How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Leluune

leluune

l)luwuen.
  • particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'Leluune' can be interpreted as the trash / garbage (Noun) en
  • that garbage/waste/rubbish; the garbage/waste/rubbish (Noun) en
  • sampah-sampah itu; kotoran itu (Noun) id
  • partikel {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Pada kata 'Leluune' dapat diartikan sebagai sampahnya/sampah itu (Noun) id
Andap
Leluune
Kasar
Leluune
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Punyan-punyananné ento makalukan ajak leluuné.
The logs had piled up with rubbish.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Leluune ane di dulu kaanyudang ka teben.

In English:  

In Indonesian:   Sampah di hulu hanyut ke hilir.

In Balinese:   Pantai Kuta Liu leluuan Tuni semengan, tiang melali ke pantai Kuta, tiang nyingakin ditu Liu pesan leluune, lantas tiang memaca brita di internet, leluune sane ade di pantai kuta ento uli fenomena angin sane teko uling kauh makte nganginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toris dura negara miwah lokal seneng melali ke pesisi sakewale ne mangkin, wenten sane patut uratiang indik kawentenan leluune ring Bali pamekas leluu sane mekacakan ring pesisi sane ngereredang kaluwihan pesisine ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ane tusing taen ngentungang leluune ke tong sampah, iraga mase meton tanah ane sepatutne nyusup yehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   leluu ento pasti ulian manuse ane sing bertanggung jawab teken lingkungan jek asal ngutang leluu gen, impian tiange apang lingkungane tetep bersih, asri, sing je bek leluu mekacakan, yeh tukade te tercemar dadine, arek arekne sing ngidang bin kayeh di tukade ulian bek leluune, teken apang sing ade buin manuse ane demen ngutang leluu sembarang utawi ngawagin , mai seluruh warga Baline nyage kebersihan lingkunganne apang tetep terjaga uli leluu ane mekacakan tur suasana asri teken pepunyanan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tan iraga milihin lan ngolah leluune ento, Sira Malih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelehin indike punika, titian banget mapangapti mangda pamerintah Bali nincapang edukasi majeng ring krama mangda nyiyagayang fasilitas utawi genah pembuangan akhir leluune punika.

In English:  

In Indonesian:   Jika tidak bisa menyudahi peperangan dengan sampah ini,minimal kita bisa mengurangi dampak dari sampah ini.

In Balinese:   Mangkin krama Baline paling ring dija patutne ngutang luu tur kudiang patutne leluune punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sametan sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasenggun pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang anluk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin krama Baline paling ring dija patutne ngutang luu tur kudiang patutne leluune punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sameton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawentenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia Wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:   Silakan mengisi disini

In Indonesian:   Silakan mengisi disini

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, uratiang baya leluune ring kawetenan jagat Bali sane sampun kasengguh pinaka genah pariwisata dunia wantah sapunika sane prasida katur, kirang langkung titiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santhi, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om.

In English:  

In Indonesian: