How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Miragi

miragi

mirgi
  • to hear or listen to something (Alus sor) (Verb) en
  • mendengar (Alus sor) (Verb) id
Andap
ningeh
Kasar
-
Alus sor
miragi
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mireng
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang sampun miragi ortine punika.
I have heard the news.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bali yening inargamayng jiwa titiange,sane sampun melekat mendarah daging ring jiwa titiange.Yening sampun miragi “Bali”pastike genah beragam tradisi budaye sane nenten telas-telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Kaceritayang istri lan mantu Ida sane sampun sue ngumbara ngrereh putra putrin Ida ring wewidangan Karangasem, raris miragi orti indik Arya Dalem Bansuluk Tegehkuri (VII) sampun mapupul sareng putra putrin Ida ring genah pegonnyane ring Puri Sukasada.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Tiang sampun miragi indik para pendatang saking dura negara sane akeh pisan sane ngeranjing ring pulau puniki antuk numpak motor yadiastun ipun nenten uning numpak motor punika, sane ngawinang kemacetan ring sekitar pulau punika nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.

In English:   Then I got word on social media, they were saying someone had killed themselves, like.

In Indonesian:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In Balinese:   Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.

In English:   Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.

In Indonesian:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In Balinese:   Titiang makasami makesiab miragi bebaosan paman titiange, aget mbok titiange nenten ngicen paman titiange naur malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miragi wacana sakadi punika, malih sungsut manah titiang, jeg mih...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pisan atin titiang miragi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga sane miragi rumor puniki merasa nyap-nyap tur jejeh tertular, nanging wenten masi warga ane ngaggap berita puniki sekedar gosip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miragi fakta ento warga desa makasami ngerasa bersalah tur gelip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ipun miragi gatra kocap timpalipun Purnawijaya pacang gelis padem tur kasakitin ring neraka.

In English:   Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.

In Indonesian:   Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.

In Balinese:   Tityang miragi Bali puniki akeh antuk luhu plastik ring pasisi segara miwah ring margine minakadi ring selokan-selokan punika kapunpunin antuk Luhu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi titiang miragi orti turis makta motor ugal ugalan ring margi, buin ngangge plat nomor nenten manut teken peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang dados sisia sering miragi kruna "seng bise base bali" yadiastun ipun Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala, tiang tusing nyidang miragi munyin peluite ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah mapan keto kone aturne I Naga Basukih, men Ida Betara Guru jog kadi blengbengan kayunidane miragi atur putrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman modern sane mangkin para janane nenten malih prasida miragi lan ngwacen orti ring koran miwah televisi, santukan sampun sami wenten ring media sosial sane sampun elah ngrerehnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi yening nyingakin wiadin miragi wenten parindikan sane nenten becik mangda prasida nglaporang majeng ring pihak berwenang.

In English:  

In Indonesian:   Dan di sinilah peran penting pemuda sebagai ujung tombak keamanan Bali muncul.

In Balinese:   Roko sampun ketah yaning iraga miragi kruna punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten titiang taler sisya, miragi makueh parindikan kasus seksual punika, titiang merase sosialisasi indik edukasi seks ring alit-alit sane kemargiang olih bapak pemerintah banget kirang minekadi majeng ring alit-alit ring pedesaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja wantah magingsir ka kendaraan listrik, titiang taler miragi Samsi ngutsahayang mangda kramané nganggén transportasi umum anggén mefilitasiang mobilitas sadina-dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering pisan iraga miragi indik iraga nenten dados saling sakitin utawi ngamargiang tindakan rasis marep ring anak sane mabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bendega punika miragi orti Ida Sang Prabu nenten kayun ngrayunin kantos kiris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sane miragi orti HOAX punika sayan ngugu tekening orti sane kaon punika lan ngelimbakang ring semeton2 sane nenten mederbe Media Sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tiang miragi suara Adzan Maghrib, sane nyihnayang masan puasa ring rahina kapertama, tiang raris ngambil HP tiang, raris tiang ngakses aplikasi WhatsApp, raris tiang ngrereh makudang-kudang aran.

In English:   when I heard the sound of the Maghrib call to prayer which indicated it was time to break my fast on the first day, I immediately took out my cellphone and opened the WhatsApp application and looked for some of their names.

In Indonesian:   ketika terdengar suara adzan maghrib yang menandakanwaktunya berbuka puasa dihari pertama, seketika saya mengeluarkan handphone lalu membuka aplikasi whatsapp dan mencari beberapa nama mereka.