How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tumben

tumben

  • rarely: doing something for the first time en
  • not for a long time, infrequently (= kapah-kapah) en
  • nouveau riche, recently acquired lots of money en
Andap
tumben
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
[example 1]
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?

Buta tumben kedat.
[example 2]
Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.

[[Word example text id::Buta tumben melihat. [pepatah]

Jika seseorang yang buta tiba-tiba bisa melihat, ia menjadi gembira dan merasakan bahwa ia telah menemukan dunia baru. Pepatah ini mengatakan tentang seseorang yang miskin dan sekarang kaya. Juga tentang seseorang yang baru saja mengetahui sesuatu yang telah diketahui orang lain selama ini. Seperti seseorang yang memberitahukan sesuatu yang baru sekali ia lihat kepada mereka yang telah beberapa kali melihat hal yang sama lebih dulu.| ]][[Word example text en::Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.

In Balinese:   Tumben jani ada wong sudra maimbuh jelek gobane nulak anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya para lelaki jika cintanya ditolak, dukun yang bertindak.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab bayun I Sigarane, dadi tumben jani nepukin ada be muah udang buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.

In Balinese:   Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu nyangluh.

In English:  

In Indonesian:   Mangga itu hanyut ke muara.

In Balinese:   Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasakan kenikmatan luar biasa.

In Balinese:   Tiang tumben nepukin buah mawarna selem keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben ningehang gelem kokohan, sesek, panes, maimbuh misi paet ané ngidang ngaénin anaké liu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tiang ningeh keladi dadi anggon sate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin keto tingkat kecelakaan masih bisa tegeh, ulian yen ada anak ane tumben ngentas di desa ento tusing apal medan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia uli joh mai malukat. “Iraga tumben ajaka mai teken i meme?” keto Luh Putri ngrieng di kenehne sambilanga melahang panganggone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komang Sujani tumben pesan ajaka ka peken Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados tiang ngranjing?” Keyem Satpam museume tumben ada anak cerik mamunyi alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tengkejut panunggun lawangane, reh tumben ada naga kema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba tundene nyemak gae pengakune tumben kumpul ngajak nyama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tumben awake matresna teken nyai muah teken i cening makejang.” Pan Brengkak ajaka pianak somahne kanti betekan tur punyah nginem tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di tengah wengi, ada suaran cekcek luh ngomong teken muanine ngorahang tumben jani nepukin anak lanang makadi Sang Prabhu, wikan pesan ngrumrum rabi, turin i cekcek luh meled nulad buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ngadep buah undis teken buah kacang dawa terus Ia ngojog ka tukang emasne. “Jero tukang, niki tiang ngadol taluh emas.” Bengong i tukang emas tumben nepukin emas mabungkulan cara taluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngandika Ida Mpu Lalumbang, “Ih, Jero Gede tumben teka mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ee semeton ibi teh tiang kan ke pesisi oww, sekate inget tumben bin tiang melali ke pesisi tehh, neked ditu adi jeg mekesiab bayun tiang'e nepukin luu liu gati tehh.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987