Ngalap

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:14, 20 November 2016 by Budi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "alap"
Definitions
  • pick: pluck with hands (not using a utensil), harvest by any appropriate means = pick, cut (fruit), gather (coconuts) en
  • emphasis is upon picking bunch of fruit from tree rather than individual fruits, reap, pluck, harvest en
  • cut coconuts with arit on end of long pole, juan, (except that the latter is usually referred to as ngangget (angget) en
  • (vs. ngepuk = pull individual fruit from bunch) en
  • memetik, mengambil id
Translation in English
pick
Translation in Indonesian
memetik; mengambil
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sekar: Nah, eh… manis sing salakne niki? Made: Mara mbok ngalap ne di abian.
English
Sekar: Okay, hey… is this snake fruit sweet? Made: I just picked this from my farm.
Indonesian
Sekar: Ya, eh… manis tidak salaknya ini? Made: Baru saja Kakak petik di kebun.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Makudang-kudang utsaha ane kalaksanayang kanti-kanti tuah maburuh ngalap nyuh masih ka jemak gaene.
English
-
Indonesian
-
Literature Kembali ke Hasil Alam
Balinese
Disubane nganteg di alase, ngomong Pan sari, “Nah Cai ngoyong beten, bapa ja menek ngalap eduk, Cai nyen nuduk munduhang beten!”

“Nah, lautang Bapa menek, disubane ada eduk ulung icang ja nuduk tur munduhang.”

Menek Pan Sari ngalap eduk, lantas ulung-ulunganga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Disubane bungane pada kembang, I Grantang ngalap bungane ento tur adepa teken Men Bekung ka peken.
English
-
Indonesian
Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Nyemak tiang Arit anggo ngarit padang tekening ngalap bun.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Pakcoy, Pakcoy, kaden tetanggane nagih alape"

"Ken-ken carane ngalap, Tut" "Aluh Me tinggal butbut gen"

"Tut, seken-seken Meme metakon.
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
I Macan mula buron sing bisa ngalap tresnan anak lenan.” Ditu I Cita ngenggalang ngalahin I Macan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Ane cen biune dadi alap, apang sida mapikolih, buka janjine?” “He Lutung, eda gagesonan nagih ngalap biu!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Para petanine maka siki melaib ngerereh genah anggen ngetis. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", gelur Pak Klian Subake.
English
The farmers one by one run to find place to protect their self from the rain. "bih abanjar ajake ngalap pacah", said Pak Wayan (Head of Subak Sibangkaja).
Indonesian
beberapa petani nampak mendekati Balai Subak. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", teriakan Pak Kepala Subak kepada keluarga Kadek.
Covid kadek dan pacah
Balinese
Bojoge paling demen ngalap buah poh.
English
-
Indonesian
Mereka hidup rukun dan damai.
Folktale Kreteg Wanara
Balinese
Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne. “Guk, guk, guk….!
English
-
Indonesian
Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya. “Guk, guk, guk….!
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
English
The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
Indonesian
Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
Lontar Kusumadewa
Balinese
Makejang paling ngalih gaé mamuruh, apa gegaéné ada to jemaka, mamuruh ngalap bawang, mamuruh nukangin, kanti sané luh-luh milu jani maburuh ngladénin tukang.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Tusing ja maplalian dogen, iraga masih inget nulungin meme ngalap cengkeh muah kopi.
English
-
Indonesian
-
Literature MELESTARIKAN PERMAINAN TRADISONAL BALI
Balinese
Dumunan, magangsing puniki wantah kaplalianin olih wargi petani kopi sawusan masan ngalap.
English
The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.
Indonesian
Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.
Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
Balinese
Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.
English
The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.
Indonesian
Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.
Holiday or Ceremony Masuryak
Balinese
Memene ngalap tunjung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Upacara puniki raris kamargiang ri tatkala sampun wenten cihna yening masan ngalap pacang kakeniang.
English
This ceremony is usually held when signs of the harvest season arrive.
Indonesian
Upacara ini digelar biasanya saat tanda-tanda musim panen akan tiba.
Holiday or Ceremony Ngaturang Buah
Balinese
Wargi Pedawa madue tradisi unik ritatkala ipun sareng sami ngalap sarin punyan jaka.
English
Apart from tuak, this sap is also processed into palm sugar which is very sweet and healthy.
Indonesian
Orang yang menyadap bunga aren harus berhati-hati karena jika irisan pisaunya terlalu dalam dan menyentuh inti batang, seluruh bunga aren itu akan mati.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Liu unduk cenik dadi cara pilem : cerik-ceriké ngalap muah ngedumang bunga, malebengan, muah ngibur nganggon bebanyolan muah kakedekan.
English
Open them.
Indonesian
Tidak dapat dihindari bahwa semua itu akan menjadi kenangan, tetapi saat ini, semua itu adalah kenangan—kenangan kecil yang hidup dan bernapas.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Saking detail tur referensi sane kaanggen ring suang-suang reriptanida, para sejarawane narka Mpu Tanakung minab sampun prasida daweg nika ngalap referensi langsung saking India (Hunter, 2001: 65-92).
English
From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).
Indonesian
Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.
Lontar Wrttasancaya