How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Dana

dana

dn
  • giving; gift (Noun) en
  • generous; generous person (Noun) en
  • fund; money provided for a purpose; cost (Noun) en
  • pemberian; hadiah (Noun) id
  • pemurah; dermawan (Noun) id
  • dana; uang yang disediakan untuk suatu keperluan; biaya (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adi: Nak ngudiang wenten pameran drika, Bli? Yoga: Nak anggonan ngalih dana lakar sumbangin dipanti asuhan ento.
[example 1]
Adi: What's the occasion for the exhibition, Brother? Yoga: The exhibition is used to raise funds for the children at that orphanage.

Nika…e..polih dana…akedik ring pemerintahan. Punika taler timpalin antuk urunan ring krama. Nika sane jagi kaambil titiang. Punika taler, setios nika titiang maduwe…e.. usaha akidik.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Asapunika prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki mogi-mogi pemerintah nénten wantah ngicénin anggaran anggén ngamecikang pikobet, sakéwanten taler mangda urati yéning anggaran punika sampun kasebar antuk merata ngantos ka pelosok daerah miwah ngawasin kawigunan dana punika mangda samian sekolah sané wénten ring Indonésia madué fasilitas sané jangkep anggén nincapang mutu Pendidikan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki prasida polih dana lan prasida meningkatkan perekonomian seniman multimedia anyar sane berbakat.

In English:   We usually see newborns being given an animated YouTube show in English, why don't make an animated show in Balinese?

In Indonesian:   Melalui hal ini, BASAbali Wiki akan mendaptakan dana dan bisa meningkatkan perekonomian seniman multimedia muda yang berbakat.

In Balinese:   Yening ring Bali ten wenten alat utawi fasilitas sekadi punika, santukan ten wenten dukungan subsidi dana utawi bantuan alat saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah patut nyidaang ngalokasiang dana sané wénten anggén pembangunan jalan sané merata.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah harus dapat mengalokasikan dana yang ada sebaik-baiknya untuk pembangunan jalan yang merata di seluruh Bali, karena walaupun memiliki dana yang sangat banyak namun tidak dialokasikan dengan benar hasilnya akan percuma dan tidak akan terjadi pemerataan yang total.

In Balinese:   Resiko yen balap liar,dadi pikobet wargi ring genah soang soang,ajak biso ngai rago pedidi labuh
Kanpo anak buda to balap ne sg resmi
Karena anak muda,kuang sirkuit,ajk dana anggon medaftar,balap resmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamiang akuda pajak sane kataur, akuda dana sane dianggarkan antuk pendidikan, napi manten program lan akuda anggaran untuk pemuliaan anggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik puniki taler ngamolihang dana majeng ring para seniman mangda ipun setata semangat ngalestariang seni Bali.

In English:   Including financial support for artists so that they are enthusiastic about continuing to preserve Balinese art.

In Indonesian:   Termasuk dukungan dana untuk pelaku pelaku seni agar mereka semangat untuk terus melestarikan kesenian bali.

In Balinese:   Dane maraga darma tutur dana teken panjak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring derike lah timpal titiang e orahine mengikuti prosudur untuk pencairan pemenang kedua ingih punike dana sebesar 175 jt.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana ring proses pencalonan ia sampu mesuang banyak dana antuk berlomba-lomba apang maan suara paling banyak ring rakyat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton ajak mekejang, di tongos ane luung lan berpotensi ene enu mase ade pikobet-pikobetne care konden ade listrik, dana anggo ngelanjutang pembangunan, penting mase ade tongos nitip barang utawi loker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penerimaan dana saking pemungutan liar minab nenten kaanggen antuk kepentingan umum utawi fasilitas sane patut kasokong olih parkir resmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil cara i raga ngwantu anak rarud inggih punika mupulang dana.

In English:   We can help refugees by fundraising.

In Indonesian:   Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.

In Balinese:   Dana sane sampun kapupulang prasida kaangen numbas bahan pangan.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Penyelesaian ring masalah ring ajeng pemerintah harus ngemaang dana lebih kal anggen pembelian pupuk sareng ngeman nuunan harga bahan pokok manawita ibuk-ibuk rumah tangga nenten mengeluh ring meneknyane bahan pokok punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging titiang wenten saran, dumogi pemerintah prasida ngicenin wantuan marupa dana lan pelatihan pemberdayaan, mangda petani ring Desa Bakas prasida nincapang hasil produksi pertaniannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring program puniki pamerintah pacang ngicenin wantuan marupa jinah, kursi roda, ajeng-ajengan ring panti sosial malarapan antuk dana saking APBN, taler malarapan antuk dana sane kapupulang saking punia kramane.

In English:   In this program, the government provides assistance in the form of money, wheelchairs, and food to social care homes with funds from the national budget and funds collected through donations.

In Indonesian:   Pada program ini, pemerintah memberikan bantuan berupa uang, kursi roda, serta makanan kepada panti sosial dengan dana dari APBN dan dana yang terkumpul melalui donasi masyarakat.

In Balinese:   Dana punia wantah swadarma jadma manusa ring marcapada.

In English:   Helping others is a human duty in the world.

In Indonesian:   Membantu sesama adalah kewajiban umat manusia di dunia.

In Balinese:   Silih tunggil, krama puniki musti nglaksanayang "3R" (Reuse, Reduce, Recycle) ring jagat tatujon sane tan kalastraang, nganutin energi terbaruin, lan manggihang dana ring program kelestarian lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Tabanan menggunakan dana Pinjaman Pemulihan Ekonomi Nasional (PEN) sebesar Rp 125 miliar untuk memperbaiki ruas jalan sepanjang 53,735 km.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baos wargi drika margi puniki sampun polih ketampel semen ngange dana wargi sewentene, sakewanten malih usak jantos margi puniki keloktah dumun ketanemin punyan biu.Keliwat usak margi punika wargi merasa menekin jaran, margi sane usak punika mawinan wargi sesai ulung jantos mepaid napi malih ritatkala ujan margine belig, Perbekel Desa Bukti Gede Wardana maosang margi punika sampun usak saking suwe.

In English:   The roads are so damaged that residents feel like they are riding horses.

In Indonesian:   Om Santhi,Santhi,Santhi Om.

In Balinese:   SOLUSI : Calon pemimpin harus ningehang keluhan warga sane komplin antuk jalan sane benyah lan segera menahin jalan sane benyah apang keamanan lalulintas warga di bali aman lan rahayu, calon pemimpin harus nganggen dana sane wenten untuk kepentingan masyarakat lan sg dadi korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wasta:I Made Asa Dana No:10

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saran titiyang nike teken bapak presiden lan bupati antuk ngemaangin penduduk niki dana antuk membenahai jalan nike yang jebol titiyang tutup antuk prama santhi om santhi santhi santhi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Réktor Universitas Udayana Bali, Profesor I Nyoman Gde Antara, katetepang pinaka tersangka olih Kejaksaan Tinggi Bali ring kasus dugaan tindak pidana korupsi dana sumbangan pangembangan institusi (SPI) mahasiswa anyar seleksi jalur mandiri warsa akademik 2018/2019 - 2022/2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh kasus korupsine titiang bagi contoh, ada telu pejabat Unud metangkep gara- gara kasus korupsi penyalahgunaan dana SPI Maba, inisial sane metangkep ada IKB, IMY, NPS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Korupsi inggih punika perbuatan ten becik sane sing ada adab lan berdosa sajan ring manusa nu ngelah kuasa.Contoh kasus korupsine titiang bagi contoh, ada telu pejabat Unud metangkep gara- gara kasus korupsi penyalahgunaan dana SPI Maba, inisial sane metangkep ada IKB, IMY, NPS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sadurung ngadol sate, dane wantah pegawai ring hotel, dane kasuudin olih managernyane ngawinang nenten wenten pamasukan dana sane katrima ring hotel punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Yening titiang dados pemerintah, kebijakan sane pacang titiang ambil anggen nanganin virus covid19 khususnyane ring Bali, inggih punika: Ngelaksanayang pembagian wantuan sembako utawi dana majeng ring masyarakat secara merata lan ngelaksanayang survei langsung mangde ten wenten penyalah gunaan dana wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masak jalan sesai mebenehin tapi meli tong sampah sing ade dana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggén para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wénten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging asapunika taler pemerintah Indonesia sampun ngicenin dana utawi bantuan sosial ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.

In Balinese:   Apang mani puan yen ada dana bantuan, seken-seken ane disabilitas ane maan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga sampun hidup berdampingan tur ngalaksanayang protokol kesehatan punika, tur ningkatin kinerja petugas kesehatan ring Rumah sakit - rumah sakit antuk penambahan dana, irika jakti pandemi puniki prasida enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane pemerintah pacang nyiapang dana sebesar – besarnya angggen ngewantu masyarakat sane terdampak tur ngemastiang dana wantuan ipun kapolihang olih masyarakat secara merata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene suba ane ngaenang jadma Bali dadi generasi roti lapis generasi sane lakar nanggenin tetegenan i rerama, ulian nenten karungu baan sane mawasta perencanaan keuangan, tusing madue dana pensiun, napi malih jinah sane kasiagayang anggen ngmargiang yadnya ring pianak anggen mayah utangipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mangdane ngicenin wantuan paket sembako utawi dana wantuan sosial majeng krama sane keni Covid-19 miwah ius PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka utsaha megat panglalah Covid-19, pamekasnyane ring desa adat rauh mangkin Dinas Pemajuan Masyarakat Adat Provinsi Bali, masumaken antuk digelis nyairang dana desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika artine para pengungsi sampun polih genah sane becik ring villa punika tur pengungsian punika sampun polih dana antuk para korban-korban paperangan ring Ukraina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tiang sampun manggihin dana punia sampun prasida kamargiang secara digital nganggén Qris sakéwanten akéh kramané sané nénten uning ring metode pembayaran digital punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler yaning madue dana malih dados anggen nureksain ring soang-soang i krama, wenten napi nenten sane positif covid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana utawi pipis ene dadi jemak uli potongan tunjangan-tunjangan kene-keto ngawit uli presiden, menteri, DPR (utamane), DPRD, gubernur, bupati tuun kanti sabilang ane mastatus ASN.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemprov Bali malih memetakan sumber anggaran utawi dana sane kaanggen jagi ngewantu masyarakat lan gumi sane kena dampak wabah utawi Pandemi Covod-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggen para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wenten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemu mai ngalih dana bantuan sakewala tusing taen maan, niki tusinh ja menghindar teken penyakit covid nanging ngidang ngae kelaparan sane ngidang ngae mati manusane ulian kelaparan ento.

In English:   It causes people to struggle looking for aid funds but not getting it, bringing hunger and potentially then death to many.

In Indonesian:   Penutupan sektor non esensial dan tempat makan yang harus buka sampai jam 8 malam saja sangat tidak menjamin dalam pencegahan penularan virus covid 19, walaupun pada malam hari banyak masyarakat hanya diam di rumah karena jalanan sepi tetapi pada pagi dan siang hari jalanan hingga pasar tradisional tetap rame dan sama saja itu akan menimbulkan keramaian.

In Balinese:   Yening dana anggen kabutuhan pengungsi jagi kaambil saking angggaran negara patut kauratiang mangda kebutuhan ring negara padidi nenten kakirangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah puniki ulian Kuangan pendidikan utawi kuangan dana utawi jinah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane marupa penyaluran dana Utawi perbaikan akses marga apang melah, kaangen nempuh genah pendidikan tur ngidang anggen akses kehidupan sawai wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi Pemerintah ngewantu utawi mensuport tur mangda mamargi antar program puniki antuk ngamicayang wantuan dana .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah becik sekadi lugrayang titiang nekedang baos manut pikobet Dana Bos ring Sekolah-sekolah tingkat SD, SMP, lan SMA utamane ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:   Baik teman saya semuanya, sampai disini permasalahan yang saya sampaikan.

In Balinese:   Tiosan punika, investasi dana pendidikan patut kaalokasiang ring pembangunan infrastruktur miwah pra sarana pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana sane patut kanggen ring infrastruktur, ring pelayanan kesehatan, miwah ring pendidikan sering pisan kaanggén antuk anak sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bukti akeh pejabat korupsi inggih punika manut ring radarbali.id Silih sinunggil nyane wenten oknum kepala daerah ring Balisane mabukti korupsi dana bansos ngantos Rp. 1,3 M ritatkala dane kantun menjabat kepala daerah silih tunggil kota ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiatu , inggih ida dane sareng sami kaping ajeng angayubagia titiang majeng ring ida sanghyang widi wasa duaning pasuecan ida ,ida dane sinareng sami mrasida mapupul berorasi ring galahe mangkin , lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda masalah antuk dana perbaikan jalan ring desa titiang Jalan ring desa titiang sampun rusak , batu lan bias akeh ring tengah margi, punika disebabkan krane kaangen jalan alternatif krane wenten perbaikan jembatan , truk utawi mobil akeh ngeliwatin magi ring desa titiang punika mawinan , mangkin margi punika sampun rusak sanget ,titiang nunas antuk pemerintah mresidang mecikang margi ring desa titiyang puniki desa singakerta, ubud, ingih asampunika manten atur titiang, yening titiang wenten iwang titiang ngaturang geng rena sinampura tiang niseb antuk parama santi , om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sebilang desa mresidayang memanfaatkan dana desa sane kaicen antuk pamerintah kaanggen ngewangun obyek wisata sane meciri sumber daya lokal, sinah perekonomian semeton desa wangkit.

In English:   If each village uses the village fund given by the government to build a tourist attraction that uses local resources, the economy of the village will rise.

In Indonesian:   Jika setiap desa menggunakan dana desa yang diberikan pemerintah untuk membangun objek wisata dengan melihat sumber daya lokal, maka perekonomian desa akan meningkat.

In Balinese:   Dumugi saking video niki pemerintah prasida ngwangun Désa utamanyané ring pembinaan kelompok kerja sané madué poténsi akéh puniki mangdané prasida katincapang malih, ngicénin wantuan finansial utawi dana lan nyokong Désa sekadi promosi mangda prasida pemasarannyané ngantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kaping kalih Ring panegara puniki akeh pisan wenten korupsi olih oknum pejabat sane kabuktiang antuk akehnyane orti ring media sosial miwah media pers sane lianan, para Oligarki banget merluang "dana Taktis" anggen nagingin pikayunan nyane.

In English:   Second, there is widespread corruption in this nation by unscrupulous officials as evidenced by the many reports on social media and various other press media.

In Indonesian:   Ke tiga ketidak adilan oleh pemerintah atau penguasa pada kepentingan Oligarki dan masyarakat yang tidak terpenuhi sesuai Harkat Kebenaran yang telah ditentukan undang-undang.

In Balinese:   Makasami pikobet sane kapanggihang olih pemimpin sane kakontrol olih kepentingan-kepentingan Oligarki sane mawit saking kalih pikobet sane ngeranjing ring undang-undang sane banget pisan serius, Kapertama nenten wenten regulasi ketetapan anggaran, ruang, kesempatan lan wadah majeng ring makasami calon legislatif ring tingkat daerah, Puniki ngawinang parajanane wantah ngambil perspektif saking pemimpin sane ngrereh suara antuk dalih sumbangan sane bahkan tanpa ipun uning punika dana sane kaicen olih para Oligarki ring calon legislatif punika, iraga patut ngresepang indik puniki wantah pangawit embasnyane Oligarki ring tingkat pamerintahan daerah punika, sane kawetuang rikala para calon legislatif daerah terjun ring masyarakat ipun merluang "Dana Taktik" sane ageng pisan anggen ngrereh suara ring dapil soang-soang.

In English:   The seven things that are most rooted in all of these problems are that the gap for legislative candidates who are not touched by the Oligarchs, is very narrow and there is minimal space and budget to channel their vision and mission to the general public in all regions of this country.

In Indonesian:   Yang harus dipahami pula, bahwa Dana Taktis ini yang menyebabkan hutang budi pemimpin kepada para-para Oligarki.

In Balinese:   Tentunya pemerintah berusaha menangani hal tersebut contoh dari segi akses pendidikan dan kesenjangan sosial, pemerintah memberikan bantuan berupa dana BOS dan bantuan individu seperti kip,pkh,kis dan lainya , tentunya pemerintah memberikan bantuan tersebut kepada masyarakat yang tidak mampu dalam perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   namun kenyataanya kualitas sdm di Indonesia masih sangat rendah, hal ini dapat dibuktikan dari data BPS bahwa tenaga kerja di Indonesia masih didominasi oleh tamatan SD ke bawah (tidak /belum pernah sekolah/ tamat sd) (febuari 2022).

In Balinese:   Krama miwah turis sane rauh, malukat utawi masiram, nenten naur tiket ngranjing, wantah ngaturang dana punia samaliha makta banten pejati miwah canang sari sane jagi katur ring Palinggih Pura miwah ring Kolam Pancoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Pembangunan ring Bali nenten prasida mamargi becik yening kantun akeh oknun-oknum sane ngawigunayang dana pembangunan antuk kauntungan pribadi utawi prasida kabaos korupsi.

In English:   Who doesn't know that Bali is one of the regions with the largest tourism revenue in Indonesia.

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu bahwa Bali merupakan salah satu daerah dengan pendapatan pariwisata Siapa terbesar di Indonesia.

In Balinese:   Yening dari segi lingkungan utawi bangunan, pemerintah bali patut nyiapang dana, danane punika anggo pembangunan tempat tempat pariwisata baru, yening menurut tiang pemerintah patut membangun di tempat tempat ne liu lan becik teken seni lan budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamiang akuda pajak sane kataur, akuda dana sane dianggarkan antuk pendidikan, napi manten program lan akuda anggaran untuk pemuliaan anggaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet-pikobet sane kaarsayang sekadi ring Gook Sesapi punika sekadi sarana internet sane durung kaaktifang minakadi Wifi, tur genah penyimpanan barang utawi loker miwah kekirangan jinah/dana anggen ngelanjutang pembangunan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampune dados nata ratu samian dados wacana , dana sane sepatutnyane anggen ngewangun kasukertaan i panjak macelep ring rekening pribadi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   birokrasi sering nguberin pamilet utawi penyaji pertunjukan mangda gelis mascatang karya, kewanten duk jagi nyairang dana, sue-sue pisan wau prasida katedunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Robert Kiyosaki sampun akeh pisan masuk TV, minakadi ring acara Public Broadcasting Service (PBS), KOCE, California, WLIW New York miwah New Jersey, taler ring acara penggalangan dana ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan pamargin sane kajanten, kekawitin lan kreteg ring pamargin sane nyidang tusing kaanggen, taler parab kerangka yening pamargin nenten ngamolihang dana utawi sumber daya lianan kanggo ngalestariang lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dana sane kapikolihang pacang kaanggen ring palemahan, budaya, miwah ngwangun prasarana sane becikan.

In English:  

In Indonesian:   Dana yang terkumpul akan digunakan untuk 'lingkungan, budaya, dan membangun infrastruktur yang lebih berkualitas.

In Balinese:   Utama pisan anake bisa ngwales pitresnan anak, apabuin tresna matulung urip, apang eda kaucap mirat dana, tuara bisa ngwales kapitresnan anak.” Sang Bima nenten purun tempal ring titah ibiang. “Inggih biang, titiang wantah sairing.” Asapunika atur Sang Bima marep ring Dewi Kunti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara calon Bali puniki ngelah visi misi ane luung anggon masa depan Bali puniki, visi misi pemimpin ane tagih tiang: bijaksana, peduli ajak masyarakat Bali, dueg ngalih solusi, nyak mesuang dana anggon keperluan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asti Wédana, soroh ngabén ané bangké/layon mara tuah katanem/kakingsanang di pertiwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wenten parilaksana kaon ri tatkala ngawigunayang dana desa utawi subdisi, miwah wantuan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedangkan pemerintah Dinas sane dados support sistem untuk pengelolaan lan pemberian dana agar pemerintah desa adat bisa melaksanakan tugasnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring aab Puniki, akeh jatma sane Korupsi, sekadi pandemi puniki pemerintah sampun akeh pisan ngemedalang dana (jinah) punika keanggen subsidi ring masyarakat makesamian, sakewanten punika nenten kesalurang olih pihak berwajib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sapatutnyane pemerintah dinas pariwisata tur dinas pembangunan daerah ngawerdiang dana lan publikasi mangda subak teba majalangu puniki kauningin antuk tamu dura negara tur ngawaliang perekonomian kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, Sarati tan dados lali ngaturang dana punia ring sang wiku (sang pandita).

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).

In Balinese:   Minakadi ngewantu ngicenin dana wantuan taler preside ngicenin izin UMKM, ngutsahayang nganggen produk lok lan nenten angge produk asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika prasida aturang titiang ring galahe sane becik puniki mogi-mogi pemerintah nénten wantah ngicénin anggaran anggén ngamecikang pikobet, sakéwanten taler mangda urati yéning anggaran punika sampun kasebar antuk merata ngantos ka pelosok daerah miwah ngawasin kawigunan dana punika mangda samian sekolah sané wénten ring Indonésia madué fasilitas sané jangkep anggén nincapang mutu Pendidikan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software