How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pun

pun

  • already en
  • sudah id
Andap
Pun
Kasar
pun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pun kenten ngawanan, wenten pertigaan nika ring kaja kauh.. Guna: Mm
[example 1]
Afterwards, to the right, there's a fork in the north west....

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Niki nomor sane ngehubungin tiang kene isin sms ne" saye di malaysia ingin pindahkan harta sya tuk bekal hidup di indonesia, bila cik orang jujur bsa mnjaga amanah untuk titip smtara, wh4ats app sy di +60175173668, nike isin sma ne "Betul ke awak dari malaysia saye pun dari malaysia juga"nike pesaut tiang e, malebosne kawalesan malih " betul betul betul , jadi cik gak mau harta jadi sya hubungi yang lain saja" lantas pesaut tiang e " ashiappp, besok mau nipu belajar dulu nanti kena tipu balik baru tau rasa, .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak Bali pun lempuyengan kerane macet niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miara lele nika pun dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi sane uwug utawi rusak Layanan Nike pun isi barang jasa lan administratif, sane Wenten tige jenis pelayanan publik, sane sampun Wenten UU No. 25 tahun 2009 sane berisi tentang pelayanan publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genre ne pun bise beragam apang lebih menarik lan seru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genre ne pun bise beragam apang lebih menarik lan seru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pun ngantosang sing berjalan-berjalan ke tahap selanjutnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinanye ring pikobet agama pun niki nenten je wantah faktor utama sane ngawinang kramane saling serang.Rebat rebat sane wenten ngawinang kapurwan druwene sayan sungkan termeweh kaangsapang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian becik taler parikrama pariwisata pun lancar.

In English:  

In Indonesian:   Perekonomian lancar dan kegiatan pariwisata pun berjalan dengan baik.

In Balinese:   Moralitas masyarakat pun semakin menurun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki pun sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naaa driki pun tongosne di Bali ane terkenal antuk tes kriuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kegiatan punika nyidayang kalaksanayang sareng akeh parikrama pun nyidayang sareng dewek pedidi manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan tiang harap di setiap desa terpencil pun harus wenten petugas pengangkut luhu mangde masyarakat desa nenten membakar luhu lan hal nike ngranayang beragam penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karena desa tiang e bedik ne nawang, uli buleleng atau pun uli luar buleleng, ne nawang desa tiang nge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika, ring perairan pantaine pun akeh pesan sampah-sampah sekadi botol plastik, kertas bekas lumpia, box steroidfoam lan enu akeh sampah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan, diperairan pantainya pun banyak sekali sampah-sampah seperti botol plastik, kertas bekas lumpia, box sterofoam dan masih banyak sampah lainnya.

In Balinese:   Sinah I rage nyidang berdamai ajak badai covid niki, ngancan mekelo covid pun pasti berlalu wireh I rage sampun membangun sistem imun sane sampun sesuai ajak perkembangan jaman mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan ring wanti warsa tiang sane ke nem belas tahun pun, kalaksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   menyame braye inggih pun ikut tradisi sane sanget asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali nyajiang jasa nyilih transfortasi antuk turis minakadi turis mancanegara, ten kapah para turis to ade sane ten bise nganggo transfortasi lan ngae gaduh ring jalanan, harapan ne mangda ten sealuh to maang transfortasi jak turis karena ring luar Bali pun nyaratang SIM Internasional antuk nyilih transfortasi, jadi dumogi ring Bali lan nerapin hal to mangda memanilisir pristiwa sane ten dot.

In English:   In Bali, it provides transportation loan services for tourists, especially foreign tourists, no doubt there are tourists who cannot use transportation and cause riots on the streets, the hope is that it is not that easy to provide transportation to tourists because abroad they also need an international driver's license to borrow transportation so hopefully Bali will also implement that in order to minimize unwanted incidents.

In Indonesian:   Di Bali menyediakan jasa peminjaman transfortasi untuk para wisatawan terutama wisatawan mancanegara, tak ayal para wisatawan itu ada yang tidak bisa menggunakan transportasi dan membuat kerusuhan di jalanan, harapan nya agar tidak semudah itu memberikan sebuah transfortasi kepada para wisatawan karena di luar negeri pun membutuhkan SIM Internasional untuk meminjam transfortasi jadi semoga di Bali juga menerapkan hal itu agar memanilisir kejadian yang tidak diinginkan.

In Balinese:   Kenape makin mekelo ane Teke ke Bali anak ane sing ye ngelah etika sama sekali , pemerintah kurang menyikapi to contoh kecil setiap Ade rainan Nyepi mare " ne Ade ne viral bahwa Ade turis ne SG nyak nurutin peraturan pas Nyepi masalah ane Len soal sampah ane Jani bagi tiang nak masih sing Ade peraturan ane taen di jalankan di desan tiang e ne ,emang di kota " care di Denpasar di Kuta atau di tempat destinasi wisata to bersih ye tapi dini di dese sama sekali sg Maan keadilan sampah " ane sg Ade tongos misalne di deseto pastigen ke Tegal anak ane sing Ade ne ngelahang entungang e, yin sing ke goot e kutang e to adalah salah satu masalah ane Ade Jani dan harus di sikapi tegas oleh gubernur dan jajarane , setidaknya kami di desa di tempat ane terpencil pun butuh jasa sampah biar ane di dese sg ngutang Luu ideh " SE enak merekagen biin kasian tanaman " ane di desan tiang e ube mulai Ade penanaman tanaman organik Jani ape sg terganggu to ,dan untuk peratura tiang harap kedepanne Ade peraturan ane lebih tegas untuk turis atau tamu ane berkunjung ke Bali rage Jak onyang rakyat Bali masih menjunjung tinggi to adat , tapi Liu masih tamu " to konden nwang semoga kedepanne Ade peraturan buat masalah ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang kegiatan pun terhambat awanan gerubug ini.

