Masisa

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:01, 5 November 2018 by Buanabali (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
msis
Root
Other forms of "sisa"
Definitions
  • left over en
  • to have left-overs en
Translation in English
left over; to have left-overs
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Berag makisa; berag masisa.
English
[proverb] Thin cock basket, thin left-over. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.
Indonesian
-
[[Word example text en::[proverb] Thin cock basket, thin left-over. “Makisa” is a coconut leaf wallet in which cocks are transported. “Masisa” means something left over. “Berag” is thin or skinny. This refers to a rich person who tries to save his money by not wanting to eat enough food and not wanting to eat expensive food, so that he can be rich. He is already rich and well able to do what he pleases, but he lives simply to save even more money. He is thin because he does not eat enough. If he would eat enough, there would be left-overs. If more than enough, there would be lots of left-overs. But, if there are no left-overs, it means that he is not having enough food prepared, and so will be thin , even though rich. Sometimes the expression: “Ia berag makisa” is used, which is just an abbreviation of the above.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jeg kedas sing masisa kanti nang abesik bene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Nyagerang tiang dogen magae, gajihe di hotel pak-puk, jeg sing masisa.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
English
-
Indonesian
Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
Folktale I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Enu kone masisa buin aukud sada merine ento ane paling bengil tur berag.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book I Belog Pengangon Bebek
Balinese
Bulune I Piyit kasilapin kanti kedas, tusing ada salju masisa nempelin awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kedis Piyit
Balinese
Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Suba makelo ia mupulang madu, saka besik matari teken bunga-bungane, nanging jani disubane mapupul jeg ilang tusing ada masisa.
English
-
Indonesian
Sudah lama ia mengumpulkan madu, meminta ijin pada bunga-bunga satu persatu, namun ketika sudah terkumpul, tiba-tiba hilang tak tersisa apapun.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Ikut I Kelinci pegat tuah masisa telung nyari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Yen uli pidan aluh-aluh care kéné dadi mabanjar dinas, mirib jani sube telah sajan tanah gumi Bali ne sing masisa kagelahang anak lén, care anak Betawi di Jakarta.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Sarahina taler nglaksanayang uncchawretti brata, inggih punika ngratengang sapunapi sane kapolihang raris kadum sareng papat, makasami patut katelasang nenten dados masisa.
English
-
Indonesian
-
Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
Balinese
Yening wenten sinalinh tunggilnyane ical, raris sane kantun masisa nenten prasida tetgteg majujuk.
English
-
Indonesian
-
Literature Relevansi Pelestarian Bahasa Bali dan Masyarakat Yang Pragmatis
Balinese
Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Yadiapin keto, sawireh ia medaar padidian, masi sedeng kone dare pegaene, di kenkena bisa masisa abedik.
English
Ni Daha Tua had a neighbor, named Pan Rendah.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Ia tuah anak dueg ané enu masisa uling sekaa anak dueg, sekaa ané suba makelo benyah.
English
He began to notice things again.
Indonesian
Dia mulai memperhatikan hal-hal lagi.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Asapunika mawinan, kepus puser suksmannyane upacara majeng ring anak alit sane wawu nglepas tali pusernyane, sane kantun masisa tur sampun kaambil ri tatkala anak alit punika wawu embas.
English
So, kepus puser means detachment of the umbilical cord left over when it was cut during the birth of a baby.
Indonesian
Maka, kepus puser artinya lepasnya tali pusar yang tersisa waktu dipotong saat kelahiran seorang bayi.
Holiday or Ceremony Upacara Kepus Puser