tumben

  • nouveau riche, recently acquired lots of money
  • rarely: doing something for the first time
  • not for a long time, infrequently (= kapah-kapah)
Andap
tumben
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yoga: Kenken kabare, Yu? Ayu: Becik Beli, wenten napi niki adi tumben singgah mriki?
[example 1]
Yoga: How are you, Yu? Ayu: I’m good Brother, on what occasion are you stopping by here?

Buta tumben kedat.
[example 2]
Open the eyes after being blind. [proverb] If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves.

[[Word example text id::Buta tumben melihat. [pepatah]

Jika seseorang yang buta tiba-tiba bisa melihat, ia menjadi gembira dan merasakan bahwa ia telah menemukan dunia baru. Pepatah ini mengatakan tentang seseorang yang miskin dan sekarang kaya. Juga tentang seseorang yang baru saja mengetahui sesuatu yang telah diketahui orang lain selama ini. Seperti seseorang yang memberitahukan sesuatu yang baru sekali ia lihat kepada mereka yang telah beberapa kali melihat hal yang sama lebih dulu.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Open the eyes after being blind. [proverb]</br>If someone who used to be blind can suddenly see, he is happy about the fact, and feels, and feels that he has discovered a whole new world. This is said about someone who used to be poor and is now rich. And it is said about someone who has only recently observed things that others have known all along. Such a person may tell all about what he has seen to those who have already seen the same thing many times themselves." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben ningehang gelem kokohan, sesek, panes, maimbuh misi paet ané ngidang ngaénin anaké liu mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian si Sampi pergi untuk merumput ke tempat lain. “Kau binatang kecil, sekali tendang pastilah kau terjatuh ke jurang.

In Balinese:   Dane menehin genah kadutan idane. “Paman, tumben jani gelah mamocol maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suradarma yang tampak letih itu turun dari punggung gajah.

In Balinese:   Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu nyangluh.

In English:  

In Indonesian:   Mangga itu hanyut ke muara.

In Balinese:   Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasakan kenikmatan luar biasa.

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani iraga makumpul bisa ngaé penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben tepukin tiang dini, bareng ngalih amah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   I meme matue sube liang kenehne nepukin mantune tumben seleg di paon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani tiyang nawang Corona, tumben jani mase tiyang ngrasayang megae uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben Tumi malali ka taman.

In English:   It’s Tumi’s first visit to the park.

In Indonesian:   Ini kali pertama Tumi pergi ke taman.
  1. BASAbali software
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987