In English:  

In Indonesian:   Semua kegiatan pun terhambat karena wabah ini.

In Balinese:   Pun kenten tiang jengah bayune,masak bule baang ngalahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan ring wanti warsa tiang sane ke nem belas tahun pun, kalaksanayang ring jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tyang medue misan mewasta angel disabilitas nenten mresidayang mejalan , mangkin umurne sampun 10th kurang lebih , lan misan tyange medue adik beda 1th , mangkin adine sampun masekolah nanging angel nenten masekolah, setiap hari angel milu ngatehin adikne mesekolah , setiap hari pun angel metakon teken ibukne "buk angel kapan sekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pun demikian jika dari Sukawati, tidak begitu jauh, setelah selesai sarapan dengan orang utan atau melihat hewan-hewan lucu di sana, teman-teman bisa langsung ke Pasar Sukawati belanja barang-barang murah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padine suba mabot, pun kuning-kuning. "mriki...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapat tiang tentang kejadian kecelakaan gara-gara balap liar di jalan kota ataupun di desa, Kemungkinan untuk mengurangi terjadinya kecelakaan karena balap liar nike agar warga nyaman saat menggunakan jalan raya kapan pun itu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija lunganne pun khusus pare karyawan akeh akhir ipun berusaha mukak umkm ring wilayah sane caket ring genah rumah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggapan krama desa pun sami pateh, dihargai sekadi patut.

In English:   There is no society that denigrates the status of this man, even many people salute men who want to give away because they are considered to be responsible to their wives.

In Indonesian:   Berita hoax ini banyak menimbulkan permasalahan di masyarakat, terutama kepada keluarga yang tidak mempunyai keturunan anak laki-laki, contohnya ada perempuan yang sudah hamil, namun laki-laki yang menghamilinya tidak mau bertanggung jawab dikarenakan perempuan ini mencari sentana.

In Balinese:   Penguatan kerjasama niki pacang mastikayang indik kebijakan sane kehasilang mencerminkan kebutuhan miwah aspirasi sami lapisan masyarakat, tanpa meninggalkan satu pun wilayah di belakang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi rage melali ke pasih, ditu rage ningalin liu ajan lulu makanan ane mecampur ajak bias pasih, rage berharap, rage ngidang ningalin pasih dalam keadaan bersih jak asri, amon keto pasti berdampak positif ke lingkungan rage, ajak semoga nyame nyame di bali ngidang lebih menjaga kebersihan dimana pun dah kapan pun pang seterus ne lingkungan tempat rage tetep bersih jak nyaman

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Umpamini pun bungkos roko, bungkus jaja, miwah sane lenlenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari kita jaga dan lestarikan aksara Bali ini agar tetap hidup dan berkembang, sehingga generasi muda pun bisa mengenal dan memperkenalkannya kepada dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik zaman jani mengetahui tentang kebenaran suatu berita sangatlah penting, krana akan membuat irage tidak salah paham tentang berita tersebut, sangat mudah mendapatkan berita dimana pun kapan pun di zaman sekarang, baik dari sosial media atau uli mulut ke mulut, Hoax merupakan suatu hal yang menakutkan krana dapat merubah hal dan menciptakan hal yang luar biasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan media massa pun turut memberikan perhatian, karena tugas pun tuwun memberi perhatian , karena tugas media salah satunya adalah melurusnya berita yang nenten sesuai fakta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cerpen-cerpennyane taler kamuat ring pupulan “Para Penari”(2002), “Waktu Nayla”(2003), lan “Sepi pun Menari di Tepi Hari” (2004).

In English:   These books include the short stories anthology Bunga Jepun (2002), Samsara (2005), and Drupadi (2015).

In Indonesian:   Kini bekerja sebagai editor Kompas Minggu, bagian dari Harian Kompas di Jakarta.

In Balinese:   Yen timpal tyange sampun melajah aminggu, tyang mare melajah yen bin mani ulangan, kadirase care sesenggake timpal tyang pun mejujuk tyang mare melajah megaang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik sekadi punika pun sane bahaya yening nenten kapialangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jeg bapak/ibu sidak ke sekolah, ngilonin murid, pun seken tawang muride kenken?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pun dua pihak kan nyak adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pun seken tawang dadalanne muride kanti cukura teken gurune di sekolah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hmm, niki pun nasib Indonesia yenging nenten polih pemimpin sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kanti ade ane ngorahang ngemang pipis nanging misi nagih foto kartu keluarga utawi identitas pribadi sane lianan, sampunang pun baange.

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus tetap rajin membaca surat kabar, baik media online maupun media cetak, agar kita juga tahu akan perkembangan dari dunia ini.

In Balinese:   Paragraf2 permasalahan:digang rumah saya dipinggir"ada selokan air.setiap kali ada hujan selokan itu terus saja menampung air hingga terjadi banjir di gang rumah saya, terkadang banjirnya pun masuk ke rumah.dikarenakan di ujung selokan ada tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring negara Indonesia pun niki akeh pisan wenten suku, agama, ras, malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa