Luu

luu

luwu
  • trash; garbage (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mis
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing pesan ia ngelah pamineh nyampatang luu ane ada di malun umahne. Yening orahina teken memene mara ia makinkin nyampat. Buka paete, nagih getok malu mara majalan.
[example 1]
She doesn't have any initiative to sweep in front of her house. If her mom told her to, then she starts sweeping it. She just like a chisel, we must hit it to make it moves (said of a person who is lazy and will not do anything unless someone else tells or forces him to do it).

Yan gunayasa 2.jpg
KNSP, Paiketan Semeton Sane seneng mereresik utamane ngereresikang gumine saking luu luu sane melakar saking plastik. Paiketan pasemetonan puniki sampun wenten saking pebruari 2017, kegiatan puniki kedasarin antuk kegelisahan nyingakin tanah baline skeh medaging luu sane melakar uli plastik. Kegiatan puniki dimulai saking pasih padang galak setiap anggara lan wrespati sareng tetiga utawi lelima se sai sai ipun. Ngenjek bulan agustus KNSP sareng Trash Hero nyangkepang pikayunan puniki sareng sareng mereresik ring pasih utawi ring pura pura sane wenten ring Bali, aktivitas puniki setiap sukra ring pasih biaung utawi dine redite ring pasih saba, nyarengin Trash hero irika.
[example 2]
KNSP, is a fraternity which gladly performs cleaning activity, especially cleaning the environment from plastic waste. The fraternity was established in February 2017. Their cleaning act was born out of their concern from the amount of plastic waste that littered Balinese ground. They started by cleaning Padang Galak beach every Tuesday and Thursday in group of three or five for each of those days. Starting in August KNSP joined with Trash Hero and together they joined their activity in cleaning beaches or temples in Bali. They, together with Trash Hero, clean Biaung Beach every Friday or Saba Beach every Sunday.

Apake anak ulung nyaup luu? Nangka.
[example 3]
What is it that, when it falls down, it grabs the garbage? [riddle] Answer: Jackfruit. Nangka is fruit covered with protrusions. If the fruit falls to the ground, any trash or leaves, etc., that is falls upon will stick to these protrusions, and thus it would appear that the fruit has reached out and “grabbed” the trash.

[[Word example text id::Apakah orang jatuh kamudian meraup sampah? [teka-teki] Jawaban: Nangka.

Nangka adalah buah yang permukaan kulitnya memiliki tonjolan-tonjolan meruncing. Jika nangka jatuh, maka sampah, daun, dsb yang atau ditimpanya akan menancap pada tonjolan-tonjolan kulitnya. Oleh karenanya nampak seperti nangka tersebut meraup sampah.| ]][[Word example text en::What is it that, when it falls down, it grabs the garbage? [riddle] Answer: Jackfruit.

Nangka is fruit covered with protrusions. If the fruit falls to the ground, any trash or leaves, etc., that is falls upon will stick to these protrusions, and thus it would appear that the fruit has reached out and “grabbed” the trash.| ]]
Buka nyampat di beten punyan biingine; saisai ada luu.
[example 4]
Like sweeping underneath a banyan tree; every day there is garbage. The leaves of a banyan tree drop off frequently and fast. So it is rather useless to keep sweeping up below the tree. This expression indicates a situation in which someone tries to do something to change a bad situation, but the situation becomes even worse. In trying to solve current problems, more problems are added. For example, the prohibition against gambling.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Burone ento nyakit sukak ulian ngelekang luu plastik di tengah pasihe.

In English:   Luh Ayu Manik Mas comes to help, but struggles with the ethics of slaying a monster who himself is a victim of human pollution.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas datang untuk membantu, tetapi ia mesti berjuang dengan dilema membunuh monster yang sebenarnya adalah korban polusi manusia.

In Balinese:   Legu ane ngaba gering demam berdarah laut mataluh di yehe ane ngembeng ento, ane ngranayang pikobet luu bungkusan plastike sayan ngedenang.

In English:   And, the Covid-19 pandemic was raging.

In Indonesian:   Dan, pandemi Covid-19 pun sedang berkecamuk.

In Balinese:   Contone tiang, jeg demen teken isu lingkungan, lantas tiang nganggon rak "Ayo Hijaukan Lingkungan" , ditu tiang ngemang panampen, kritik, lan ide-ide tiang unduk isu-isu lingkungan cara isu ngolah luu.

In English:  

In Indonesian:   Namun, ada sedikit masukan dari saya untuk BASAbali Wiki.

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kawentenan budaya adat sane sampun lumrah ke dura negara nenten nambatain wenten pikobet ring desa sane ngantos mangkin kantun karasayang inggih puniki luu upakara sane kaangen ritatkala odalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané nénten kadadosang ngutang luu, ngwarih, mabacin, miwah maparilaksana romon sané tiosan ring margin toyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring épisode kaping pitu puniki, Ayus malih ngwacén ésai mabasa Bali mamurda “Luu Plastik Pikobet Pelik”.

In English:   In this seventh episode, Ayus once again reads an essay in Balinese language entitled "Plastic Waste with a Pelik Problem".

In Indonesian:   Dalam episode ketujuh ini, Ayus sekali lagi membacakan sebuah esai berbahasa Bali yang berjudul "Sampah Plastik Masalah Pelik".

In Balinese:   Ngiring pirengang punapi dane makakalih mautsaha ngresikin desane saking luu plastik nyambi ngajahin alit-alit desane mabasa Inggris.

In English:   Listen how they made the village clean from plastic waste and taught the children to speak English.

In Indonesian:   Simak bagaimana mereka membuat desa itu bersih dari sampah plastik sekaligus mengajari anak-anak berbahasa Inggris.

In Balinese:   Mangda alit-alit Sidatapane prasida nyarengin kursus basa Inggris ring yayasan sane kawentuk olih Komang Rena miwah prakantin dane, alit-alite makasami musti nyerahang luu plastik sane kaduduk ring palemahane.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Luu punika raris kabakta ring dinas sane nanggung jawabin pacang kaproses salanturnyane.

In English:   There, we met Komang Rena and Putu Sinarjaya, two activists of the education and economy of the people of Sidatapa Village.

In Indonesian:   Di sana, kami bertemu Komang Rena dan Putu Sinarjaya, dua orang penggerak pendidikan dan ekonomi masyarakat Desa Sidatapa.

In Balinese:   Titiang nunas mangda pemerintah mapaica wantuan jagi mecikang margine irika mangda warga mresidayang ngelungsur toyaa sane jagi keajengang lan ngicenin wantuan Tempat Sampah minakadi akeh sane ngutang luu sembarangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelih ngemban bajang, boya kaucap luh luih nanging kasengguh luh luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang ngutang luu utawi plastik ring tukad, telabah, pasih sanè ngaè cemer Buana Agung, ngaè cemer awak utawi Buana Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pitu Inggih Punike nyayageyang Genah" Luu Mangde Ring setiap wewidangan genah melali punike setate bersih tanpa luu lan nyayageyang anak sane nue tugas mereresik tatkala wenten luu punike,duaning akeh tamu sakeng dura negara nenten seneng nyingak luu napi buin nike luu plastik,potokan roko miwah sane lianan,usan nike antuk genah" toilet genah ngewacikin tangan mangde state bersih taler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil, conto ipun ritatkala Luu Plastik dados masalah ring Jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu membuktikan bahwa media informasi elektronik ini selalu cepat, tanggap dan cermat pada isu-isu publik.

In Balinese:   Jaman Jani jelemane lebian ngutang luu ke tukade ento ngeranang Tukade mesampetan lantas ento ngeranang Tukade meluab LAN Liu ne penyakit lan belum tentu nake kene penyakit ento ngidaang ngubadin/seger.Jani rage harus ngelah inisiatif atau kesadaran ling diri irage,antuk Ten dadi ngutang luu di Tukade ne lan ngajak timpal timpale mersihin Tukade ne nke mempetan Apang tusing buin Ade kejadian banjir bandang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kadi nike luu plastik sane akeh wenten ring bali sane utama ne ring tempat pariwisata nike bise ke anggen kerajinan mase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane instan tur ngusak asik ekosistem kauripan bengawan jagi mawesana ten becik majeng ring sentana iraga sareng sami selanturnyane, upami ngutang luu ring bengawan, ngawisia ulam, nyetrum, msl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan kadi nike luu plastik sane akeh wenten ring bali sane utama ne ring tempat pariwisata nike bise ke anggen kerajinan mase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu non-B3 wantah luu sane nenten medaging zat, energi lan utawi komponen lianan sane pacang digelis nyemerin lan ngawinang padem palemahan miwah sarwa maurip ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nengah Diarsa sampun nyobyahang "Manggala desa muah prajuru iriki sampun ngaturang pawungu ring guru wisesa pemerintah antuk sumangdene digelis muputang wicara puniki majalaran antuk nangiang pabrik pengolahan sampah utawi luu sanè marupa Solid Recovered Fuel (SRF).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos sanè mangkin wicara sane durung prasida kapuputang inggih punika ngeninin indik wicara luu sanè mapupul ring TPA Linggasana lan TPA Butus saking warsa ke warsa, nanging saking angawerat irika durung ngicenin Tetepas mastikayang pamargi sekadi punapi sanè patut kamargiang antuk muputang wicara luu ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging genah puniki sane mangkin nenten je ke rawat ngawinang luu utawi sampah plastik sane nenten kebakta olih pengunjung kari ngantos mangkin, jalan sane wenten ring wewidangan bukit cinta wenten sane rusak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika akeh pesan luu kepanggihin ring objek wisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan lembaga puniki taler ngelestariang kebersihan daerah nyane mangde nenten wenten luu plastik sane sambeh lan ngerusak pemandangan, Lan lembaga puniki ngelola luu plastik punika mangde nyidayang dados kerajinan sane maguna antuk keindahan tempat pariwisatane sane wenten ring jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gotong royong ring tongos wisata sekadi pasih, pura mangda bali kacingak bersih, kedas, bebas luu plastik lan nunas mangda pemerintah mengaktifkan sane mewasta Bank sampah punika. 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   B: It's you who should be ashamed, Brother.

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Sinalih tunggil nenten ngentungang luu ring margi, pinih ajeng ring pasisi sane dados obyek utama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine kena grubug

Jalane suwung Angine ngeberang luu

Tuah bet-bet ane liu tumbuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pupulan ambu luu magantung di duur sirahne Cheekoo, ngaenang Cheekoo dadi anak luh ane paling sebet di gumine.

In English:   A cloud of trash is hanging over Cheekoo’s head, making her the unhappiest girl in the world.

In Indonesian:   Sekumpulan awan sampah menggantung di atas kepala Cheekoo, membuatnya menjadi gadis paling tidak bahagia di dunia.

In Balinese:   Lianan ring punika, ida dane taler nenten dados ngambil sakancan barang ring wewidangan pura, punika taler ngentungang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu organik ento dadi anggo kompos, luu anorganik ento dadi olah, contohne anggo pot, karya sastra lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jumah iraga patut ngolah luu organik lan luu anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampan tiang ke pemerintah kota Denpasar, apang pepes ngadaang sosialisasi unduk ngolah luu, miara lingkunganne apang tusing care di TPS Monang-Maning Denpasar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli jumah iraga patut ngolah luu organik lan anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu organik ento bisa dadi kompos, lan luu anorganik ento dadi olah, contone anggo ngae pot, karya seni lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut data sekunder sane kasobyahang olih Bali Partnership akehne wenten 50% luu ring Bali wit saking Denpasar, Badung, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman
  2. Yan Gunayasa
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987
  4. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987