How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngresep

ngresep

  • understand (with teken) (Verb) en
  • mengerti; menurut (Verb) id
Andap
ngresep
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dingehang munyin bapane kanti ngresep.
No translation exists for this example.

Yadiastun suba pang dasa ajahin tusing masih ngresep.
Even though he had been taught ten times, he did not understand.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tegenja ayah-ayahan ceninge buat ngwangun kapracayane teken dewek ceninge, buina sehinja pepineh ceninge, apanga cening nyidayang ngresep teken paundukan-paundukan ane lakar teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun enu cerik tiang ngresep pesan teken tuturane I Meme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sampun ngresep ring pikobet politik sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut taler sayan ngresep indik pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler guru patut lewih kreatif ring ngambil cara lianan sajeroning ngelaksanayang paplajahan antuk ngalimbakang praktik sekadi pabligbagan ring kelompok antuk kakirangan sarana utawi ngawigunayang cara paplajahan antuk maplalian antuk kerahajengan paplajahan, antuk punika murid pacang lewih ngresep lan lewih ngresep ring kahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler guru patut lewih kreatif ring ngambil cara lianan sajeroning ngelaksanayang paplajahan antuk ngalimbakang praktik sekadi pabligbagan ring kelompok antuk kakirangan sarana utawi ngawigunayang cara paplajahan antuk maplalian antuk kerahajengan paplajahan, antuk punika murid pacang lewih ngresep lan lewih ngresep ring kahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan gumanti patut masih iraga tangar, ngresep, lan waged nganggon literasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kuluk ngerti ngresep tekening pangidihne Pan Koncreng.

In English:  

In Indonesian:   Ia mengerti betul perintah majikannya.

In Balinese:   Yening upacara nenten kasarengin antuk pangajahan karakter sane madasar antuk kalestarian palemahan, prati sentanane nenten pacang ngresep napi kasujatian anake patut nglestariang wewengkon palemahan.

In English:   This ceremony is usually performed on the full moon’s day of Kapat (October-November) or Kedasa (March-April).

In Indonesian:   Apabila suatu ritual tidak dibarengi dengan pendidikan karakter yang berbasis lingkungan hidup, maka generasi selanjutnya tidak akan memahami makna pelestarian alam.

In Balinese:   Sai kumpi nyatua unduk kenken carane ngalih pangupa jiwa, kenken carane malajah apang enggal ngresep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga musti ngerti tur ngresep indik panadin gering agune buka jani, ento tusing len tuah pikayun Ida Hyang Widhi.Anake lekad, anake mati, kena bancana, gelem, ento makejang anak suba siklus alam adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi ipun nenten ngresep ring daging pidartannyane?

In English:  

In Indonesian:   Bali).

In Balinese:   Yen media tur lakar promosi kesehatane liu tur terus kaunggah di ambarane, tiang yakin ngancan liu kramane ane ngresep indik baya pandemi COVID 19 ene, apanga masyarakat nyidang makeneh bijaksana tur kooperatif nyalanang kebijakan indik COVID-19 ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   di Bali terjadi tanah longsor krana yeh ngresep ke tenga tanah ane ngranayang bobot tanah metambah makane terjadi tanah longsor lan kuangne entik entikan.

In English:  

In Indonesian:   Dibali terjadi tanah longsor akibat air yang meresap ke dalam tanah menyebabkan bobot tanah bertambah yang menyebabkan terjadinya tanah longsor dan kurangnya pepohonan.

In Balinese:   Duaning asapunika pemimpin patut ngrencanayang program sosialisasi lan pelatihan majeng ring krama mangda ngresep ring basa isyarat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja gurune manten sane sukil jagi ngicenin materi, murid taler nenten ja ngresep sareng paplajahanipun.

In English:   Not only do teachers have difficulty giving material, but students also find it difficult to grasp the lesson.

In Indonesian:   Tidak hanya guru saja yang kesusahan untuk memberi materi, tetapi para murid juga susah untuk meresapi pelajaran tersebut.

In Balinese:   Pikobet sane pinih ageng ring aab jagate mangkin magenah ring sapunapi pamlajahan Kebinekaan punika nenten ngresep sajroning manah krama Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Sudah barang tentu, substansi permasalahannya tidak terletak pada semboyan dan landasan nilai-nilai kebangsaan yang kita miliki.

In Balinese:   Anak-anak kaeduk mangda ngajiang sakancan agama miwah ngresep indik mabuatnyane keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun maosang sampun ngresep, maduwe, taler ngamargiang secara murni. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali sampun akéh wénten genah utawi event budaya punika nanging para yowana ngamolihang ajeng ajengan manten, nénten ngresep tekéning budaya napi sané wénten ring genah utawi event punika lan para yowana nénten uning napi sané wénten drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ri tatkala malancaran ka pura, wisatawan dura negara minab nénten ngresep yéning ring Bali wénten genah-genah suci sané nénten dados kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   LAKU BULAN (lekad redite paing, buda pon, sukra kliwon, saniscara umanis): enggal ngresep tur dueg, makejang gegaene ia bisa nyemak, tresnaina teken krama, liu ngelah kaweruhan, basangne lantang (sabar), ia bisa lengit yen kenehne sedeng tusing luung, idupne lega.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Wantah anak istri sané prasida uning, ngresep, miwah muputang pikobet, utawi pikobet sané wénten ring kramané.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa demikian?

In Balinese:   Lebian ampah tuara ngresep gumi wayah

Lebian punyah ngae pikenoh bah Lebian campah mamunyi tawah-tawah Ahhh

Nandan jengah pamuputne mulih ka gumi wayah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening palenan nika ngresep, lantas palenan nika bakal nglebur dadi mabesikan soroh keluarga lan dadi wangsa sane gede ajak idup rukun lan trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wantah cihna indik toleransi miwah kerjasama antar agama prasida mamargi ring dija ja, yening parajanane sami ngresep miwah ngajiang keragaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana sekadi puniki nyihnayang kirangnyané rasa toleransi miwah rasa apresiasi majeng ring budaya Bali miwah rasa nénten ngresep ring tata krama lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sampah anorganik, inggih punika: plastik, botol/kaleng inuman, kresek, miwah sané lianan ⁇ nah saking panlataran sadurungé basa baliwiki sampun ngresep durung?

In English:   Garbage is the remaining waste from a product or item that is no longer used but can still be recycled into valuable items.

In Indonesian:   Sampah dibagi menjadi 2 jenis, Antara lain sampah Organik dan sampah Anorganik.

In Balinese:   Ipun durung mrasidayang ngresep ring indik sane patut. 2.

In English:  

In Indonesian: