How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Padidian

padidian

  • by oneself en
  • sendirian, seorang diri; sendiri id
Andap
Padidian
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka beruke takil I Gede Gerak, mapi-mapi mragatang wicaran banjare padidian.
[example 1]
Like a water pot from coconut shell. I Gede Gerak pretended to occupy himself with his own neighborhood’s problem.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.

In English:   Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.

In Indonesian:   Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.

In Balinese:   Nyidaang ké Luh Ayu Manik Mas tuah padidian nglawan raksasa virus?

In English:   Can Luh Ayu Manik Mas fight the virus monster without the help of others?

In Indonesian:   Bisakah Luh Ayu Manik Mas melawan monster virus tanpa bantuan orang lain?

In Balinese:   Ipun madagang padidian kanti kasepan ngayahin kramane mablanja.

In English:  

In Indonesian:   Ia berjualan sendiri hingga terlambat melayani masyarakat yang berbelanja.

In Balinese:   Yening jejeh padidian jumah apang nengil tur ngancing jelanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang makeneh-keneh padidian bahhh galau suba jelema nénénan ulian anak muani kanti ngeling puntag pantig buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog jani ubuh, ento makada padidian nongos jumahne, tusing ada ajaka ngomong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da padidian cai ngamah di babuan,” gelar gelur I Kancil di beten punyan nyambune sawireh ia tusing bisa menek.

“Sabar, basang icange tonden betek,” saut I Lutung sambilanga ngilag nyambu. “Eh Lutung, enggalin entungin nyambune tuun, gelek-gelek pues icange puk, bang ngidih nyambu sik!”

Ping telu ping pat I Kancil gelar gelur nanging tuara sautina baan I Lutung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia minehang tusing nyidang ngedasang kutune padidian.

In English:  

In Indonesian:   Ia berpikir tak bisa membersihkan kutu yang banyak itu seorang diri.

In Balinese:   Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.

In English:  

In Indonesian:   Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.

In Balinese:   Tuah sisaanga anggon ajeng sadina-dina.

“Bli sing nyidang ngaba busung, nyuh, lan biune ka peken padidian.

In English:  

In Indonesian:   Namun mereka tetap menyisakan untuk kebutuhan makan sehari-hari.

“Aku tak mungkin bisa mengangkut janur, kelapa, dan pisang itu sendirian ke pasar.

In Balinese:   Iraga patuh manusa ane pasti ngelah pelih, ane pasti perlu manusa ane lenan, tusing bisa idup padidian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang ngantinin iba dini!”

“Seken keneh caine ngentinin icang dini?” “Saja, icang suba uling tuni nanggehang bedak layah!” “Kewala janji nah, da padidian cai nelahang amah-amahanne.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau menggantikan aku di sini, pastilah Luh Ayu Manik yang buatkan aku parem jadi kecewa.”

“Kau kan sudah kenyang dapat makanan di sini, aku dari tadi menahan haus dan lapar.

In Balinese:   Jani anak macapil tuah idup padidian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia medaar padidian, masi sedeng kone dare pegaene, di kenkena bisa masisa abedik.

In English:   Ni Daha Tua had a neighbor, named Pan Rendah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen padidian, tusing suba nyak.” Putu Sujana nganampekin ipun. “Bareng-bareng ngalih, padalem padidian ngalih klopekan tiing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados makhluk sosial nenten prasida hidup padidian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh cangak maketu utawi i cangak ane mamua dadua, dueg pesan nguluk-nguluk tatojone apanga maan legane padidian.

In English:  

In Indonesian:   Ogoh ogoh cangak maketu atau burung bangau bermuka dua, yang lihai dalam menghasut dan memulai drama kepalsuan demi kepentingannya,agar mendapatkan apa yang ia mau.Sama dengan  manusia belakangan ini,terlalu berdrama untuk mendapatkan kemauannya.

In Balinese:   Ipun teka padidian sambilanga natad tumbak.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Sawalik nyane, kengken mirib nyapnyap reraman titiange, ngenehang titiang driki padidian di gumin anak ring masan pandemi?

In English:   In Yogyakarya I passed this pandemic.

In Indonesian:   Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.

In Balinese:   Dinane jani tiang musti luas ka sekolah padidian.

In English:   I'm taking the bus to school by myself!

In Indonesian:   Hari ini aku harus berangkat ke sekolah sendiri.

In Balinese:   Iraga dados manuse , nenten prasida hidup padidian.

In English:   We as humans cannot live alone, because we have to respect, cherish, and love our fellow brothers and sisters of different religions.

In Indonesian:   Kita sebagai manusia tidak bisa hidup sendiri ,karena kita harus saling menghargai,menyayangi,dan saling mencintai sesama saudara yang berbeda agama.kalau sudah seperti itu,pasti kehidupan di masyarakat akan baik, damai,dan tentram.
  1. Fred Eiseman