What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Miara

miara

h) mã n/ .
  • asuh

Bentuk morfem terikat yang belum bermakna dan akan bermakna jika mendapat imbuhan/afiks, misalnya kaemban 'diasuh' atau ngemban 'mengasuh' id

Andap
emban
Kasar
ngubuh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ipun ngemban anak alit.
[example 1]
She is raising a little child

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning punika ngiring iraga nglestariang budaya Bali lan miara sareng-sareng yening nenten iraga sane nglestariang, sira sane pacang nglestariang?Durus mari kita pertahankan budaya bali bersama-sama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin Krama Bali antuk miara kebersihan kantun sor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajaba manusa, piteket puniki taler prasida kamargiang ring buron miwah entikan, minakadi miara tetanduran, rajin ngumbah buron ingon-ingon miwah nenten sengaja nyakitin buron.

In English:   In addition to humans, this teaching can also be implemented to animals and plants, for example, such as caring for plants, diligently washing pets and not intentionally hurting animals.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.

In English:  

In Indonesian:   bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .

In Balinese:   Inggih suksme para yowana sareng sami sane tresnasihin titiang, ngiring takenang ring sajeroning angga soang - soang, sampunke I rage midabdabin usaha - usaha sane metetujon miara kebersihan lan keasrian jagat Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami pamekasnyane para sisya sane tresnanin tresnasihin titiang "Napi sane kawastanin Bali Asri?" Bali Asri nenten je ties asapunapi I rage sareng sami miara sawawengken, I rage soang - soang mangda setata bersih lan asri, sumangdane Pemerintah murdaning jagat Bali mangda ngutsahayang program - program sane becik pisan sane metetujon miara Bali setata bersih lan asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglestariang genah wisata agama: Ring sajeroning panglimbaknyané genah wisata agama nénten ngamolihang perhatian sané akéh sakadi genah wisata poluper punika mawinan perlu perhatian khusus miwah utsaha ring nglestariang miwah miara genah wisata agama punika.

In English:   Reducing ineffective regulations: In the process of advancing a city, it must also have effective rules or laws in order to create a safe and comfortable environment for all people and tourists. 7.

In Indonesian:   Melestarikan tempat wisata religi: Dalam perkembangannya tempat wisata religi tidak mendapatkan perhatian lebih seperti tempat wisata poluper maka dari itu perlu perhatian khusus dan upaya dalam melestarikan dan menjaga tempat wisata religi tersebut.

In Balinese:   Sane madaging artos miara kasucian lan kaharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangsa prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bahagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang pinaka jadma Bali pacang miara lan nglestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, pamerintah mangda ngewentenan awig-awig sane madaging tatacara miara beburon sane becik taler nenten ngawinang durgama anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler patut miara budaya sane wenten ring Bali

In English:  

In Indonesian:   Kita juga harus menjaga kebudayaan yang ada di Bali

In Balinese:   Pinaka krama Bali, iraga patut miara budaya adat Bali lan nglestariang sakadi sane prasida.

In English:   As Balinese people we should keep the traditional culture in Bali and preserve it as best we can.

In Indonesian:   Sebagai masyarakat Bali seharusnya kita menjaga kebudayaan adat istiadat di Bali dan melestarikannya sebaik mungkin.

In Balinese:   Iraga sareng sami mangda nyalanang pamargi nyungkemin Ida Sang Hyang Widhi miwah leluhur antuk tata cara miara miwah ngelestariang adat istiadat sane sampun kawarisang, antuk kemajuan teknologi ring era globalisasi sekadi mangkin, budaya luar aluh pisan ngranjing nglimbak sareng budaya iraga sane madue pengaruh becik utawi kaon

In English:  

In Indonesian:   Kita semua sebagai masyarakat Bali wajib menghormati Tuhan dan leluhur dengan cara memelihara dan melestarikan adat istiadat yang sudab diwariskan di era globalisasi saat ini budaya luar sangat mudah untuk masuk ke dalam, budaya kita dimana budaya tersebut memiliki dampak positif maupun negatif.

