How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Uning

uning

hu n&¾
  • know, see (Alus mider) (Verb) en
  • as I remember (Alus mider) (Verb) en
  • Mengerti sesudah melihat, menyaksikan, mengalami atau mempelajari. (Alus mider) (Verb) id
Andap
tawang
Kasar
tawang
Alus sor
-
Alus mider
uning
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ha ha ha… Nggih, tiang masih wau uning. Beli ten saking Buleleng, punapi nika ceritane?
[example 1]
Ha ha ha… yes, I just knew it as well. Aren't you from Buleleng, what's the story?

Tiang nenten uning napi.
[example 2]
I don't know anything.

Tradisi ngoncang.... Sampun kidik alit druene uning antuk kawentenan tradisi ngoncang puniki.
[example 3]
Ngoncang Tradition. A very few number of kids know the existence of this Ngoncang tradition.

Komik 125 - Undang-Undang.jpg
Gek, uning isin pasal 29 Undang-Undang Dasar 1945?
[example 4]
No translation exists for this example.

Wénten sané uning basa Inggris?
Is there anyone here who speaks English?

Tiang uning basa Bali.
I know Balinese language.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun uning kawentenan pulo Bali wantah pulo seribu pura lan kaloktah ring dura negara ngenenin indik flora makamiwah faunannyane.

In English:   This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.

In Indonesian:   Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.

In Balinese:   Sira sane nenten uning indik semboyan bangsa Indonesia?

In English:   Who doesn't know the motto of Indonesia?

In Indonesian:   Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?

In Balinese:   Minab beberapa sekolah sampun uning miwah nganggen platform niki, sakewala ring beberapa sekolah sane lianan durung uning platform niki.

In English:   Maybe some schools already know and use this platform, but in some other schools, I don't think so and this must be followed up immediately because the use of Balinese language and knowledge about Balinese culture is currently starting to fade due to the influx of foreign cultures and the continuous use of foreign languages.

In Indonesian:   Mungkin beberapa sekolah sudah kenal dan mempergunakan platform ini, tapi di beberapa sekolah lain, saya rasa belum dan hal ini harus segera ditindaklanjuti karena penggunaan bahasa Bali serta pengetahuan tentang budaya Bali saat ini sudah mulai memudar akibat masuknya budaya asing dan penggunaan bahasa asing secara terus menerus.

In Balinese:   Nanging penabuh utawi sang sane nepak punika, uning ring tatujonnyane, wantah nyuarayang Tetabuhan mangda sida adung raris metu suara sane ngulangunin.

In English:   But the drummers (players) know that there is one goal, namely to make the melodies sound beautiful and harmonious.

In Indonesian:   Berbeda dalam ajaran agama, namun sesungguhnya memiliki satu tujuan, yaitu kebenaran.

In Balinese:   Sapa sira sih sane ten Uning Tekening ne Maadan Handphone?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Iraga Uning lan Sadar Memahami berita Hoax nike Penting, Ten wenten malih Kasus Hoax beredar Ring Media social Kedepannya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan iraga nyidang kena Hoax inggih punika iraga Aluh utawi Gampang percaya tekening berita-berita sane beredar, tanpa iraga uning tekening sapa sira sane ngedaran lan iraga ten Teliti antuk berita-berita sane kaedaran punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi punika Semeton sareng sami pasti uning tekening Disinformasi utawi Hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados nyambat ipun Gegendong, nanging punapi semeton uning?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami prasida uning teken baya leluu plastik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggah menawi ida dane sareng sami sampun uning indik kewentenan jagat Bali puniki

Jagat Bali magenah ring panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging wenten makudang-kudang fitur punika sane durung prasida nudut pikayun kaum milenial antuk kawentenan BASAbali Wiki sawireh kari akeh kaum milenial sane nenten uning kawentenan BASAbali Wiki.

In English:   However, there are features that haven’t been able to attract the attention of millennials because there are still many millennials who don't know about the existence of the BASAbali Wiki website, it’s necessary to socialize it to schools as a form of introducing the BASAbali Wiki website to make it easier for millennials to learn Balinese.

In Indonesian:   Akan tetapi, terdapat beberapa fitur yang belum mampu menarik perhatian kaum milenial akan keberadaan BASAbali Wiki karena masih banyak kaum milenial yang belum mengetahui apa itu BASAbali Wiki, diperlukannya sosialisasi ke sekolah-sekolah sebagai bentuk pengenalan website BASAbali Wiki agar memudahkan generasi muda dalam mempelajari Bahasa Bali.

In Balinese:   Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Iriki iraga uning indik para turise rauh ring Bali jagi berwisata utawi meilen ilen ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun pemerintah provinsi bali sampun nyobyahang uger -uger tusing dadi ngangon yas plastik sekali pakai .Pinaka krama bali patut sareng ngromba program pemerintahe mangde prasida mapikolih becik.Soang -soang krama baline patut uning mengelola sampah sakeng puri soang -soang mangde luune nenten anyut kapasisi pasihe .Yening pasihe sampun resik ,asri tur ngulanginin,pastika wisatawane ngeliunang dogen teka ke bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga melajah punapi cara mekarya banten lan uning makna banten punika.

In English:   We can learn how to make Banten and know the meaning of the bendatenan.

In Indonesian:   Untuk itu mari kita belajar mengenai bebantenan Bali dari orang tua atau orang-orang yang pintar membuat banten.

In Balinese:   Manut sakecap warga Bali para turis punika demen melaksana sane nenten patut,Sane ngawinang warga nenten becik ring manah tur kausik.Parilaksana turis ketah kawentenannyane mawinan mabuk sane kapengaruh olih alkohol sane sinalih tunggil budaya dura negara,lan para Jana asinge nenten uning indik budaya punika matiosan ring budaya lokal lan tradisi pulau Bali niki sane dados pikobet sane mawinan icalnyane budaya lokal di pulau bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang irage uning tate cara ngutang leluu sane patut.ngutang luu ring kreteg dados berdampak akeh pisan beburon sane wenten ring kreteg lakar mati lan kretegne ten becik cingakin Ngiring sareng sareng lestariang Toya ring desa soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   uning napi dampakne?

In English:  

In Indonesian:   Dampaknya menimbulkan kecelakaan yang tidak diinginkan dan di tempat coret coret baju,pasti banyak sampah yang membuang sembarangan tanpa pertanggung jawaban.sebenarnya boleh mengikuti zaman kayak sekarang tapi banyak banget cara merayakan kelulusan seperti yang sudah dihimbau oleh polres Jembrana,yakni menyumbangkan baju di anak yatim,merencanakan tirte yatra atau melali ke Bedugul atau tempat yang lain.

In Balinese:   Kaéndahannyané prasida ngawinang para janané sané nénten uning napi-napi indik Pulo Bali, punika mawinan rikala ipun rauh ring Bali, ipun langsung tresna ring pulau Bali miwah dagingnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mogi-mogi para Pemerintah mangda uning tur mrasidayang mengubah pola punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Punika mawinan, dados tugas sareng sami mangda ngatasi pabinayan antuk uning iraga dados sawitran manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang minabang irage sampun uning lan pawikan antuk luu sane sayan nincap kewentenan ipun sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti m weh nanging yan sampun janten tatuek pikayun saling pada uning ring pad w kan lan uning ring pabrayan pastika adung punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rerincikan titiang puniki wantah madasar antuk pitak n ring anak lingsir san uning ring peraketan pasemetonan antar umat beragama ring Gianyar,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage patut minabdabin tur uning sane ten becik tur sane kaon.

In English:  

In Indonesian:   Kita perlu mengedukasi diri agar mengetahui mana yang benar dan salah.

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang cingakin akeh krama Bali sane nenten uning basa Bali?

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   titiang cenik nenten uning , sane ngeranayang margi-margi ne di bali akehang keni macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Mangda prasida ngicenin pikenoh majeng ring para janane sane sampun uning ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane kapilih ring pemilu sane jagi rauh patut uning ring kawentenan penyandang disabilitas minakadi napi sane kaperluang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sami sampun pada uning indik bullying punika wantah marupa laksana sane setata kamargiang olih anak utawi sekaa anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan Cokor Ratu tan wenten uning, puniki I Marakarma miwah Siti Patimah, Cokor Ratu madue putrane ka oka antuk rabin Cokor Ratu sane alitan.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian berkata Si Burung Nuri, “Buah semangka ini hamba umpamakan seorang wanita, bijinya itu adalah anak wanita itu”.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis, sane rauh punika ipun, nenten uning antuk kawentenan awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang artikel lan media sosial sai ngabarin kemacetan, kecelakaan, lan pengiriman barang sané makelo pisan, nanging kidik sane uning faktorné inggih punika kerusakan jalan.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa artikel dan media sosial sering mengabarkan kemacetan, kecelakaan, pengiriman barang yang terhambat, namun jarang diketahui salah faktor utama penyebabnya adalah kerusakan jalan.

In Balinese:   Sapasira uning ring ragané satata nyantélang ragané sareng reriptan, imajinasi, tur alien.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri sampun uning indik punika.

In English:  

In Indonesian:   Bhatara Kawitan Arya Dalem Bunculuk Tegehkuri telah memahami hal itu.

In Balinese:   Ipun taler uning, yening wenten anak ring sisin punyan kayune punika, sinah tan wenten paksi guak sane pacang menek irika.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Sasampuné ipun uning, Ida raris kaundang nyarengin ngajahin Gambuh.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Tan uning sapunapi, sasampuné prasida ngamargiang serangan, ring sor wit cempaka ring Puri Jro Kuta kapanggihin korban padem.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Nanging yening anake sane mamanah ngamademang ipun punika, tan uning ring indike punika, ipun jaga mendep, samaliha jaga ngusud anake sane mamanah ngamademang ipun.

In English:   He excused himself from pupetter’s house and then left to Bubunan Village.

In Indonesian:   Di luar istana Tambangan, ada pohon beringin yang sangat keramat.

In Balinese:   Tiang silih sinunggil yowana uning ring kawentenan punika.

In English:  

In Indonesian:   Memang berkendara pasti terasa menyenangkan, namun ada peraturan utama yang perlu ditaati jika ingin berkendara, yaitu memiliki SIM.

In Balinese:   Uning makta montor ngaenang kenehe demen, nanging wenten pisyarat sane patut kadruenang rikala mamontoran inggih punika SIM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira sane nenten uning tekening Pulau Bali?

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.

In English:   One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.

In Indonesian:   Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.

In Balinese:   Pastika ring laksanannyane pamerintah yakti nindakang para Nuni Bali (Truna Truni) utamannyane para influencer, sane dados yowana Bali sane uning tekening teknologi miwah artin penting tradisi punika.

In English:  

In Indonesian:   Tentunya dalam pelaksanannya pemerintah harus menggerakan peran NUNI (Truna Ttruni) utamanya para influencer, sebagai generasi muda Bali yang cakap akan teknologi dan arti penting sebuah tradisi.

In Balinese:   Sane mangkin iraga uning yening pariwisata Baline sedeng keweh sesukat kawentenan covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini pariwisata Bali sedang berada di titik terendah sejak adanya covid-19.

In Balinese:   Duaning punika, perlu uning uli pihak sane akeh anggon ngelestariang Budaya Bali sane marupa nyurat Aksara Bali ring lontar.

In English:   Preserving Balinese Culture is what we really need to do so that in the future it does not experience extinction because it is rarely used.

In Indonesian:   Melestarikan Budaya Bali itu sangat perlu kita lakukan supaya kedepannya tidak mengalami kepunahan karena jarang digunakan.

In Balinese:   Puniki prasida ngwantu krama uning ring isu-isu sipil sane wenten ring aab mangkin.

In English:   Bali as an island that is known to all corners of the world is certainly a worldwide tourism destination.

In Indonesian:   Bali sebagai pulau yang dikenal hingga ke pelosok dunia tentunya menjadi destinasi pariwisata yang sudah mendunia.

In Balinese:   Titiang nenten akeh uning kosakata lan basa ring sajeroning mabaosan nganggen basa Bali.

In English:   I realized that I was not fluent in Balinese.

In Indonesian:   Saya menyadari bahwa saya tidak fasih dalam berbahasa Bali.

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi warga Bali gelis uning indik pikobet sane nibenin toyan blabar puniki tur gelis mawastu ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin Stunting akeh kawentenannyane ring Bali, Ida dane sareng sami sampun uning napi nike stunting?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang uning ring padewekan belog, jugul apunggung, tur pangkah milu-milu tuung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jika Anda memiliki informasi lebih lanjut tentang informasi lebih lanjut tentang Narkoba puniki, silakan baca lebih lanjut tentang boyaja siyos ngicenin paridabdab maring kawula muda taruna-taruni mangda tatas uning maring paindikang muwang pikobet indik narkoba punika.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Lianan tekening pikobet puniki, iraga dados manusa patut sane madan bersyukur krana sekat wenten wabah niki samian uning mangda stata siaga nyingakin kahanan jagat sakadi mangkin.

