit-alite mangda lunga ring jaba ngowadang raga mangda ten maplalianan hape manten lemah peteng.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Dari sisi edukasi, tradisi ini mendidik anak-anak untuk melakukan aktivitas fisik daripada bermain gadget sepanjang waktu.

In Balinese:   Boya ja sameton saking wawidangan sajebag Gianyar lan Bali akḗh sameton saking jaba dura Bali rauh ka Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suwḗ ngancan ngakḗhang sameton jaba pulo Bali puniki ngrereh pakaryan lan madunungan ring dḗsa Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane mabinayan budaya sane mabinayan seni napi patut nganggen baju terbuka, tiang uning

ring zaman sane bebas puniki akeh para yowanane sane ngelaksanayang hubungan seksual ring jaba pawiwahan, akeh sane mabusana terbuka sane wantah nyungkemin hawa nafsu.

In English:   Is it in accordance with the teachings of Hinduism, think about it!

In Indonesian:   Akan kemana masadepan bali ini akan kemana seni ini bahkan taksu bali akanluntur nantinya hanya karena kita yang hanya mementingkan nafsu belaka dan

memilih cepat cepat untuk menikah, pikirkan itu!

In Balinese:   Sane pinih untat, ring jaba tengah wenten Bale Agung pinaka genah malinggih betara-betara ri kala ngusaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring indike punika, ring jaba wenten asiki wantilan sane marupa bale banjar sakadi ring Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa ané ngelah wénten sapunika akéh ané midep tur sid dini saking aci deresta tur ané masih unén-unénan tur unén-unénan mekejang jaba caluh.

In English:   Yes, Bali is an island that has a unique culture.

In Indonesian:   Ini adalah salah satu cara untuk menarik wisatawan, budayawan, dan juga mereka semua yang tertarik dengan budaya dari mana saja untuk mengenal lebih dalam tentang Bali.

In Balinese:   wénten ané menuding pandemi COVID-19 ajak sakatah konsekuensinya, termasuk pembatasan kedatangan jaba negeri, karantina tur sulur visa, menjadi faktor pemicunya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut Melati, partisipasi masyarakat Bali padidi jaba caluh tinggi. “Sekitar 90 upah jadma ané terlibat dalem rancangan Clean-Up niki adalah jadma Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, patut mersihin angga ring jaba pura sane nampek ring embahan tukad, i riki wenten kalih pancoran, raris nuju ring madya mandala nglaksanayang pamuspan miwah panglukatan ring Pancoran Solas (11 pancoran) Beji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wasta puniki minab medal saking wastan wangunan Bale Agung sane magenah ring jaba tengah pura punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba Pura Taman Ayun ade kolam ane misi be.

In English:   Outside Taman Ayun Temple there is a pond filled with fish.

In Indonesian:   Di luar Pura Taman Ayun ada kolam yang berisi ikan.

In Balinese:   Yaning selehang amangkinan wantah madolan ring media sosial sane mabuat pisan ring sajeroning nyokong program guru wisesa mangdane nenten malelungan ka jaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah parkir kabagi dados kalih, genah parkir ring sisin margi utawi on street parking miwah genah parkir ring jaba margi utawi off street parking.

In English:   Parking lots can be divided into two, on-street parking and off-street parking.

In Indonesian:   Bayangkan jika hal ini tidak terealisasikan sejak saat ini.

In Balinese:   Nanging ring jaba pasraman, Manik Angkeran seneng matajen tur majudi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab yening nenten wenten lanjaran, manados orti ring jaba yening karyane dahat nista.

In English:   Some even prefer lack of eating than not smoking.

In Indonesian:   Bahkan ada yang lebih memilih kekurangan makan daripada tidak merokok.

In Balinese:   Pandemi puniki majanten ngawénang iraga majohan sareng sawitra, punika taler sareng gagelan :( iraga nenten prasida ngalaksanayang pakaryan-pakaryan sane sapatutné kakaryanin ring jaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama patut nyuciang angga ring jaba pura, nampek ring embahanntukade, driki wenten kalih pancoran, selanturnyanr nuju ring madys mandala jagi nglaksanayang pamuspan miwah nglaksanayang panglukatan ring Pancoran Solas (11pancoran) Beji Saraswati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rerehang tur ngwacen informasi Sane Wenten kantun guru ring Jaba Sane kirang kaselehin utaminnyane ring sajeroning pikolih ,Akeh guru Sane sampun sue makarya ring sekolah nanging durung prasida ngamolihang pangupa jiwa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali sampun ngewangun fasilitas sane becik antuk pemedek, sakadai genah parkir sane becik pisan lan sane lianan, nanging tiang sebet nyingakin akeh sampah sane kasebar ring area jaba pura, yadiastun sampun wenten tongos sampah, anake sane nenten peduli ring kebersihan ngutang sampah sembarangan nenten marasa iwang, yadiastun pura puniki genah iraga ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi sane patut kajaga.Sapunika taler ring genah tiosan, iraga patut marasa kimud yening ngicalang sampah, santukan Bali taler akeh katemuin olih wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setios nika Bali minakadi wenten istilah jaba wiyadin luar, inggih punika krama sane wenten ring tiosan petang kasta punika :

• Sudra, wiyadin petani • Wesia, wiyadin kasta pedagang lan pegawai pemerintah • Ksatria, wiyadin kasta prajurit, bangsawan lan raja. • Brahmana, wiyadin pendeta

Ring masyarakat Hindu wenten sistem minakadi warna inggih punika sistem penglompokan masyarakat minakadi propesi sane di tekuni, bakat lan keahlian sane dikuasai.

In English:   Tolerance is a modern concept that describes mutual respect and cooperation between different groups.

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Wewengan sosiologis, periindikan nike inggih punika ekses ring mobilitas sosial sane dinamis searah baan proses globalisasi, anteg para anak jaba tur krama aga baan reramputan latar budaya tur pengegaan,ia meinteraksi ring genah tur musti ngidang sepatutnyane, sakewala pabinan sane wenten ring keanekaragamaan nika sane utama dalem agama sepatutnyane nyidaang saling manyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat Bali ngadol tanahnyane ke Jana jaba negara kaanggen ngewangun mall, villa utawi hotel.

In English:   Many Balinese people sell their land to outsiders to build malls, villas or hotels.

In Indonesian:   Banyak masyarakat bali menjual tanahnya ke pada orang luar untuk di bangun mall, villa ataupun hotel.