How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nongosin

nongosin

enoe\osin/
  • to stay or live in a place; inhabit; occupy (Andap) (Verb) en
  • waiting for (someone or something) (Andap) (Verb) en
  • menempati; tinggal dalam suatu tempat (Andap) (Verb) id
  • menunggui; menemani (Andap) (Verb) id
Andap
nongosin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Made Basur nongosin timpalne kanti peteng.
Made Basur waited for his friend until evening.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.

In Balinese:   Pianakne, I Kendul ane anteng nongosin, ngemang mamahan, ngurut, lan ngaenang boreh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apang cai pedas nawang, ene gelah sane nongosin segarane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanan lamun tusing jumah memenne, kauikin I Ketimun Mas!” Masaut i pangangon, “Mindah, bebek tiange tusing ada nongosin.” Galak i Raksasa, “ Yen tusing nyak, ia tendasne kamah.

In English:  

In Indonesian:   Kalau ada yang mememanggil- manggil selain ibu, jangan dibukakan pintu!"

In Balinese:   Ento makrana ia nyidang munduhang pipis, kanti ia nyidang menahin umahne ane uug, madan tileh, sida baana nongosin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento awinan icang tundena nongosin dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina tusing ada nang abesik nyawan ane nongosin madune totonan.

In English:  

In Indonesian:   Aku punya ide, besok pagi-pagi buta, mari mencari madu bersama-sama ke sana.

In Balinese:   Buina tusing ada nang abesik nyawan ane nongosin madune totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning jengah, ia masemaya teken pekakne pacang nongosin bubune di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten Dokter sane memeriksa keadaan tiyange lan reraman tiyange setata setia nongosin tyang.Tityang pingsan krana terlalu kepikiran, raos dokternyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Desa puniki nenten wantah genah sane ageng utawi akeh panjak sane nongosin, sakewanten madue angin sane tis, pemandangan alam, miwah joh saking munyin-munyin montor utawi mobil, ngranayang iraga cara nongos di alasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sasukat I Naga Basukih nongosin Gunung Sinunggale, kapah ada linuh, kapah ada blabar, buina tusing pesan taen ada angin slaung sajeroning Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   Saat upacara Ngulapin, orang-orang mempersembahkan canang, dupa dan beberapa jenis buah dan kue khas Bali.

In Balinese:   Ia suba tua tur padidiana, tusing ngelah nyama braya, nongosin pondok cenik tuah abungkul.

In English:   She was very old and lived by herself in a small hut.

In Indonesian:  

In Balinese:   Roh sane ngrasukin dane biasane inggih punika roh anak sane sampuns eda, roh leluhurne, roh sane nongosin pakarangane utawi roh gering sane nongos ring raga anake sungkan.

In English:   Usually, people call them Jero Dasaran, Jero Balian, or just Jero Mangku.

In Indonesian:   Biasanya, orang-orang memanggilnya Jero Dasaran, Jero Balian, atau bisa Jero Mangku saja.

In Balinese:   Buleleng ento kampung tiang nge .Umah tiang nge di buleleng paek teken pasih.Di sisin pasih ade villa tur wenten anak toris nongosin ditu Torist se ento sampun 5 tiban ngoyong di bali .torist se ento ramah tur dueg mebasa bali .Nah waktu ento belin misan tiang nge nganten ia undangnge ngajak paman tiang nge krana sampun akrab ngajak keluarga tiang nge ie masih sai melali ke umah tiangnge.Jeg heran tiang nepukin torist se ento..

In English:   Buleleng is my village.

In Indonesian:   Buleleng itu kampung saya.Rumah saya yanh di bulelwmh dekat dengan pantai .