In Balinese:   Bali pinaka destinasi wisata sane pinih kasub ring gumine, kaaptiang prasida nglimbak dados destinasi wisata sane lestari antuk miara kaendahan alam miwah urati ring kesejahteraan krama irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut malajah idup sareng alam, miara kelestarian alam, miwah nglimbakang pariwisata berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga manados jadma Bal, sampun maduekapatutan antuk miara palemahane punika, pinaka imba alit ngaturang ayah antuk mereresik luu sane wenten ring palemahane punika.

In English:   We should be the people of Bali.

In Indonesian:   Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.

In Balinese:   Keindahan ring Bali prasida dados sumber ekonomi krama ring sekitarne, nanging yening nenten madue pemimpin sane prasida nuntun soang-soang masyarakat mangda bergerak, miara lan nglestariang kekayaan alam sane wenten pastika Bali nenten pacang bertahan sue tur nuju kapunahan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Keindahan di bali dapat menjadi sumber ekonomi warga sekitarnya, namun jika tidak memiliki pemimpin yang dapat memandu setiap masyarakat untuk bergerak, menjaga dan melestarikan kekayaan alam yang ada tentu Bali tidak akan bertahan lama dan menuju kehancuran Bali.

In Balinese:   Miara lele nika pun dangan pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nincapang perekonomian ring Bali, iraga patut ngambil pakaryan sane prasida laksanayang ring jero soang soang minakadi miara utawi ternak lele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih, wantah sekadi asapunika sane prasida aturang titiang, yening cutet atur titiang, pawangunan infrastruktur sané becik dahat mabuat pisan kawentenannyane ring kaajegan jagat Bali, ngiring sareng sami ngawit mangkin tunggilang kahyune ring sajeroning miara miwah nincapang sumber daya manusia miwah sumber daya alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané sandang pisan uratiang sakéng kawéntenan pacanggahan-pacanggahan let sané magenah ring panepin-panepin danuné, manusané iriin setata nyumbung tur miara kapiitan danuné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngwangun Bali pinaka destinasi wisata sane nglimbak, patut kamargiang makudang-kudang utsaha minakadi miara kelestarian palemahan, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik, lan nincapang budaya miwah seni Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto saking pengamalan sistem gotong royong puniki inggih punika skadi saling tulungin utawi gotong royong ring soang- soang upacara kaagamaan sane kamargiang, saling tulungin ritatkala ngwangun utawi ngamecikang genah sembahyang, taler saling tulungin utawi gotong royong sajeroning miara kalestarian lingkungan sane wenten ring lingkungan masyarakat.

In English:   From the brief description that I have described above, I can conclude that awareness of the system of mutual assistance or gotong royong is very important to implement in order to create harmony and harmony between religious communities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

(Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit mangkin, ngiring iraga nglimbakin sektor pariwasata sane kedasarin antuk tri hita karana, tur setata miara seisin jagat baline, mangda dados nyangga urip krama baline ngelantur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngawit saking mangkin, iraga sareng sami setata miara keasrian panegara indonesia tur mawit saking wewidangan iraga soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki nenten ja sakadi miara warisan adat kemanten, nanging wenten makna pendidikan karakter miwah moral iraga dados jatma sane aluh pisan keni pengaruh saking dura negara.

In English:   I am from the lava world of Karangasem, I live on the slopes of Bali’s most majestic Mount Agung, in Jungutan Village.

In Indonesian:   Bukan hanya dijadikan tempat mencari penghidupan saja, ada juga yang tinggal, membuat pindik, atau memakai lahan tersebut sebagai tempat membangun rumah.

In Balinese:   Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.

In English:   Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.

In Indonesian:   Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.

In Balinese:   Nyinahang rasa sane tegeh indik pasemetonan lan rasa tresna asih majeng ring para janane sane lianan sayan nglimbak indik iraga dados makhluk Ida Sang Hyang Widhi sane patut saling miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pangapti titiang majeng ring Bali mangkin lan masa depan inggih punika mangda Bali tetep lan setata miara, nglestariang budaya mangda budaya Bali nenten ical lan akeh anak sane prasida malajah budaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerahmahtamahan masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akeh pisan wenten agama, iraga patut miara kerahayuan sane wenten ring pantaraning parajanane mangda prasida wenten rasa harmoni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerahmahtamahan masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring krama Bali maduwe hak ring toya bersih kaanggen ring kahuripan nyabran rahina, inggih punika anggen mandus, nyiram, ngumbah, miara kesehatan, misah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami taler dewek titiang patutnyane setata miara panegara indonesia sane sampun merdeka puniki antuk ngemargiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih Kuta inggih punika pasih sane becik.Ring pasih Kuta, iraga prasida nyingakin suryané surup,lan palemahan irika taler kedas.Punika mawinan, iraga pinaka yowana patut nglestariang kebersihan pasih Kuta mangda tetep resik lan becik.Nénten ja wantah pasih Kuta kémanten, iraga taler patut miara palemahan ring dija ja iraga magenah.Duaning punika, ngiring iraga nglestariang Pulau Bali mangda tetep lestari lan indah.

In English:   kuta beach is a very beautiful beach.

In Indonesian:   pantai kuta adalah pantai yang sangat indah.di pantai kuta kita dapat melihat matahari terbenam,dan lingkungan disana sangat bersih.oleh karena itu kita sebagai anak muda harus menjaga kebersihan pantai kuta agar tetap bersih dan indah.tidak hanya pantai kuta,kita juga harus menjaga lingkungan dimana pun kita berada.ayoo kita jaga lingkungan dibali agar tetap lestari.

In Balinese:   cara miara palemahan sujatine nenten ja wantah ngutang sampah sane tan paguna, nanging taler ngolah sampah punika dados barang-barang, iraga sering mirengang istilah daur ulang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane ngranayang akeh wisatawan mancanegara sane nenten madue manah indik mabuat anggen miara mangda palemahan nyane nyansan resik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sareng sami ngaturang bhakti ring Hyang Widhi, ngiring sareng sami mikayunin indik mabuatnyane miara palemahan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, sareng sami ngaturang bhakti ring Hyang Widhi, ngiring sareng sami mikayunin indik mabuatnyane miara palemahan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngwangun pulau pariwisata, kaaptiang iraga dados krama lan wisatawan mangda tetep miara alam, palemahan lan budaya Bali mangda tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng miara lan ngelestariang bali puniki,sampunang iraga dados krama bali nenten miara utawi ngerusak baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut rumasa bagia dados putra-putri Bali, patut ngemban, miara kabecikan utawi kaasrian jagat Baline pamekas nglimbakang sastra lan budaya druene, mangda sami sayan becik, sayan asri, sayan nudut kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka obyek pariwisata, kantun akeh pisan pikobet-pikobet sane kacingakin, pemerintah, masyarakat, lan wisatawan patut prasida miara mangda bali nenten usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake maosang asune punika asu Kintamani nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake maosang asune punika asu Kintamani nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake maosang asune punika asu Kintamani nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake maosang asune punika asu Kintamani nenten wenten sane miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka masyarakat sane meneng ring bali,iraga patut miara alam lan lestariang budaya bali.Silih sinunggil pamargi anggen nglestariang budaya bali inggih punika ngutang sampah ring tongos sampah.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai masyarakat yang tinggal di bali,kita harus memelihara alam dan melestarikan budaya bali.Salah satu cara untuk melestarikan budaya bali adamah dengan cara membuang sampah pada tempatnya.Salah satu cara untuk melestarikan budaya bali adalah dengan cara tetap menjaga budaya bali.

In Balinese:   Punika mawinan, kasugihan alam miwah budaya sané kadruénang olih Bali mabuat pisan anggén miara palemahan mangda prasida lestari.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena hal itu, kekayaan alam dan budaya yang dimiliki oleh Bali sangat penting untuk menjaga lingkungan agar tetap lestari.

In Balinese:   Impian titiang majeng Bali inggih punika mangda sayan becik, mangda sayan nglimbak antuk budaya lan adat istiadatnyane, mangda generasi muda Bali prasida miara lan nglestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.

In Balinese:   Lan malih, sapunapi iraga prasida miara, maka mawinan, punika taler pacang prasida nguripang iraga sane ring hal puniki inggih punika sektor pariwisata ring Bali.

In English:   And again, how we are able to maintain it, then causally, it will also be able to support us which in this case is the tourism sector in Bali.

In Indonesian:   Dan kembali, bagaimana kita mampu menjaganya, maka secara kausalitas, hal tersebut juga akan mampu menghidupi kita yang mana dalam hal ini adalah sektor pariwisata di Bali.

In Balinese:   Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut nyaga, miara, lan ngelestariang seni lan budaya baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli miara jaka, nuakin, tur nadah makejang ento suba dadi tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, sampunang lali indik seni utawi budaya puniki nenten prasida langgeng yening nenten wenten sane meled ngwarisin lan miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bareng Generasi muda, miara basa Bali antuk tresna asih sareng sami.

In English:  

In Indonesian:   Bersama generasi muda, menjaga bahasa Bali dengan penuh Cinta.

In Balinese:   Sakewenten pemerintah patut ngundang masyarakat mangda nincapang kebersihan Lan iraga pinaka krama patut miara palemahan mangda Bali tetep becik lan lestari.

In English:  

In Indonesian:   maka dari pemerintah sebaiknya menghimbau masyarakat untuk meningkatkan kebersihan dan kita juga sebagai masyarakat harus menjaga lingkungan agar Bali tetap indah dan lestari.

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang mangda Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbakang gaya hidup sané ramah lingkungan utawi sané kasub kasengguh "green lifestyle" inggih punika pangrasa mangda prasida miara miwah nyaga palemahan.

In English:  

In Indonesian:   Kedepannya akan mampu menciptakan lingkungan bali yang bersih, sehat, dan maju.

In Balinese:   Punika mawinan iraga sareng sami patut miara miwah nglestariang sumber daya alam Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening irage ngomongang era baru pastike pateh ring visi gurbernur Bali mangkin NANGUN SAT KERTHI LOKA BALI, sane madaging arti miara kasucian lan keharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangda prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bagia, sekala-niskala nuju kahuripan krama lan gumi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali goen basa Bali waras patut iraga miara, santukan basa Bali ring Bali kelod sayan rered santukan akeh kramane sane nganggen basa Indonesia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados silih sinunggil warga Bali setata sepatutne miara, ngelestariang turmaning ngelimbakang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngwangun pulau pariwisata, kaaptiang iraga dados krama lan wisatawan mangda tetep miara alam, palemahan lan budaya Bali mangda tetep lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka wargi negara Indonesia merluang pamimpin sane miara rakyatnyane lan nenten ngidaang rakyatnyane sengsara kemanten napi malih sampun ngapus kepercayaan sane sampun kajanjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik paindikane punika nenten wenten sane kamargiang Ngiring iraga miara lingkungan sane wenten ring iraga becik!

In English:  

In Indonesian:   Agar hal itu itu tidak terjadi Mari kita menjaga lingkungan sekitar kita dengan baik !

In Balinese:   Pangajap-ajap titiang majeng Bali ring masa depan miwah mangkin inggih punika mangda para pendatang miwah para krama adat prasida miara pulau Bali antuk rasa tresna asih miwah ikhlas mangda jagat Bali sayan rahayu, becik, miwah aman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negehang nilai-nilai budaya Bali ring kauripan soang-soang, minakadi ngajiang para lingsir, miara kebersihan palemahan miwah satinut ring adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika sangkaning makehan krama sane nenten urati indik sapunapi miara kawentenan pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah'e sampun prasida ngewangun sekancan fasilitas miwah sarana anggen para panjak baline sane tangkil merika, dados iraga sane tangkil tan prasida miara tur nyaga fasilitasnyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika iraga krama bali sareng sami patut miara jagate miwah sedaging ipune antuk mereresik serahina , ngirangin ngawigunayang luu plastik , Lan nenten ngutang luu sakita arep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Heran asan manah tiange, ngudiang krama lokal tan miara genah sucine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ane penting iraga patut bisa mulat sarira indik kautaman miara palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan mangda pamerintah sumeken miara tur ngicen fasilitas sane becik ring anak sane maduwe kekirangan ring angga utawi disabilitas.

In English:   This cannot be borne by the teacher personally by relying on a salary of several million and even that must be shared with the family at home.

In Indonesian:   Hal ini tidak mungkin ditanggung oleh gurunya pribadi dengan mengandalkan gaji sekian juta saja dan itupun harus dibagi dengan keluarga dirumah.

In Balinese:   Sakadi sane sampu kauningin, miara ngga sarira nenten ja wantah antuk ngamargiang olahraga.

In English:  

In Indonesian:   Faktanya, perawatan tubuh dari luar saja seperti olah raga dan aktifitas memanjakan tubuh lainnya tidak cukup untuk mewujudkan tubuh yang sehat.

In Balinese:   Santukan pariwisata Bali sampun kasub ring sajebag jagat, dados tugas iraga pinaka krama Bali mangda ngajahin tur nuntun para wisatawan mangda tetep miara alam lan budaya Bali mangda Bali tetep lestari tur nenten keni rered.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng miara kelestarian Bali, saking krama dura negara taler krama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.

In Balinese:   Iraga patut miara palemahan ring Bali mangda nenten wenten paindikan sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi iraga sareng sami saling miara, nglestariang, lan nglimbakang Bali antuk masa depan sane becik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, yadiastun akeh genah wisata, iraga taler patut miara kehijauan ring Bali mangda nenten ja wantah dados pulau sane akeh madue wisata nanging taler madue alam sane kantun lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler para leluhure sami duaning sangkaning pasuecan ida, iraga kaicen maurip ring jagat bali sane asri, sane kaloktah ring sejebag jagat, duaning asapunika patut iraga sareng sami miara jagate miwah sedaging ipun, sinalih tunggil pemargine antuk mereresik utawi ipun ngirangin ngawigunayang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng jaga lan miara toleransi ring kaurpan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajahin, ngresepang, lan miara monumen punika wantah swadharman iraga sareng sami mangda warisan puniki nenten ical saking pikayunan iraga.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Yening nirgamayang ring sekalane, sapatutnyane pemerintah utawi guru wisesa nulad laksanan Maha Kala sane nyaga lan miara jagat Baline mangda setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja angge nyobyahang paduegan, nanging ida dane sane sampun pada pawikan, kawentenan ring manah titiang nyaregin pamargin guru wisesane manut sane kawedar oleh pamerintahan murdaning jagat Bali sampun ngutsahayang progam-progam sane becik pisan sane matetujon miara Bali satata bersih miwah asri..

In English:   Some people of the programs tht have beesn implemented include Denpasar Go 2011( two thousand eleven),car free day,planting a million trees and others progam again.this is government progam tht can be a seed to prevent air pollution from landslide, and maintain the beauty and fresh of all Balinese people who alredy have mindnest of preserving Bali,this aims to ensure that Bali is always clean.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisi tiosan ring Gunung Agung, Sang Hyang Putra Jaya seneng miara buron.

In English:   On the other side around Mount Agung, Sang Hyang Putra Jaya likes to raise animals.

In Indonesian:   Di sisi lain di sekitar Gunung Agung, Sang Hyang Putra Jaya senang memelihara hewan.

In Balinese:   Menyama Braya inggih

punika pahan saking konsep budaya lokal Tri Hita Karana indik unsur Pawongan (ngajegang paiketan becik pantaraning manusa) sané kamargiang antuk tradisi lokal, inggih punika Tat Twam Asi (tiang wantah semeton miwah semeton wantah tiang), Wasudewa Khutumbhakam (iraga sareng sami dados semeton), segilik seguluk selulung sebayantaka, paras paros

sarpanaya, saling asah, asih, miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut miara persatuan lan kesatuan mangda napi sane sampun kapaica olih para panglingsir prasida ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering lan bencana wetu duaning i manusia nenten prasida miara palemahan.

In English:   Diseases and disasters arise because humans cannot protect the environment.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.

In Balinese:   Gering lan bancana wetu duaning i manusia nenten prasida miara palemahan.

In English:   The Nangluk Merana procession usually starts and ends at the Catuspata (the village’s main crossroad) or at Pura Bale Agung temple.

In Indonesian:   Prosesi upacara ini biasanya dilakukan di Catuspata (perempatan desa) atau di Pura Bale Agung.
  1. Kamus Bahasa Bali Balai Bahasa