Difference between revisions of "Gajah"
(Copying Andap) |
|||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord}} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
+ | |andap=gajah | ||
|balinese word=gj; | |balinese word=gj; | ||
|is root=No | |is root=No | ||
+ | |root=gajah | ||
|media=gajah | |media=gajah | ||
|kasar=gajah | |kasar=gajah | ||
|halus=asti | |halus=asti | ||
+ | |related words=buron; mokoh; gede; ageng; gading; | ||
|english translations=elephant | |english translations=elephant | ||
− | | | + | |indonesian translations=gajah |
− | |||
|definitions={{Balinese Word/Definition Object | |definitions={{Balinese Word/Definition Object | ||
|language=en | |language=en | ||
|definition=elephant | |definition=elephant | ||
+ | |part of speech=noun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=gajah | ||
+ | |part of speech=noun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
− | |ban=Berag-beragan | + | |ban=Berag-beragan gajahé nu ada mulukné. |
− | |en=Very thin elephant with big | + | |en=Very thin elephant with big bones, referring to someone who inherited a lot of money from his parents; he may have spent a lot of it, but there is still lots left. |
− | |id=Sekurus-kurusnya gajah, pasti masih ada lemaknya | + | |id=Sekurus-kurusnya gajah, pasti masih ada lemaknya. |
− | | | + | }}{{Balinese Word/Example |
+ | |ban=Berag-beragan gajah tulangné gedé. | ||
+ | |en=Thin elephant with big bones. [proverb] | ||
+ | This refers to someone who inherited a lot of money from his parents. He may have spent a lot of it, but there is still lots left. | ||
+ | |id=Gajah kurus dengan tulang besar. [pepatah] | ||
+ | Ini merujuk pada seseorang yang mewarisi banyak uang dari orang tuanya. Dia mungkin telah menghabiskan banyak dari itu, tetapi masih banyak yang tersisa. | ||
+ | |ref=F. Eiseman, Proverbs. 1987 | ||
}} | }} | ||
}} | }} | ||
<!--end of Balinese word template--> | <!--end of Balinese word template--> |
Latest revision as of 21:32, 24 December 2019
- elephant en
- gajah id
Ini merujuk pada seseorang yang mewarisi banyak uang dari orang tuanya. Dia mungkin telah menghabiskan banyak dari itu, tetapi masih banyak yang tersisa.| ]][[Word example text en::Thin elephant with big bones. [proverb]
This refers to someone who inherited a lot of money from his parents. He may have spent a lot of it, but there is still lots left.| ]]“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.
“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.“Nah yen keto, I Gajah dadiang raja, awakne gede tur situh,” beburon lenan ngusul.
“Cang sing bisa masiat, maimbuh pajalan icange grayah groyoh,” saut gajah.“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”
“Bobab kita.Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)
Jayaprana Layonsari (2013)Palapa kakaryanin olih STT Dharma Susila,Br.Pas Dalem,Desa Blahbatu.Ogoh-ogoh Sumpah Palapa punika ka angkat saking bebaosan sane baosange patih gajah mada ring zamankerajaan majapahit.
mateges Patih Gajah Mada sane masumpah jagi nyikiang nusantara puniki, yening tetujon punike kapanggihwawu ipun jagi ngelepas brata.