In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Kabecikan

kabecikan

  • a good thing, goodness, virtue en
Andap
kabecikan
Kasar
kaluungan
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kabecikan saking program punika sampun kaangkenin olih kramane sami.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon miwah tatujon ngeranjingang kaweruhan lokal (lokal wisdom) sajeroning muputang pikobet adat, pikobet gugatan sipil, pikobet pidana sané nénten madué dampak, pikobet kulawarga miwah sané tiosan sané mapaiketan sareng sakancan pikobet krama ring Bali inggih punika mangda prasida ngeranjingang keadilan, kabecikan miwah kepastian hukum ring masyarakat, nénten ngawinang resistensi ring masyarakat, ngrejek parajanané majeng ring Pengadilan adat, mangda pangadilan adat prasida mamargi langkung efektif, gelis miwah efisien.

In English:   Preserving and developing the nation's culture is an attitude that needs to be developed in addressing diversity.Not only that, cultural preservation is also a positive attitude and activities to fill the independence of Indonesia, friends.

In Indonesian:   Maksud dan tujuan membangkitkan kearifan lokal (lokal wisdom) dalam penyelesaian masalah adat, masalah gugatan perdata, masalah pidana yang tidak berdampak, masalah keluarga dan lain lainnya terkait dengan segala permasalahan masyarakat di Bali yakni untuk menghadirkan keadilan, kemanfaatan dan kepastian hukum lebih dekat dalam masyarakat, tidak menimbulkan resistensi dalam masyarakat, menekan lajunya masyarakat ke Pengadilan, sehingga peradilan adat bisa berjalan lebih efektif, cepat & efisien.

In Balinese:   Tatujonne mangda sang sane nunas loloh punika kaicen manah sane kukuh gumanti setata tinut ring pamargi kabecikan.

In English:   Beside nasi pradnyan, the Hindus also drink juice of sweet leaves (Sauropus androgynus) mixed with sugar, salt and tamarind.

In Indonesian:   Tujuannya adalah agar yang meminumnya diberikan kemantapan pikiran agar selalu berada di jalan kebajikan.

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring titi sane tegeh puniki, turise sida ngaksiang kabecikan Desa Pelaga sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita dados ancaman ring kabecikan iraga nyalanang agama ring bermasyarakat Mangkin makeh ketambetang pemahaman agama sane fanatik lan kebarengin antuk konflik sosial ring makeh genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki kamulan manut pisan, saantukan kabecikan miwah keasrian pulau Baline sampun kaloktah kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekowisata puniki masih nyidang anggen sarana pembelajaran bagi cerik-cerike jani mangda stata ngejaga kabecikan palemahan, nenten ngutang luu sembarangan, stata sayang tekenin alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut rumasa bagia dados putra-putri Bali, patut ngemban, miara kabecikan utawi kaasrian jagat Baline pamekas nglimbakang sastra lan budaya druene, mangda sami sayan becik, sayan asri, sayan nudut kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton taler pacang ngrasayang kabecikan kahuripan sane nenten kaganggu olih suara transportasi, taler semeton prasida ngerauhang galah sareng kulawarga sane nenten kaganggu olih ponsel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna sane pinih mabuat sane prasida aturang titiang majeng ring kabecikan ring Pulo Bali inggih punika ”yening para janane sane meneng lan meneng ring Bali becik, sinah kaindahan lan kekuatan Pulau Bali tetep lestari”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabecikan miwah kaluihan pura agung besakih kadirasa kaliput olih sampah2e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaw ntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa HAM , taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita dados ancaman ring kabecikan iraga nyalanang agama ring bermasyarakat Mangkin makeh ketambetang pemahaman agama sane fanatik lan kebarengin antuk konflik sosial ring makeh genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaw ntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa HAM , taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita dados ancaman ring kabecikan iraga nyalanang agama ring bermasyarakat Mangkin makeh ketambetang pemahaman agama sane fanatik lan kebarengin antuk konflik sosial ring makeh genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiyang, mangda pemimpin sane pacang mencalonkan diri madue kabecikan lan merakyat.

In English:   My hope is that the leaders who will run for office can keep all their promises, lead well and listen to the voice of the people.

In Indonesian:   Pemimpin jika dikaitkan dengan Catur Guru dalam agama Hindu termasuk kedalam guru wisesa (pemerintah).

In Balinese:   Yening niki karesepan olih sebilang penganut agama, lantas lakar ngewangun trepti lan kabecikan ring lingkungan masyarakat, wangsa, lan panegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kabecikan puniki, titiang ngaptiang Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngawigunayang mangda Bali sayan kasub.

In English:  

In Indonesian:   Dengan kelebihan-kelebihan tersebut, saya mengharapkan bahwa Bali kedepannya dapat memanfaatkannya dengan lebih baik agar Bali dapat semakin dikenal lagi.

In Balinese:   Nika pinaka rahina ngagem bayun bhuwana agung lan bhuwana alite nuju kabecikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara sampun sayuakti kapireng manados pulo surga, puniki sangkaning kaasrian miwah kabecikan gumi Baline.

In English:   The province of Bali, which is well known to foreign countries, has been heard to be a paradise island, this is because of the beauty and beauty of the province of Bali.

In Indonesian:   Siapa sangka provinsi Bali tidak semua keberadaannya bagus, tempat-tempat yang berada di pelosok tidak pernah diekspor oleh masyarakat, karena keterbatasan oleh internet dan lokasi yang sangat jauh.

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning ngelestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).
[[Word example text ban::Makasami ngicen kabecikan lan ngametuang pala sane becik. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk keberhasilan pembangunan nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita dados ancaman ring kabecikan iraga nyalanang agama ring bermasyarakat Mangkin makeh ketambetang pemahaman agama sane fanatik lan kebarengin antuk konflik sosial ring makeh genah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan perdamaian puniki mabuat pisan, taler santukan puniki wantah kabecikan ring sajeroning nglestariang hak asasi manusa (HAM), taler santukan perdamaian puniki dados prasyarat antuk kawujudan integrasi nasional, miwah integrasi puniki dados prasyarat antuk panglimbak.Paindikane punika kadasarin antuk kalih paindikan, inggih punika parisolah miwah parilaksana anake sane pracaya ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah parisolah pamrentah sane becik.

In English:  

In Indonesian: