Merana
From BASAbaliWiki
m) r n
Root
-
Definitions
- something bad such as a disease or pestilence or sickness (Bahasa Indonesia) en
- miserable: poor en
Translation in English
miserable
Translation in Indonesian
sedih ; merana
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
merana
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Merana pesan idupé yén suba kalahin rerama.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kawentenan e-coommerce puniki sekadi butik utawi tiuk, sane prasida taler ngemetuang pikobet sane ngeranayang UMKM ring Indonesia taler ring Bali merana/jerih, riantukan kawentenan oknum-oknum sane meadolan ring e-coommerce nenten ngangge sane kewastanin harga pasar, ipun meadolan mudah-mudah pisan, sinah ngawasanayang UMKM ring bali sepi bilih-bilih prasida bangkrut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.
English
The purpose of this ancient ritual is to expell pests and diseases.
Indonesian
Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.
Balinese
Melarapan antuk upacara yadnya sekadi nangluk merana, nyepi segara, mapekelem, lan upacara sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?
English
-
Indonesian
COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Balinese
Dumadak merana COVID-19 ene enggal suud.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Akeh sane prasida pelajahin saking kawentenan merana virus Covid19 sekadi mangkin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Abian sela di tegale uyak merana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
"Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.
English
In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇
Indonesian
di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇
Balinese
waluya sakadi sanjata Kyai Dangu druen sang Rama Dewa tatkala ngetut sang Rawana, sapunapi utsaha sang Rahwana melaib tur mengkeb taler kakeniang antuk Kyai Dangu lantas katusuk, Pateh sakadi merana Covid 19 puniki, nenten prasida pacang kalempasin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Upakara punika katah kamargiang rikalaning sasih ka enem, upakara sanè kasengguh nangluk merana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Panemaya kalih warsa, merana corona utawi covid - 19 sampun ngarubhuda jagate.
English
-
Indonesian
Sudah hampir dua tahun, pandemi corona atau covid - 19 telah mengguncang seisi dunia.
Balinese
Sekat korona makejang merana, panglalahne di sektor ekonomi, pendidikan, ape buin pariwisata.
English
-
Indonesian
Di tengah pandemi seperti sekarang inovasi perlu dilakukan agar tidak bergantung dengan pariwisata.
Balinese
Akéh pikobet sané kapolihang panegaran
Indonesia sareng sami lan Bali nika pateh nahenin pikobet sekadi mangkin, sané pinih anyar nika indik merana “Covid -19” sané mangkin sampun ngantos meriki ring Bali sané
wit nyané kapertama kapolihang ring Wuhan China.English
-
Indonesian
-
Balinese
Samian negara sane mangkin banget pisan mabuat ring sajeroning kabijakan antuk kawentenan merana Covid 19 puniki.
English
-
Indonesian
Dengan Kerja Bersama Untuk Mengusir Covid-19
Semua negara kini sangat gencar melakukan berbagai kebijakan karena adanya pandemi Covid-19 ini.
Balinese
Sundih Kahuripan Ring Tengahing Sasab Merana COVID-19
Olih: Nyoman Suandewi
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yéning sakadi titiang mangda presidayang pemda Provinsi Bali ngicén pewarah-warah sareng karma bali nganggén penangkal bhuta ring paumahan miwah angga sariré kaluarga utawi nangluk merana karang paumahan mangda dayuh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ritual sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih warga subak inggih punika upacara nangluk merana.
English
The ritual of sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih subak inggih punika, pangluk merana ceremony.
Indonesian
Ritual yang tahun ini sudah dilaksanakan oleh warga disubak ini dengan upacara nanglhk merana.
Balinese
Uli mara nengok I Covid-19 tiang suba merana tusing nyidaang kija-kija.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring warsa 1945 mangkin stt ayu laksana milih tema Nangluk Merane sane nyaritayang indik Nangluk Merana puniki mangda pinungkan utawi pinungkan persawahan sakadi “Panceklik” utawi hama prasida kapuputang lan panen alam akeh.
English
In the year Caka 1945, at this time stt ayu seemed to choose the theme of Nangluk Merane
Those who tell about Nangluk Merana hope that epidemics or rice field diseases such as "Panceklik" or pests can be eliminated and natural crops will be abundant.
Indonesian
Pada tahun Caka 1945 saat ini stt ayu laksana memilih tema Nangluk Merane
Yang menceritakan Nangluk Merana ini diharapkan wabah atau penyakit persawahan seperti “Panceklik” maupun hama dapat dihilangkan dan hasil panen alam melimpah.
Balinese
Merana ring basa Bali dados kaartiang gering utawi basah.
English
Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.
Indonesian
Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.
Balinese
Upacara Nangluk Merana kamargiang ring Sasih Kanem, lumrahnyane ring tilem.
English
[EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.
Indonesian
[ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
Balinese
[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.
English
[EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.
Indonesian
[ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
Balinese
Amunapi ja agengne upacara, yaning palemahane nenten kapiara, kakedasang, tur kalestariang, merana lan sangsara pastika satata wetu.
English
Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.
Indonesian
Sebesar apa pun upacara, apabila lingkungan tidak dijaga, dibersihkan dan dilestarikan, wabah penyakit dan penderitaan pasti selalu muncul.
Balinese
Ring widang sekala, upacara Nangluk Merana sapatutnyane kasarengin antuk ngulati ngaraksa palemahan (lingkungan).
English
[EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.
Indonesian
[ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
Balinese
Malarapan antuk genah puniki mangdane prasida nglabet kawentenan merana Covid-19 ring Desa Busungbiu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan sida malih nyingakin petenge
Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh
Kerta raharja mawaliEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten gering agung, sasab, merana embas numadi
English
-
Indonesian
-
Balinese
New normal inggih punika pidabdab parilaksana sane kalaksanayang sekadi sane sampun lumrah nanging kemargiang ring kawentenan gering merana marupa Virus COVID 19.
English
New normal is a change in behaviour and habits in carrying out the activity in the midst of pandemic COVID 19.
Indonesian
New normal adalah perubahan perilaku atau kebiasaan untuk tetap menjalankan aktivitas seperti biasa namun di tengah wabah Pandemi COVID-19 kita harus menerapkan langkah-langkah pencegahan penularan COVID-19 seperti mencuci tangan, memakai hand sanitizer, menerapkan pembatasan sosial dan yang paling penting yaitu meengenakan masker dalam setiap aktivitas baik itu berolahraga, sembahyang di luar rumah, atau di tempat umum lainnya.
Balinese
Kawentenan tradisi puniki anggen nangluk merana utawi menolak bala mangda iraga sareng sami satata prasida nemonin karahayuan ring jagate.
English
-
Indonesian
Keberadaan tradisi ini digunakan untuk penolak bahaya dan berbagai penyakit agar kita semua selalu bisa menemukan keselamatan di dunia.
Balinese
Mongah kasolahang anggen nangluk merana ring sahananing tetanduran, utamannyane bikul.
English
This road is named Jalan Raya Manikliyu, the only main road that connects Manikliyu village and the district’s capital.
Indonesian
Mongah ditarikan untuk mengusir hama dan penyakit pada tanaman, terutama tikus.
Balinese
Yen pemerintah tusing ngemang nglindeng, da pesu mapan sasab merana virus corona Covid-19 ngider bhuana.
English
-
Indonesian
Sebab iri hati melahirkan banyak musuh.