Pade

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:27, 12 September 2020 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord}} {{Balinese Word |balinese word=ped |is root=No |root=pade |media=pade |andap=pade |related words=umpami; saget; yen; prade; |english translations=supposing...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
ped
Root
pade
Other forms of "pade"
Definitions
  • supposing; if only en
  • seandainya id
Translation in English
supposing; if only
Translation in Indonesian
seandainya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
pade
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Yen pade bapa teka mai, tiang lakar ngidih pipis.
English
If only my father came here, I would ask for money.
Indonesian
Jika seandainya ayah datang kemari, saya akan minta uang.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.
English
-
Indonesian
-
Government 4M , Bali metangi
Balinese
Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
English
Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
Indonesian
Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
Intercultural A Friendship & tolerance
Balinese
Punika mawinan, yan pade wenten mangkin ayam marupa ijo masuku biru, matan ipun ireng kadi makukus, muan ipun ireng, tegil ipun putih semu kuning kadi malem, ikuh manuk ipun putih kabaos Ijo Sambu, wireh matehin warnin ayam paican Ida Sanghyang Sambu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).
English
-
Indonesian
-
Place Candi Gunung Kawi
[[Word example text ban::Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).| ]]
Balinese
Tongos megae di tutup, murid pade libur, sekancan geginan jani kagarap uli jumah.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Irage pade nawang yening jagad Bali sampun terkenal dengan keindahan tur daya tarik pariwisatane.
English
Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.
Indonesian
Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Mare pemerintah mesuang program sane madan PPKM, suba pada demo, suba pade ngae status tawah-tawah di media sosial care Facebook, Instagram, miwah ane lenan.
English
Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.
Indonesian
Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Corona ngaenang makejang anake pade keweh mekarya lan wenten sane ten mekarya.
English
-
Indonesian
Karena dampak dari virus corona ini, menyebabkan banyak orang yg kehilangan pekerjaannya.
Covid Foto Corona Ngaenang Uyang Surya Wardana
Balinese
Nanging mangkin zaman sube maju, hp pade ngelah, kuota kenceng, asane anggon megenep nyidaang napi malih tuah ngalih fakta saking gatra-gatra sane durung jakti.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit De Ulah Aluh Ngugu Munyi di Sisi
Balinese
Nyak bin misi ujan bales misi grudug jeg gawat be mekejang pade saling salahang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
Balinese
Corona sane ngranyang sami jatmane pade uyang.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Tuturan Cutet Ulian Corona)-(Ni Komang Wangi Asih)
Balinese
Sami sampun pade menghormati sareng sami yadiastun agama nyane nenten pateh.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Harmony in Religious People
Balinese
Ring zaman globalisasi sekadi mangkin, teknologi sampun canggih, utaman nyane medsos utawi media sosial, sane nganggen internet sampun mresidayang memposting utawi mengakses berita ring dije je pade megenah liwat media sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax sing patut gugu
Balinese
Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.
English
-
Indonesian
-
Comics Kepatutan Generasi Milenial ngukuhang isin Gumi nusantarane
Balinese
Bersatu lan pade saling mendukung sareng teknologi , ane tuang arepang antuk bali irage makesami.
English
-
Indonesian
-
Literature "ADATKU TIDAK HARUS KUNO"
Balinese
Krama Bali sampun pade dueg teken kebijakan sane kaaturang olih pemerintahe, wenten krama Bali sane megae ring jumah nganggen virtual, wenten sane medagang online, nanging nika krama sane ngidayang meli kuota dogen, sane ten ngelah hp punika sane keweh lan paling napi sane kejemak gaene.
English
-
Indonesian
-
Literature Ada Kebijakan Sama Dengan Ada Bantuan
Balinese
Jani pertanian di bali sube pade maju, anak e sube dueg-dueg bertani lan sube liu teknologi-teknologi canggih care di luar negeri.
English
-
Indonesian
Sekarang pertanian di bali sudah pada maju, Orang-orang sudah pintar-pintar bertani dan sudah banyak teknologi-teknologi seperti di luar negeri.
Literature Ayo Melestarikan Subak di Bali
Balinese
Om swastyastu Ring galah sane mangkin tityang jagi ngucapin pendapat tiang mengenai BASAbali Wiki puniki, platform BASAbali Wiki niki inggih punika ring platform niki para semeton sinamian ngidayang menuangkan pikiran sane terkait isu-isu publik sane wenten ring karang nyane saking artikel lan video platform, niki pade bise berpartisipasi ngae konten ring isu isu sipil sane wenten ring krame bali, isu sane sai kacingak inggih punika isu politik, sosial, budaya, ekonimi lan pendidikan.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali di Era Globalisasi
Balinese
Di gumine jani, anake pade engsap teken Budaya Baline.
English
-
Indonesian
Di bumi sekarang, orang pada lupa sama Budaya Bali.
Literature BUDAYA BALI YANG TERKENAL DI MANCA NEGARA
Balinese
Gumi baline sube wayah bek sajan lulune mekacakan sakiwale Jani anake pade bengkung sing nyak nuutin peraturan ,amen sube banjir paling anake.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali jani
Balinese
Yening ipidan yeh tukad pade ning, sane mangkin sampun liu tercemar sawireh pekaryan manusa sami, kadi rasa kangen tekening bali ipidan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang dulu bukan Bali yang sekarang
Balinese
pariwisata Pulo Bali sube kasub teken tongos tongos utawi objek wisata sane becik ane ade di wewidangan Kabupaten di Bali.Lenan teken ento pariwisata di Bali kedukung olih adat ,tradisi,seni lan budaya bali.ento sane ngranayang para wisatawan demen melali ke bali.ade ne wisatawan di Bali ngranayang krama Bali sane ngandelang idupnyane uli pariwisata makadi sopir ,hotel,kios kios seni,toko toko makanan lan minuman ngemolihang keuntungan uli adene wisatawan ke Bali.oleh sebab ento iraga dados krama bali.keto masih truna truni generasi di Bali harapan iraga apang pade bareng nyage keindahan objek wisata Baline,kebersihane,tetaneman entik entikan ne mangda tetep asri.iraga masih bise nyage adat lan tradisi seni lan budaya mangda ajek keriwekasan.krana wenten nyane wisatawan ke Bali sinah ngabe masih pengaruh seni lan budaya asing,nanging kenken cara iraga ne truna truni generasi Bali apa sida tetep ngajegang seni lan budaya di bawah pengaruh budaya asing.keto masih pelaku pelaku pariwisata lan pemerintah Bali apang bise ngembangin kewentenan pariwisata kedepan ne apang lebih maju lan lebih akeh wisatawan melali ke Bali.Dumogi iraga masyarakat Bali ekonomi kehidupan iraga sayan becik.
English
-
Indonesian
-
Literature EKONOMI MASYARAKAT PARIWISATA DI BALI
Balinese
Linuh ento kanti memakan korban lan umah anake pade bah.
English
-
Indonesian
-
Literature Gempa bumi
Balinese
Di Pantai kuta tiang nepukin toris- torise liu pade ngabe ajeng-ajengan lan seluir nyane.
English
-
Indonesian
-
Literature KASI CONTOH YANG BAIK
Balinese
Dadi krama, lan saling tulungin apang pade adung.
English
-
Indonesian
-
Literature Layah Ngayah
Balinese
Akèh gati tiang manggihin truna truni nè mangkin pade ten bise nganggèn bahasa bali

Ten melihang rage nganggen bahasa indonesia, nike bahasa wajib di negara rage

Nanging becikne irage dados nak bali, jage lan lestariang bahasa baline
English
-
Indonesian
-
Literature Malu jadi pemuda bali gabisa bahasa bali
Balinese
Toko-toko ring objek wisata sami pade tutup, sawireh nenten wenten sane mablanja.
English
If we want to recover from this bad condition, it is not only the government's job, but all of our jobs in both big and small way to restore Bali.
Indonesian
Toko-toko di objek wisata semuanya tutup, karena tidak ada yang berbelanja.
Literature Melawan pandemi dengan fokus diri luar dan dalam
Balinese
Judul : Ngajegan budaya bali

Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),

Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan budaya Bali supaya tidak punah
Balinese
Dibi tyang melali ke uluwatu , ditu tyang nepuk bojog galak sajan Bojog" ee ditu pade megarangin buah , makane bojog ee ditu galak"
English
-
Indonesian
-
Literature Monyet galak di uluwatu
Balinese
Ane ade di malune to anak luh moce makamen endek, masandal luung, baju nggonjreng, buin keto nak cerikne pade masepatu, macelane jeans panjang.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Luu

Sube pade nawang semeton sami masalah luu sane terjadi ring daerah kelekadan irage, Bali tercinta niki

Ape ke ngaenang luu di Bali begeh gati semeton?
English
-
Indonesian
-
Literature Sampah
Balinese
Rakyat baline mekejang pade inguh ngenehang Covid-19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Setujukah Ada Pembatasan
Balinese
Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sok berani !
Balinese
COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.
English
-
Indonesian
-
Literature Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Balinese
Uling kejadian- kejadiane ene lan ja pinehin, kan nyen nawang ulian ye sing nawang jak budaya irage, nah uling jani irage ne patut nincapang rage, yen ade sameton uli luar ajak ye metimpal, ajk ngorto - ngorto pang pade ngerti masih jak budaya irage, sambilang masih irage mekejang harus nincapang kaweruhan ngenenin indik budaya iragene ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK TAU MALU JADI PENDATANG
Balinese
Dugas Ade odalan ring pura desa Titian membalih anak anak sebaya titiange pade dueg megambel.
English
-
Indonesian
-
Literature malu kepada anak sebaya.
Balinese
Tuah nyingakin anake jani lakar mebanten pade aeng tegeh ngabe gengsi tegoan ken penjore.
English
-
Indonesian
-
Literature mau ke pura tapi kayak ke resepsi
Balinese
Yan lurusang tiang kejadian puniki umat non muslim punike harus lebih nguatang toleransi krane ida dane sane hindu nyalanang ane madan penyepian atahun cepok lan dane sane muslim nyalanang takbiran sane dados jalanang ring jumah ida dane sareng sami, apang irage pade" nyalanang budaye sareng sami lan tusing ade buin ane madan kekeliruan.
English
-
Indonesian
-
Literature nyepi yang tidak enak
Balinese
Sami sampun pade menghormati sareng sami yadiastun agama nyane nenten pateh.
English
-
Indonesian
-
Intercultural MAINTAINING RELIGIOUS Harmony
Balinese
Pemerin Tah seharus nyane ngemang pendapatan sange pade utawi merate.
English
-
Indonesian
-
Government Masalah paling mendesak Yang harus ditanganioleh para calon pemerintah
Balinese
Buina yan pade I Nanak lunga, men nyen kone ajak Aji ngawaspadain utawi nureksain dini di Gunung Semeru.” Dadi keto kone pangandikan Ida Betara Guru buka anake mialang pajalane I Naga Basukih unduke lakar luas ka tanah Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Ngemajuang pariwisata ring Bali
Balinese
Bli, Mbok keto masi Adi