In English:   Let us together take care of ourselves first to be healthy, if we have done so believe me all will definitely come back over time.

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama menjaga diri terlebih dahulu supaya sehat, jika sudah melakukannya percayalah semua pasti akan kembali seiring berjalannya waktu.

In Balinese:   Nanging, tradisi sane wenten ring Bali akeh alit-alite sane nenten wenten uning ring jaman sekadi mangkin utawi punah.

In English:   However, many traditions in Bali are now unknown to children or extinct.

In Indonesian:   Namun banyak tradisi di Bali yang mulai tidak dikenal oleh anak anak-anak pada zaman sekarang atau punah.

In Balinese:   Iraga sinamian patut bisa uning teken corah sane patut miwah corah sane nenten patut.

In English:   We all have to be able to know the right behavior with incorrect behavior.

In Indonesian:   Kita semuanya harus bisa tau dengan prilaku yang benar dengan prilaku yang tidak benar.

In Balinese:   Krana nika, wangunan Pura sakadi stana Hyang Widhi suai ka tingalin ring bali, krana punika Bali taler ka uning dados Pulau Seribu Pura utawi Pulau Dewata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun uning Pulo Bali pinaka pulo seribu pura, pulo sane wisata budayanyane sampun kaloktah ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, uning ke yening makeh investor sing ring Bali punika dados mabalik kuri utawi dados merugikan krama Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan dura negara sampun uning ring pulau Bali sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngenahang Budaya ring Anak Lianan

Yéning iraga sampun uning ring budaya soang-soang, raris iraga prasida ngenahang budaya punika ring sesama utawi anak tiosan.

In English:   Introducing Culture To Others If we already understand our own culture, then we can introduce it to others or others.

In Indonesian:   Mengenalkan Budaya Pada Orang Lain

Jika kita sudah memahami budaya kita sendiri, maka kita bisa memperkenalkannya kepada sesama atau orang lain.

In Balinese:   Iraga sareng sami uning yening Bali puniki sanget ngandelang sektor pariwisata antuk ngemajuang ekonomi daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gary Bencheghib, pendiri Sungai Watch, organisasi nirlaba sané matetujon ngatasi pikobet sampah, utaminnyané plastik, ring tukad-tukad Indonésia, uning ring pikobet para turis dura negara punika.

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Web puniki taler madaging indik informasi lengkap ring bali minakadi genah melancaran, genah bersejarah, informasi Pura, miwah informasi lianan ring Bali mangda akeh anak sane uning informasi ring Bali.

In English:   The Bali Virtual Explorer website is only one website, but various features such as 360 videos, online shopping, and interesting information make this website a good tool.

In Indonesian:   Web ini juga dilengkapi tentang informasi lengkap seputar Bali seperti tempat wisata, tempat bersejarah, informasi Pura, dan informasi lainnya seputar bali supaya banyak orang yang mengetahui informasi menarik di Bali.

In Balinese:   Sira ten uning Pulau Bali puniki?

In English:   Who is not familiar with this island of Bali?

In Indonesian:   Sudah banyak tradisi adat Bali yang mulai pupus termakan zaman, karena lekatnya kepercayaan Agama Hindu Bali akan sarat - sarat nilai luhur hal ini menjadi ditakutkan dapat menyebabkan ketidakseimbangan dan ketidakharmonisan antara Bhuana Agung dan Bhuana Alit.

In Balinese:   Tiang sampun miragi indik para pendatang saking dura negara sane akeh pisan sane ngeranjing ring pulau puniki antuk numpak motor yadiastun ipun nenten uning numpak motor punika, sane ngawinang kemacetan ring sekitar pulau punika nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tan wenten anak sane uning ring genah punika.

In English:   But no one knows about these tourist attractions.

In Indonesian:   Tapi tidak ada orang yang tahu akan tempat tempat wisata tersebut.

In Balinese:   Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis sane rauh punika, ipun nenten uning antuk kawentenan awig-awig ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti nenten uning dwipa ne sampun wana.

In English:   Issues of damage to mangrove forests, coral reefs and garbage still exist and seem to be being ignored.

In Indonesian:   Isu-isu kerusakan hutan mangrove, terumbu karang dan sampah masih ada dan seperti di abaikan.

In Balinese:   Punika mawinan Krama Bali patut uning indik piranti musik Bali, taler sejarah miwah nilai budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados masyarakat Bali/ yowana Bali pastika uning sareng kebudayaan duene sane akeh tur kasub ke dura negara, sane mangkin marak generasi muda sane minim minat antuk nglestariang kesenian Bali duene, sane ngawinag kebudayaan iraga akuine sareng daerah/bangsa lianan, kekayaan iraga dados nak bali nenten patut kambil alih, sepatutne iraga dados parajana utawi yowana Bali ngajegang tur nresnain kebudayaan Bali punika, dumogi pemerintah selaku wadah masyarakat akeh nglaksanayang sosialisasi indik nincapang tresna asi ring generasine sami, tur nyiagayang piranti utawi sarana prasarana anggen yowane Baline sane madue bakat ring sajeroning seni, dumogi Bali stata maju malarapan antuk yowana Bali sane kreatif tur berbudaya.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Olih pihak sane waged tur uning ring kawigunan internet, prasida nganggen sektor puniki pinaka pasar sane ngutamayang kauntungan ipune, silih sininggilnyane BaliWiki.

In English:   So there is no doubt that BaliWiki's participation in the community as a public media, especially for the Balinese people.

In Indonesian:   Sehingga tidak diragukan lagi partisipasi BaliWiki di masyarakat sebagai media publik terutama bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Ida Sesuhunan sampun uning kasujatianne, sukserahang ring ida.

In English:  

In Indonesian:   Malah dipercayai perkataan I Pondal oleh para warga.

In Balinese:   Mawinang ten akeh jatma sane ten uning cara ngaryanin ukiran khas Bali.

In English:   My hope in the future for "Carving Art" in Bali is that this art can be developed and preserved to the wider community so that it can open up new jobs in Bali.

In Indonesian:   Harapan saya kedepannya untuk "Seni Ukir" di Bali adalah agar kesenian ini dapat dikembangkan dan dilestarikan ke masyarakat luas sehingga mampu membuka lapangan kerja baru di Bali.

In Balinese:   uning ring budaya soang-soang.

9.

In English:   uning ring budaya soang-soang.

9.

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled mangda para yowana ring Bali stata uning tur nenten lali teken budaya Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang kurang warsane, liu anak bali jani sane nenten dados mabaos bali lan nenten uning basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun sami uning, bali punike akeh pisan wenten budayanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, iraga sampun uning indik kawentenan sekadi mangkin dangan pisan ngamolihang napi sane kabuatang.

In English:   Ladies and gentleman, we need to know that convenience in all things exists in this era.

In Indonesian:   Seharusnya kita bisa lebih memanfaatkan aplikasi Bahasa Bali Wiki yang telah tersedia terlebih lagi aplikasi ini telah menerima penghargaan dari UNESCO dan digunakan oleh 80 negara.

In Balinese:   Titiang ngaptiang Bali ring ajeng wenten festival budaya mangda wisatawan sane rauh ka Bali, uning ring budaya Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu

Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.

In English:   Om swastyastu What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.

In Indonesian:   Om swastyastu

Yang saya harapkan kedepannya untuk provinsi Bali yaitu, masyarakat Bali agar semakin mantap dalam mempertahankan identitas etnik Bali atau mempertahankan ke ajegan Bali kita ini, seperti halnya banyak toris-toris yang datang ke pulau Bali untuk melihat perayaan-perayaan hari suci yang di lakukan oleh masyarakat Bali, selain itu kita juga tau bahwa toris-toris berwisata ke tempat-tempat wisata yang sudah terkenal akan keindahan dan keramahan-keramahan masyarakat Bali.

In Balinese:   Wentene genah puniki ngaryanin iraga aluh uning napi sane kawedar ring lingkungan wewedangan kramane.

In English:   With this platform, it is easier for all of us to know what is happening around us.

In Indonesian:   Dengan platform ini, kita semua lebih mudah mengetahui apa yang terjadi di sekitar kita.

In Balinese:   Titiang dumun nenten seneng malajah aksara Bali, santukan titiang marasa angob miwah iri ati ring anak sane uning nulis aksara Bali, manah titiange raris meled malajah aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tan wenten sane uning malih pidan geringe puniki pacang ninggalin jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngacepang Basa Baline riwekas ten ja uning Basa Bali Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngacepang basa Baline riwekas ten je uning basa Bali kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sampun uning tur pawikan, punika sané ngawinang jagat Baliné kaparinama olih para janané "pulau seribu pura, pulau déwata, pulau surga utawi the last paradisé".

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle (2009)
  3. Pidada Adi Putra
  4. balqkomik01, Urip Adi