In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Kabecikang

kabecikang

  • made good by something en
Andap
kabecikang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Margi ring desane jagi kabecikang olih pamrentah warsa sane jagi rauh.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun wenten warga baline madue pakarangan wiadin lahan perkebunan nenten kabecikang wiadin nenten kagarap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang polih panampen indik kawentenan sarana jalanan sane durung kabecikang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrintah Desa Pohsanten ngawit kabecikang ring warsa siu sanga ngatus enem dasa enem ring pamrintah Orda baru duk punika.Wawangunan sayan nincap,minakadi : Balai Desa,Sakolah law sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pinaka “Pulau Dewata” sane madue siu pura, antuk peteng kaaptiang pura sane wenten ring Bali sayan kasor mangda pura sane rusak prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning utsaha-utsaha sane kaanggen berpartisipasi ring isu-isu publik sepatutne platform puniki kabecikang malih mangda dangan sane ngawigunayang platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan penggunaan bahasa Bali menjadi punah oleh perkembangan zaman sekarang.

In Balinese:   Harapan tityang kedepannyane punika mangde jalan sane usak ring wilayah Selat kabecikang apang semeton saking Karangasem nyaman jagi tangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewanten kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinak tetujon daerah wisata olih wisatawan nenten lempas saking napi sane patut kabecikang inggih punika indik prakara mis misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.

In English:   Therefore, envy must be destroyed.

In Indonesian:   Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.

In Balinese:   Pangaptin titiange dumugi ja margine prasida kabecikang olih pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kantun wenten pikobet-pikobet ring genah puniki sane patut kabecikang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manda mresidayang kabecikang antuk strategi manajemen resiko, mangdené dampak antuk industri pariwisata lan ekonomi kreatif nénten terpuruk sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami wangunan sane wenten ring Pura Penataran Agung Ped sampun kabecikang, sajabaning barang-barang sane pingit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring warsa 2018 pesisi puniki sampun kabecikang olih pemerintah mangda dados genah wisata ring kabupaten karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinaka tetujon daerah wisata olih wisatawan, nenten lempas saking napi sane patut kabecikang, inggih punika indik prakara mis-misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klian STT, Kadek Budi Sastrawan maosang tukad punika pacang kabecikang.

In English:  

In Indonesian:   Ketua STT, Kadek Budi Setiawan mengatakan sepanjang aliran kali akan ditata.

In Balinese:   Pikayun parajanane patut kabecikang, taler pangresepnyane marep ring agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike mangde Wenten korban jiwa wawu margane jagi kabecikang?

In English:   The community has also tried to cover up the hole but it was dredged up again by floodwaters coming from upstream.

In Indonesian:   Masyarakat juga sudah mencoba menutupi lubang tersebut namun dikeruk lagi oleh air banjir yang datang dari hulu.

In Balinese:   Hal punika kabecikang olih pasal 28E ayat 1 UUD 1945 sane maosin ′′Satiok warga negara bebas menganut agama lan beribadah sesuai dengan agamanya′′.

In English:  

In Indonesian: