Tumben

tumben

  • nouveau riche, recently acquired lots of money
  • rarely: doing something for the first time
  • not for a long time, infrequently (= kapah-kapah)
Andap
tumben
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
[example 1]
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?

Buta tumben kedat.
[example 2]
Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.

[[Word example text id::Buta tumben melihat. [pepatah]

Jika seseorang yang buta tiba-tiba bisa melihat, ia menjadi gembira dan merasakan bahwa ia telah menemukan dunia baru. Pepatah ini mengatakan tentang seseorang yang miskin dan sekarang kaya. Juga tentang seseorang yang baru saja mengetahui sesuatu yang telah diketahui orang lain selama ini. Seperti seseorang yang memberitahukan sesuatu yang baru sekali ia lihat kepada mereka yang telah beberapa kali melihat hal yang sama lebih dulu.| ]][[Word example text en::Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Keto masih Raden Putri tangkejut, sawireh tumben jani ada teruna nulak tresnane.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi yang menolak hadiah raja itu pemuda buruk rupa.

In Balinese:   Tumben jani ada wong sudra maimbuh jelek gobane nulak anak jegeg.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya para lelaki jika cintanya ditolak, dukun yang bertindak.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ia maekin I Bikul tur ngomong, “He Bikul, tumben jani icang nepukin cai ada dini.”

I Bikul tusing nawang nyen ane madan I Semal, jeg saget baanga orta keketo, tandruh I Bikul, tur masaut, “Nyen sujatine cai, dadi mara tepukin jeg saha ngaku dadi panyamaan icange dini?”

“Engsap cai teken pasubayan leluhure pidan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.

In Balinese:   Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu nyangluh.

In English:  

In Indonesian:   Mangga itu hanyut ke muara.

In Balinese:   Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasakan kenikmatan luar biasa.

In Balinese:   Tumben ningehang gelem kokohan, sesek, panes, maimbuh misi paet ané ngidang ngaénin anaké liu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tumben awake matresna teken nyai muah teken i cening makejang.” Pan Brengkak ajaka pianak somahne kanti betekan tur punyah nginem tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di tengah wengi, ada suaran cekcek luh ngomong teken muanine ngorahang tumben jani nepukin anak lanang makadi Sang Prabhu, wikan pesan ngrumrum rabi, turin i cekcek luh meled nulad buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngandika Ida Mpu Lalumbang, “Ih, Jero Gede tumben teka mai.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987