In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngirangin

ngirangin

\ir\in/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\ir\in/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • reduce; decrease; take (cut) in part; decrease bring down (Verb) en
  • mengurangi; mengambil (memotong) sebagian; menjadikan berkurang; menurunkan (Verb) id
Andap
Ngirangin
Kasar
Nguangin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

"Napi anggen nganti plastik nika, Pak?" Buin Luh Ayu Manik matakon. "Liu, Luh, yening mablanja ka peken, tas kain aba. Yening ka pura canange wadahin sokasi. Keto masih yening lakar nunas tirta eda nganggen kresek, aba wadah tirtane uli jumah," Pak Budi ngorahin Luh Ayu Manik penggantin plastik. "Yen kenten uli dugas niki tiang pelih krana tiang setata nganggen plastik. Uli mangkin tiang jagi ngirangin nganggen plastik. Tiang taler jagi nekedang indike niki teken reraman tiange miwah timpal-timpal tiange," Luh Ayu Manik nglanturang. "Inggih, Luh, dumogi jagate ene tusing ja nglantas cemer sangkaning plastik," Pak Budi ngimbuhin mamunyi. "Nggih, Pak, suksma sampun ngicenin tiang piteket." "Nggih, Luh, suksma mawali."
[example 1]
"What will we use in place of plastic, Pak?” asked Luh Ayu Manik. "There are many possibilities, Luh. If you go shopping at the market, just take a cloth bag. If you go to the temple, put your offerings in a woven container. Similarly, when going to request holy water, don’t use plastic but bring a container from home.” These were the suggestions made by Pak Budi to Luh Ayu Manik on how to replace plastic. "If that is the case, then I have been wrong because I have always used plastic. From now on I’ll use less plastic. I’ll also tell my parents and friends about this,” Luh Ayu Manik added. "Yes, Luh, I hope our environment here has not already been contaminated with plastic,” Pak Budi added. "Yes, I hope so too, Pak. Thank you for giving me this advice.” "That’s OK, Luh. Thank you too."

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Silih tunggil nyane ngmargiang 3R(reduce,reuse,recyle),ngirangin lelumis,miwah lelu mis organik/anorganik , makarya produk same ramah lingkungan miwah prasida ngentosin kawigunan lelu/ mis sekadi makarya/ ngange tas blanja , saking plastic kagentosin ngangonkertas, ngange piranti -piranti sane kaange apisanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Programe puniki ngwantu pisan pamerintah ring Bali mangda prasida ngirangin luune ring Bali, duaning luu-luu plastike puniki kadadosang barang seni tur kadol ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun prasida ngamedalang idepnyane mangda prasida ngirangin penggunaan kantong plastik malarapan antuk program "Bye Bye Plastic Bags" sane kawangun sareng semetonne istri Isabel Wijsen duk warsa 2013, dane nglimbakang program taunan sane kawastanin "Bali Biggest Clean-Up".

In English:   Really?

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sane patut kamargiang anggen ngirangin kemacetan inggih punika antuk

1.

In English:   Efforts to reduce congestion is by 1.

In Indonesian:   Upaya yang harus dilakukan untuk mengurangi kemacetan adalah dengan cara

1.

In Balinese:   taler ngirangin prabea anggen makarya.

In English:   Therefore, give me one chance to get it.

In Indonesian:   Karena itu, beri aku kesempatan sekali untuk mendapatkannya.

In Balinese:   Kateleban para wargi nyarengin utsaha puniki prasida nincapang komitmen utsaha ngirangin katunaan punika.

In English:   The participation pattern possibly reducing poverty to be more grounded, strengthen commitment between society in responsibility to reduce unwelfare .

In Indonesian:   Pola partisipasi memungkinkan pendekatan yang lebih mengakar dan memacu komitmen antar anggota masyarakat untuk mengurangi angka kemiskinan.

In Balinese:   Utsaha nglestariang palemahan prasida kamargiang antuk ngwatesin akéhnyané pangunjung, ngirangin kawigunan plastik sané kaanggén apisan, miwah nglimbakang pariwisata sané madasar antuk kaweruhan lokal.

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Parindikan puniki sane ngawinang akeh wusatawan dura negara takut rauh ke Bali, ngawinang ngirangin pikolihan Daerah Bali utamanyane ring pariwista.

In English:   The riots that occurred during the ogoh-ogoh parade on Veteran Street, Denpasar, are very regrettable because it will certainly make tourists afraid come to Bali, and makes Bali's reducing its revenue, especially in the tourism sector.

In Indonesian:   Terjadinya kerusuhan pada pawai ogoh-ogoh di daerah Denpasar tepatnya di jalan Veteran.

In Balinese:   Ngirangin anak-anak miwah ngembangang imajinasi rikala ngigel game punika satua karyan lan utama dados punika pelebur utawi perkembangan anak-anak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguh ring triwulan kapertama warsa kalih tali selikur, ekonomi bali katarkayang meweh antuk ngirangin kontraksi kaonnyane salami Covid-19, rumasuk ring pamargin vaksinasi sane katarkayang taler nenten sida mamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngwangun koperasi miwah ngicenin pelatihan miwah dukungan majeng ring usaha alit miwah menengah prasida ngwantu krama Bali antuk ngamolihang potensi ekonomi lokal miwah ngirangin ketergantungan ring sektor pariwisata.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Pariwisata inggih punika silih tunggil pangupa jiwa utama krama Bali, nanging panglimbak industri puniki patut katitenin becik mangda prasida ngirangin dampak negatif ring palemahan miwah budaya lokal.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut luwih urati ring palemahan, lan ngajak para krama Bali mangda tetep ngajegang budaya Bali mangda bersih, asri, lan becik ring paningalan antuk ngamargiang kebersihan, ngirangin sampah, lan ngicalang sampah ring genahnyane mangda wisatawan prasida rauh nyingakin kaindahan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawidyan sane sayan nincap, hukum, naler pamaridabdab anyar ring para warga prasida sayan ngirangin pemargi sane sampun kune mangda sayan nganutin pakibeh jagat.

In English:   The development of knowledge, the law and the influence of new paradigms that are present in society, pressing the old system order to be able to accept the development of society.

In Indonesian:   Perkembangan ilmu pengetahuan, hukum, serta pengaruh paradigma baru yang muncul di masyarakat, menekan sistem yang telah kuno untuk beradaptasi dengan perkembangan masyarakat.

In Balinese:   Nyaga lingkungan hidup inggih punika kekaryan utama antuk budaya Bali, mawit utsaha ngalestariang lingkungan, minakadi kampanye ngirangin luu plastik lan ngadakang penghijauan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngalimbakang praktik sané ramah lingkungan, sekadi nganggén energi sané prasida kaanyari miwah ngirangin limbah, Bali Green Village mautsaha dados conto majeng destinasi wisata tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pikobet sampah plastik punika pemerintah patut lebih gencar menggerakan masyarakat mangda sareng berkontribusi ngirangin kawentenan sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngirangin luu plastik rikala meblanja ka peken, yening pacang ka peken mangdane ngabe tas kain Lan sampunang ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama, Bali patut ngukuhang program pengelolaan sampah, taler ngirangin penggunaan plastik sekali pakai.Kaping kalih, Pamerintah miwah krama Bali patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglestariang seni lan kerajinan tradisional, taler ngenahang ipun ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali patut ngukuhang program pengelolaan sampah, taler ngirangin penggunaan plastik sekali pakai.Pamerintah miwah krama Bali patut makarya sareng-sareng mangda prasida nglestariang seni lan kerajinan tradisional, taler ngenahang ipun ring para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne kaaptiang antuk kawéntenan sarana transportasi umum puniki prasida ngirangin pikobet kemacetan sané mangkin sering wénten ring Bali, utaminnyané ring widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika pemerintah provinsi Bali prasida nglimbakang lapangan kerja, mawinan prasida ngirangin pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangda ipun prasida ngrawat alam antuk rasa tresna lan ngirangin dampak negatif ring kelestarian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika, genah wisata sané wénten patut ngicénin genah sampah sané akéh lianan ring punika iraga taler prasida Ngiring para wisatawan makta botol minum lan kantong belanja soang-soang lan para pedagang taler patut nyengkuyung antuk ngirangin penggunaan sampah plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang maraga mustikaning jagat sampun ngelarang sekancan utsaha nepasin merana covid 19, makudang – kudang kebijakan sampun kawedar mangda prasida ngirangin pangalimbak covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang pacang manggihin solusi sané prasida ngirangin dampak negatif punika.

In English:   We hope to find the best solutions to reduce the negative impacts.

In Indonesian:   Kami berharap untuk menemukan solusi yang mengurangi dampak negatif tersebut.

In Balinese:   Ida ngaptiang mangda parajanane nenten ngicalang mis sane nenten becik lan ngirangin mis plastik.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga hal tersebut tidak akan membuat sampah terkhususnya di Bali semakin banyak.

In Balinese:   Patut kauningin yening kawentenan hoax ring masa pandemi puniki prasida ngirangin 'kepercayaan' krama Bali majeng ring pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang utsaha sane prasida kaambil anggen ngirangin kemacetan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kramane marasa terjamin sinah geginan krama pastika pacang kakirangin tur prasida taler ngirangin penyebaran virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka masyarakat patut becik ngangge sampah plastik ring kahuripan soang-soang, minakadi ngirangin penggunaan plastik ring kemasan pangan lan makta tas pribadi rikala mamargi majalan lan ngenahang tong sampah ring genah-genah sakadi kantor, pura, genah umum, pasar miwah sane lianan, utawi ngebuang sampah ring genah sane sampun kaaturang sakadi tong sampah.

In English:  

In Indonesian:   Kita sebagai masyarakat harus pandai dalam penggunaan sampah plastik di kehidupan sehari-hari, seperti mengurangi pemakaian plastik dalam membungkus makanan dan membawa tas pribadi saat akan berbelanja serta menyediakan tempat sampah di berbagai tempat seperti perkantoran, pura, tempat umum, pasar dll, atau membuang sampah pada tempatnya yang sudah di sediakan seperti TPA.

In Balinese:   Reduce inggih punika ngirangin ngawigunayang piranti-piranti sane nenten mawiguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang indik panglimbak teknologi sané cerdas prasida ngwantu ngirangin dampak negatif sané kakaryanin olih manusa ring palemahan, sekadi polusi miwah karusakan alas, miwah nguatang perdamaian miwah pasemetonan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda stata urati ring kesèhatan, nganggèn masker yèning malelungan, ngirangin pamargi mapulpul sareng sawitra, lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén kamanah dados PPKM punika kamargiang sakéwanten mangda wénten paridabdab sané macihna krama mangda prasida ngalimbakang pakaryannyané sadina-dina sakéwanten tinutin prokes, minakadi nganggén masker, ngumbah tangan, jaga jarak, ngelidin mabunbun, ngirangin palalungaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Migitasi sane proses tindak ngirangin panglahlah gering agung.

In English:  

In Indonesian:   Dari segi penularan, varian Delta Covid-19 lebih cepat menyebar daripada varian yang lainnya.

In Balinese:   Ngelestariang lingkungan contohne sekadi nenten ngutang luu sembarangan, khusus nyane ke tukad, mangda ngirangin kemungkinan banjir bandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang lingkungan contohne sekadi nenten ngutang luu sembarangan, khusus nyane ke tukad, mangda ngirangin kemungkinan banjir bandang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM niki akeh wargane cumpu lan nenten cumpu olih awig-awig puniki kranayang riantukan sangkaning ngemargianh PPKM niki ngirangin penglalah gering agung covid 19 niki, wenten masih krama sane nenten cumpu sareng awig-awih niki kranayang akehnyane warga sane jagi ngerereh pangupa jiwa lan sane jagi mewali ke kubu ipun sane magenah ring Desa dadosnyane meweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, mabuat pisan antuk ngatasi pikobet sampah ring pasisi Bali antuk cara sané becik miwah lestari, sekadi ngirangin penggunaan plastik sekali pakai, nundung sampah ring genahnyané, miwah ngamargiang program pembersihan pasisi sané rutin miwah terorganisir.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, sangat penting untuk mengatasi masalah sampah di pantai Bali dengan cara yang tepat dan berkelanjutan, seperti mengurangi penggunaan plastik sekali pakai, membuang sampah pada tempatnya, dan melakukan program pembersihan pantai secara rutin dan terorganisir.

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, mabuat pisan antuk ngatasi pikobet sampah ring pasisi Bali antuk cara sané becik miwah lestari, sekadi ngirangin penggunaan plastik sekali pakai, nundung sampah ring genahnyané, miwah ngamargiang program pembersihan pasisi sané rutin miwah terorganisir.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, sangat penting untuk mengatasi masalah sampah di pantai Bali dengan cara yang tepat dan berkelanjutan, seperti mengurangi penggunaan plastik sekali pakai, membuang sampah pada tempatnya, dan melakukan program pembersihan pantai secara rutin dan terorganisir.

In Balinese:   Duaning kadi asapunika iraga krama bali sareng sami patut miara jagate miwah sedaging ipune antuk mereresik serahina , ngirangin ngawigunayang luu plastik , Lan nenten ngutang luu sakita arep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika Reduce (ngirangin penganggen barang-barang Sane presida dados Luu), Reuse (Nganggen barang-barang Sane mersidayang kaanggen Malih), Lan Recycle (ngolah Luu mangda dados barang sane maguna ring sajeroning kauripan tur mersidayang kaadol).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin sané prasida nincapang sumber daya manusa, prasida ngwangun panegara puniki manados panegara sané prasida ngirangin kakirangan miwah kebodohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka jalaran ngirangin angka positif Covid 19, pamerintah ngejabayang dasar hukum mangda prasida ngirangin virus corona.

In English:  

In Indonesian:   Untuk menekan angka positif Covid-19, maka pemerintah mengeluarkan dasar hukum untuk mempercepat penanganan virus corona.

In Balinese:   Selanturnyane mangda becik malih yening wisatawan asing jagi melancarkan ring genah wisata sane wenten ring Bali , sepatutne mangda ngajak guide utawi pemandu wisata tur nyediaang fasilitas transportasi sekadi mobil khusus sane kaanggen ngateh para wisatawan ne ritatkala melancarkan ke Bali, punika dados keanggen ngirangin kemacetan ring margine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane kaptiang mangdane ngamargiang pakaryan ring girya, puri, jero, utawi pakubon soang-soang taler ngirangin parikrama sane mamargi ring jaba griya, puri, jero, utawi pakubon.

In English:  

In Indonesian:   Secara etimologi kata taur berarti membayar dan arti lainnya yaitu kurban.

In Balinese:   Lianan saking punika, vaksinasi taler patut digalakkan anggen ngirangin angka kematian virus covid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha-utsaha sané prasida kamargiang mangda Bali tetep ajeg lan lestari minakadi ngirangin nganggen kantong plastik, napi malih pawigunan kantong plastik puniki sampun kakaryanin awig-awig sane marupa Pergub Bali nomor 97 Tahun 2018.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksi corat coret ring genah wisata utawi monumen - monumen semakin nincap, mangda ngirangin aksi corat - coret puniki, pemerintah prasida nincapang malih pangayoman miwah keamanan ring genah - genah sané sampun sejarah, santukan monumen sané wénten ring Bali sampun dados ciri khas miwah budaya Bali soang-soang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hukum ring negara puniki “podol menek nanging lanying ke beten," contonyane ritatkala pejabat maparilaksana nenten manut ring hukum sekadi korupsi, pemerintah nenten ngicen sanksi sane manut malah ngirangin masa tahanannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paindikan punika dados kamargiang ring kauripan iraga sarahina, antuk ngirangin nganggen luu plastik lan kasilurin tas ramah lingkungan.

In English:   We can apply this in our daily lives, to reduce the use of plastic waste and replace it with environmentally friendly bags.

In Indonesian:   Uang dapat, lingkungan juga lestari.

In Balinese:   Manut panelitian, alas bakone sane kapiara alami prasida ngirangin tegeh ombak segarane nyantor 30 persen ritatkala mebet.

In English:   This tradition is a special ritual after Nyepi Day in Kedonganan Village, Badung.

In Indonesian:   Tradisi ini adalah ritual khusus seusai Hari Raya Nyepi di Desa Kedonganan, Badung.

In Balinese:   Pinaka pamargi ngirangin panglalah Covid-19, kramane kaarepang mangdane setata ngamargiang protokol kesehatan, inggih punika: setata nganggen masker, ngawajikin tangan, miwah ngwatesin pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piodalan alit inggih punika sane pinih sederhana, sakewanten nenten ngirangin artinipun.

In English:   The ceremony is performed on a good day, such as Tumpek, Buda Kliwon or Anggara Kasih (see entry).

In Indonesian:   Biasanya, orang suci ini mendapat petunjuk dari para dewata tentang pada hari apa piodalan harus dilakukan.

In Balinese:   Perdamaian prasida dados nilai pengaman saking disintegrasi sosial taler prasida ngirangin konflik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan ring sejeroning umat beragama dados kaartiang pinaka kondisi sosial sane kacihnayang olih samian golongan prasida hidup madampingan sareng - sareng nenten ngirangin hak dasar suang-suang ring sajeroning ngemargiang kewajiban agamanyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne irage ngirangin nganggen plastik mangda gumi tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan D kawedar olih Raja Jayapangus duk warsa 1181 Masehi, madaging kaputusan raja ngirangin amongan pajeg wargi Bwahan duaning akeh anake irika tan prasida naur pajeg sane akeh ring wulan Caitra (Maret) miwah Margasira (Desember).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Saling ngewantu sareng umat meagama, indik punika, iraga polih ngirangin pikobet anak tiosan lan polih ngewangun rasa menyama sareng umat meagama.

3.

In English:   Mutual help between religious communities, in this case we can ease the difficulties or burdens of other people and can increase the sense of brotherhood among religious communities. 3.

In Indonesian:   Saling tolong menolong antar umat beragama, dalam hal ini kita dapat meringankan kesulitan atau beban orang lain dan dapat meningkatkan rasa persaudaraan antar umat beragama.

3.

In Balinese:   Rasane Kuningane jani tusing cara ane pidan, ane jani kerasa sepi.” Katutupnyane Pasih Jasrine matetujon mangdane prasida ngirangin indik penambahan kasusu COVID-19 ri antukan makeh kramane pacang mapagubugan irika nglaksanayang parikrama melukat ring segara nyabran Rahina Kuningan.

In English:   It is very unfortunate that on Kuningan Day this time Jasri Beach is closed, some people I see going to visit there will be directed to return to their respective homes, the Jasri Traditional Village Pecalang keeps a tight spot on the beach area and the road to Jasri beach.

In Indonesian:   Sangat disayangkan sekali pada hari Raya Kuningan kali ini Pantai Jasri ditutup, beberapa orang yang saya lihat hendak berkunjung kesana akan di arahkan untuk kembali kerumah masing-masing, Pecalang Desa Adat Jasri menjaga ketat di area pantai dan jalan menuju pantai Jasri.

In Balinese:   Sangkan punika patut pisan iraga ngirangin luu punika, contone luune dadi anggen ngae pakaryan sane becik.

In English:   Besides that, it can be used to make musical instruments, displays, and other things that are useful.

In Indonesian:   Selain itu bisa digunakan membuat alat musik, pajangan, dan yang lainnya yang berguna.

In Balinese:   Sangkan punika patut pisan iraga ngirangin luu punika, contone luune dadi anggen ngae pakaryan sane becik.

In English:   Besides that, it can be used to make musical instruments, displays, and other things that are useful.

In Indonesian:   Selain itu bisa digunakan membuat alat musik, pajangan, dan yang lainnya yang berguna.

In Balinese:   Ngunggulang perdamaian toleransi ring sajeroning adat punika patut madué parilaksana toleransi anggén ngirangin pikobet ring sajeroning pabligbagan sané wénten ring krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun ngirangin deweke matumbasan, sinah prasida ngirit sawireh sami sampun madue.

In English:  

In Indonesian:   Dan bahkan game saat ini sudah termasuk kecabang olah raga lho.

In Balinese:   Kawentenan paiketan antar umat maagama mrasidayang idup sinarengan lan madampingan utawi masikian , tanpa ngirangin hak dasar soang - soang antuk nglaksanayang sesana agamané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun janten kawentenan manusa puniki prasida ngirangin pabinayan, payudan, miwah mameseh ring pantaraning soang-soang jadma utawi soroh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabuat pisan persatuan puniki ring sajeroning pabinayan agama punika matetujon ngwangun rasa santhi lan harmoni, nincapang toleransi, nincapang kerjasama lan solidaritas ring sajeroning pabinayan agama miwah ngirangin diskriminasi.

In English:   Let's unite by heart!.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan krana bersepeda punika sehat taler prasida ngirangin polusi udara tur inih prabea.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan dados dilemma, ngirangin jumlah kendaraan pribadi, iraga sampun patut ngalih ka transportasi massal mangda ngirangin kemacetan.

In English:   traffic jams that will occur.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, krama Bali sering keni konflik, utaminnyane sareng Bali.akeh berita berita kantos kasus Pamuputipun anake punika padem santukan wenten pikobet pribadi.sane pacang ngirangin toleransi ring Bali.Sane kaaptiang,Dumogi Bali prasida nglimbakang toleransi majeng ring samian krama.

In English:   Even so, many Balinese people are caught up in conflict, especially among their own Balinese brothers.

In Indonesian:   meskipun begitu bnyk masyarakat bali terjerat konflik terutama sesama saudara bali sendiri.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, krama Bali sering keni konflik, utaminnyane sareng Bali.akeh berita berita kantos kasus Pamuputipun anake punika padem santukan wenten pikobet pribadi.sane pacang ngirangin toleransi ring Bali.Sane kaaptiang,Dumogi Bali prasida nglimbakang toleransi majeng ring samian krama.

In English:   Even so, many Balinese people are caught up in conflict, especially among their own Balinese brothers.

In Indonesian:   pemerintah dapat melakukan sosialisasi terkait toleransi ke banjar banjar dan sekolah sekolah di daerah bali.

In Balinese:   Mangda bali tetep asri Pastika patut kawentenang tatacara mangda Krama Bali punika ngirangin antuk nganggen plastik,mangde nenten sekadi kasus sane wau lintang wenten be sane makta sampah plastik, punika nyihnayang kari akeh Luwu plastik punika ring Pasih,luwu plastik punika patut kagenahang ring TPA ( Tempat pembuangan akhir ) .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang pemerintah miwah masyarakat bali prasida sareng - sareng ngirangin penggunaan plastik miwah nguatang sistem daur ulang .

In English:  

In Indonesian: