How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lutung

lutung

lu tu*¾
  • monkey en
  • kera (Noun) id
Andap
lutung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba langah ada lutung di alase
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Di jalan ia kacunduk teken I Lutung. “Uduh iba Jaran dadi iba ngeling, Kenken unduke?” keto I Lutung matakon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang cerita, I Lutung muduhang burone makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita I Lutung bengil betek ngamah nyambu lantas ia malali ka alas warsa Mandalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Lantas I Lutung ngomong nimbal, "Ih Kekua, suud monto maselselan.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Kekaden I Lutung pondoke suung, ngenggalang ia menek punyan biu ane sedeng mabuah nasak.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Lutung teken I Kekua.

In English:  

In Indonesian:   I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.

In Balinese:   Burone ento madan I Lutung tekening I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, ia ningalin lutung ngamah buah di sisin tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buaya lantas maekin tur nakonin I Lutung. “He Lutung, apa to kaamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangsiah lan I Lutung

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ningalin I Lutung ngegehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita ada I Lutung masawitra ajak I Kakua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Ni Ayu Kantrungan tengkejut, rikale maekin krangkenge lakar nyemak I Kakua, tepukine ada Lutung di tengah krangkenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “ Jero Dukuh puniki jua pirengan

I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan

Nyen alih jero jani”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Macan jengah erang kalahang lutung bengil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita I Lutung ngungsi ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Lutung ajak I Kekua ngemaling isen di tegalanne Gurun Iluh Manik.

In English:  

In Indonesian:   Lutung dan Penyu Mencuri Kencur

In Balinese:   Mara I Bojog ningeh munyin Nang Cublinge ngorahang I Lutung, lantas ia malaib morahan teken timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tung.”

I Bojog buin nakonang, “Apa, kerasang te!”

Nang Cubling nyautin, “I Lut, I Lut, I Lut, I Lutung!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangmong kawantu ban I Lutung ri kala ngadilin watek burone ane malaksana pelih, Kacerita ane jani, I Lutung lakar ngadilin I Tumisi, I Capung Bangkok, I Blatuk, I Kunang-kunang, I Beduda, muah I Sampi.

In English:  

In Indonesian:   Sangmong dibantu oleh I Lutung saat mengadili para binatang yang berbuat salah.

In Balinese:   Wates wewidangane inggih punika Air Lutung ring sisi kauh, Duri Lwarlwar 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu I Lutung matakon. “Iba buron alas ajak makejang, lan lawan I Rakrék sakti!

In English:  

In Indonesian: