How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Merana

merana

m) r n
  • miserable: poor en
  • something bad such as a disease or pestilence or sickness (Bahasa Indonesia) en
Andap
merana
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Merana pesan idupé yén suba kalahin rerama.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan e-coommerce puniki sekadi butik utawi tiuk, sane prasida taler ngemetuang pikobet sane ngeranayang UMKM ring Indonesia taler ring Bali merana/jerih, riantukan kawentenan oknum-oknum sane meadolan ring e-coommerce nenten ngangge sane kewastanin harga pasar, ipun meadolan mudah-mudah pisan, sinah ngawasanayang UMKM ring bali sepi bilih-bilih prasida bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.

In English:   The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Melarapan antuk upacara yadnya sekadi nangluk merana, nyepi segara, mapekelem, lan upacara sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida pelajahin saking kawentenan merana virus Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abian sela di tegale uyak merana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   waluya sakadi sanjata Kyai Dangu druen sang Rama Dewa tatkala ngetut sang Rawana, sapunapi utsaha sang Rahwana melaib tur mengkeb taler kakeniang antuk Kyai Dangu lantas katusuk, Pateh sakadi merana Covid 19 puniki, nenten prasida pacang kalempasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upakara punika katah kamargiang rikalaning sasih ka enem, upakara sanè kasengguh nangluk merana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panemaya kalih warsa, merana corona utawi covid - 19 sampun ngarubhuda jagate.

In English:  

In Indonesian:   Sudah hampir dua tahun, pandemi corona atau covid - 19 telah mengguncang seisi dunia.

In Balinese:   Sekat korona makejang merana, panglalahne di sektor ekonomi, pendidikan, ape buin pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.

In Balinese:   Akéh pikobet sané kapolihang panegaran

Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané

wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian negara sane mangkin banget pisan mabuat ring sajeroning kabijakan antuk kawentenan merana Covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan Kerja Bersama Untuk Mengusir Covid-19 Semua negara kini sangat gencar melakukan berbagai kebijakan karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19 Olih: Nyoman Suandewi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sakadi titiang mangda presidayang pemda Provinsi Bali ngicén pewarah-warah sareng karma bali nganggén penangkal bhuta ring paumahan miwah angga sariré kaluarga utawi nangluk merana karang paumahan mangda dayuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritual sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih warga subak inggih punika upacara nangluk merana.

In English:   The ritual of sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih subak inggih punika, pangluk merana ceremony.

In Indonesian:   Ritual yang tahun ini sudah dilaksanakan oleh warga disubak ini dengan upacara nanglhk merana.

In Balinese:   Uli mara nengok I Covid-19 tiang suba merana tusing nyidaang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 1945 mangkin stt ayu laksana milih tema Nangluk Merane sane nyaritayang indik Nangluk Merana puniki mangda pinungkan utawi pinungkan persawahan sakadi “Panceklik” utawi hama prasida kapuputang lan panen alam akeh.

In English:   In the year Caka 1945, at this time stt ayu seemed to choose the theme of Nangluk Merane

Those who tell about Nangluk Merana hope that epidemics or rice field diseases such as "Panceklik" or pests can be eliminated and natural crops will be abundant.

In Indonesian:   Pada tahun Caka 1945 saat ini stt ayu laksana memilih tema Nangluk Merane

Yang menceritakan Nangluk Merana ini diharapkan wabah atau penyakit persawahan seperti “Panceklik” maupun hama dapat dihilangkan dan hasil panen alam melimpah.

In Balinese:   Merana ring basa Bali dados kaartiang gering utawi basah.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Upacara Nangluk Merana kamargiang ring Sasih Kanem, lumrahnyane ring tilem.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.

In Balinese:   [BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
[[Word example text ban::[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.| ]]

In Balinese:   Amunapi ja agengne upacara, yaning palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, merana lan sangsara pastika satata wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.

In Balinese:   Ring widang sekala, upacara Nangluk Merana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngaraksa palemahan (lingkungan).

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.

In Balinese:   Malarapan antuk genah puniki mangdane prasida nglabet kawentenan merana Covid-19 ring Desa Busungbiu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gering agung, sasab, merana embas numadi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   New normal inggih punika pidabdab parilaksana sane kalaksanayang sekadi sane sampun lumrah nanging kemargiang ring kawentenan gering merana marupa Virus COVID 19.

In English:   New normal is a change in behaviour and habits in carrying out the activity in the midst of pandemic COVID 19.

In Indonesian:   New normal adalah perubahan perilaku atau kebiasaan untuk tetap menjalankan aktivitas seperti biasa namun di tengah wabah Pandemi COVID-19 kita harus menerapkan langkah-langkah pencegahan penularan COVID-19 seperti mencuci tangan, memakai hand sanitizer, menerapkan pembatasan sosial dan yang paling penting yaitu meengenakan masker dalam setiap aktivitas baik itu berolahraga, sembahyang di luar rumah, atau di tempat umum lainnya.

In Balinese:   Kawentenan tradisi puniki anggen nangluk merana utawi menolak bala mangda iraga sareng sami satata prasida nemonin karahayuan ring jagate.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan tradisi ini digunakan untuk penolak bahaya dan berbagai penyakit agar kita semua selalu bisa menemukan keselamatan di dunia.

In Balinese:   Mongah kasolahang anggen nangluk merana ring sahananing tetanduran, utamannyane bikul.

In English:   This road is named Jalan Raya Manikliyu, the only main road that connects Manikliyu village and the district’s capital.

In Indonesian:   Mongah ditarikan untuk mengusir hama dan penyakit pada tanaman, terutama tikus.

In Balinese:   Yen pemerintah tusing ngemang nglindeng, da pesu mapan sasab merana virus corona Covid-19 ngider bhuana.

In English:  

In Indonesian:   Sebab iri hati melahirkan banyak musuh.