Nyapa
From BASAbaliWiki
zp.
Root
Other forms of "sapa"
Definitions
- call names, suspect en
Translation in English
call
Translation in Indonesian
menyapa
Antonyms
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
kauk; nyambat
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Nyoman nyapa Made ring peken
English
Nyoman call Made in the market
Indonesian
Nyoman menyapa Made di Pasar
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sampunang ngawi pabinayané punika dados ngawinang biyuta.Dadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil praciri rikala mabangsa lan mapanegara mangde setata sinah luwih antuk kawibuhan warna, saha sampunang manadosang pabinayan punika pinaka silih tunggil momo angkara nyapa kadi aku rikala mapikayun lan malaksana duaning pabinayanné punika sané ngawinang mapalasan saha ngawinang bangsa lan negara ngasorang.
English
Don’t turn any differences into chaos.
Indonesian
Janganlah membuat perbedaan menjadi penyebab konflik.
Balinese
Nanging I Botol matempo pacang ngidih tetimbang tekening beburon lenan.
“He Sampi,” keto makadadua nyapa I Sampi ane sedeng ngilag padang. “Bang ja icang ajak dadua pamutus ane adil,” pangidih I Samong tekening I Sampi disubane nyritayang unduke.
“Mbooooo....!” saut I Sampi. “Ba seken manusane sing ngelah pangrasa.English
-
Indonesian
Dari pagi sampai tengah hari aku dipaksa membajak sawah.
Balinese
Para beburone sangkep ngundukang solah I Gajah ane nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
Di saat Gajah lalu lalang di padang rumput, burung Jalak terbang dan hinggap di tubuh gajah.
Balinese
Gajah Nyapa Kadi Aku
English
-
Indonesian
Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.
Balinese
I Lutung milu nyongkok di sampingne I Godogan.
“He godogan, dadi cai tusing nyapa icang teka?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jani manira mastu cai kajatimula dadi cicing.”
Ane jani di samping Ida Bhagawan ada cicing poleng ane ngeling. “Cai dadi gede siteng kewala tusing dadi nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
Makin lama teriakan yang menggelegar itu makin mendekati rumah sang Bhagawan.
Balinese
Nyapa kadiaku, ngaku-ngaku dadi raja di alase.
English
-
Indonesian
Mengaku sebagai raja hutan.
Balinese
Laksana nyapa kadi aku ritatkala kantun muda, punika silih tunggil meseh ring raga sane patut kaicalang.
English
-
Indonesian
Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.
Balinese
Selanturnyane parikrama sakadi sosialisasi utawi workshop sujatinipun ngwantu nglimbakang platform puniki ka makasami para janane napi malih antuk ngawentenang pacentokan taler parikrama sakadi “nyapa guru dan siswa”.
English
-
Indonesian
Semakin banyak orang yang menggunakan platform ini, semakin banyak orang mengetahui kegunaan fitur yang tersedia, salah satunya “ruang komunitas”.
Balinese
Sakewanten, wenten indik sane utama sane minayang makakalih tokoh puniki: pikayunan pacang ngamolihang kuasa, nyapa kadi aku sangkaning rumasa teken raga sakti kadruenang olih Niwatakwaca.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakewanten, antuk paseucan punika, ida nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Asapunika baos Niwatakwaca sinambi nyapa kadi aku ring Sang Arjuna.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mpu Kanwa raris nyurat: ambek niscaya sawalepa magawe rupa larapan ikang patin teka, nyapa kadi aku miwah nglemekin anak tiosan ngawinang engsap ring raga, punika sane dados jalaran padem (terjemahan @Yesi Candrika)
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kadigjayan idane saking Rahwana nenten manadosang ida nyapa kadi aku utawi sumbung.
English
-
Indonesian
Pemimpin sering kali menjadi figur keteladan bagi masyarakat yang dipimpinnya.
Balinese
Liatne salap, nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dugas ipidan liu anaké pada saling nyapa, len sing kéto sinah suba kaorahang saklek iraga di pagubugané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Iraga dadi jadma, sampunang nyapa kadi aku.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pemimpin ring pemerintahane mangkin, sing dadi nganggen jabatan pinaka piranti nyapa kadi aku, ngamargiang kebijakan sane ngawinang dewek bagia, nanging kramane sengsara.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nyapa kadi aku Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.
English
-
Indonesian
Apa gunanya memberikan janji, tetapi digunakan untuk membohongi masyarakat?
Balinese
Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
Balinese
Nyapa Kadi Aku
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
Balinese
Eka Laksana sane mamurda Nyapa Kadi Aku
English
Eka Laksana, entitled "Nyapa Kadi Aku"
Indonesian
Tentu tidak.
Balinese
Ogoh-ogoh Nyapa Kadi Aku antuk carita Raja sane madue sifat miwah parilaksana ego lan ambisi utawi "Nyapa Kadi aku" sane ngereh rage.
English
-
Indonesian
St.
Balinese
"Nyapa Kadi Aku"
English
-
Indonesian
St.
Balinese
Yen tusing ada pamerintah, sinah liu lakar anake malaksana nyapa kadi aku, majalan kanggo kenehne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Setata matingkah nyapa kadi aku
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mawinan ipun nyapa kadi aku marasa paling beneh.
English
-
Indonesian
Tetapi dalam pelaksanaan dan pengamalan cita-cita dari setiap agama tidak
semudah tiorinya dan selalu mendapat hambatan yang disebabkan dari berbagai factor kepentingan manusia, kadang-kadang yang terjadi sebaliknya yaitu permusuhan dan bentrokan antar umat beragama, hal ini tak jarang terjadi pada negara-negara yang
memiliki banyak agama.Balinese
Pinaka silih sinunggil conto ogoh-ogoh "Nyapa Kadi Aku" sane nyritayang asapunapi anake agung sane ngutamayang pikayunan newek miwah ngawawa jagat sakita-kita ring ipun para panjakke sujatine pemimpin tangguh ulian adane rakyat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Bebaosan sane nyapa kadi aku indik kaluihan manusane mangkin, saling ngedengengang karirihan manut peplajahan sane sampun katrima nanging makasami punika jakti - jakti sampun lempas ring tata-titi malaksana, maparisolah dados manusa Bali.
English
-
Indonesian
-