Sayangang icang jani Gaenang kenyem di bibih icange buin

Kadi imalu dugas iraga nu pade demen mapalalian
English
-
Indonesian
-
Covid Awake Boya Leak!!
Balinese
Dokter lan perawat pade lampus
English
-
Indonesian
-
Covid Gering COVID-19 (Ni Made Gawati)
Balinese
Kantonge tipis mamuyung

Ulian gumine jani suung Makejang pade makurung Sing ade ne ngidang nulung Panake uyang nagih kuota Sing ngitung gumine nu uyak corona Yen tuara baang pragat meguyang Somahe guer-guer ngeremon Ngungkabang mekejang isin paon Ulian gerange sube keonyang Pragat sube jani megarang Ngae sirahe uyeng-uyengan

Kel kudiang men jani?
English
-
Indonesian
-
Covid Kel Kenkenang Jani Ni Komang Riska Ayu Pratami
Balinese
Dugas tanggal 16 maret, timpal-timpal tiange pade uyut ngomongang indik libur sekolah ulian corona.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekat covid 19 ade di Bali
Balinese
Corona ngaenang makejang anake pade keweh makarya lan wenten sane ten makarya.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi tetap bekerja
Balinese
Adunge meagama indike punika saling sayang menyayangin, medasar antuk pikayunan sane tulus, risejeroning ngerincikan ring kawentenan pade meagama semaliha keadungan iraga puniki ring jagat Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Intercultural The Beauty of Harmony and Tolerance Between Religions
Balinese
Yadiastun makuweh wenten igama ring Indonesia sakewanten sami pade guyub nyalanang swadarmane manut sekadi igame sane kaanut.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Three causes of happiness
Balinese
Care di tongos tiange ngoyong jani di desa Pemuteran adane, dini be ade Trash Hero ani milu to mekance umurne uli ani cerik-cerik, bajang-bajang, kanti ani tue-tue pade ade.
English
-
Indonesian
-
Literature Pahlawan Sampah di Bali
Balinese
Pabinayan kapracayan inggih punika pabinayan sane pinih akeh dados polemik ring Indonesia kantos mekade demo lan pade saling nyelekang kapracayan.
English
We are the same but our beliefs are different, are our hearts different?
Indonesian
Kita sama namun keyakinan kita berbeda, apakah hati kita berbeda?, tentu tidak karena semua manusia memiliki hati jadi dengan hati kita Bersatu, dengan hati kita memiliki nurani saling menghormati, dengan hati kita saling memberi dengan hati kita berdamai dan bersatu.
Intercultural United By Heart
Balinese
Liu jaman jani masyarakat pade engsap teken dedaar bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Makanan Bali
Balinese
Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.
English
-
Indonesian
-
Literature banjir
Balinese
Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.
English
-
Indonesian
-
Literature banjiir
Balinese
Banjir Dugas ibi sanjone ujan bales sajan ilunin teken grudug gede gati, ujan ne sing suud-suud kanti ngelemahan, nganti yeh tukad menek ke natah tiange sagetang kayu-kayu sube pade anyut.
English
-
Indonesian
-
Literature banjirr
Balinese
Nanging ngae adung punika sulit kerane kepercayaan ring pade pade agama lan suku Nike malianan tur ngelah ego sane tegeh..  nahhh...
English
-
Indonesian
-
Intercultural maintaining harmony in religious differences according to the Constitution and Pancasila as well as an activity
Balinese
Tuni tengai ne ,tiang lakar luas mancing ke tukade, nanging di tukade tiyang nepukin, anak ngalih be nganggo ubad-ubadan, sane ngeranaang be ne pade mati, sepatut ne irage Ten dados ngaggo bahan kimia keto, Solah ento ngeranayang, be lan gumatat gumitit sane idup di yehe lengeh tur mati Yen keto carane ngalih be sing ja beneh dogen mati, sakewale mekejang soroh be ane Ade di tukade mati.lenan ken to masih yehe dadi tercemar Jani paling melah ngalih be Baan pancing melali Maan be masih Maan, Bene masih sing kejang mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngelarang menggunakan racu untuk mencari ikan