How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kabecikang

kabecikang

  • made good by something en
Andap
kabecikang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Margi ring desane jagi kabecikang olih pamrentah warsa sane jagi rauh.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane waras NARKOBA punika akeh pergi paridabdab pamargi waras kasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggihika: Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:   Anak-anak seharusnya merokok dan meminum alkohol.

In Balinese:   pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.

In Balinese:   Gaji guru sane minim, kurikulum sane setata maubah nyabran periode anyar pamrentahan, raris sapunapi antuk gaji guru napike kabecikang utawi nenten?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun wenten warga baline madue pakarangan wiadin lahan perkebunan nenten kabecikang wiadin nenten kagarap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sareng sami,pikobet sane mangkin katempuh olih masyarakat iraga inggih punika indik makudang-kudang margi sane nyantos mangkin kantun sane durung kabecikang, utamanyane ring wewidangan Batukandik pastika indike punika prasida nambakin kegiatan ekonomi miwah prasida dados penyebab kecelakaan.Akeh taler jadma sane nenten bertanggung jawab umpami para pegawai PDAM sane nyoncong jalane miwah ngutang punika sekadi asapunika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang polih panampen indik kawentenan sarana jalanan sane durung kabecikang ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrintah Desa Pohsanten ngawit kabecikang ring warsa siu sanga ngatus enem dasa enem ring pamrintah Orda baru duk punika.Wawangunan sayan nincap,minakadi : Balai Desa,Sakolah law sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pinaka “Pulau Dewata” sane madue siu pura, antuk peteng kaaptiang pura sane wenten ring Bali sayan kasor mangda pura sane rusak prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning utsaha-utsaha sane kaanggen berpartisipasi ring isu-isu publik sepatutne platform puniki kabecikang malih mangda dangan sane ngawigunayang platform puniki.

In English:  

In Indonesian:   Itu menyebabkan penggunaan bahasa Bali menjadi punah oleh perkembangan zaman sekarang.

In Balinese:   Harapan tityang kedepannyane punika mangde jalan sane usak ring wilayah Selat kabecikang apang semeton saking Karangasem nyaman jagi tangkil ka pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewanten kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinak tetujon daerah wisata olih wisatawan nenten lempas saking napi sane patut kabecikang inggih punika indik prakara mis misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penerangan utawi lampu-lampu ring margine mangada kabecikang, Margi utawi jalan sane mulus , sampunang ngitungang gajih pemerintah mulus nanging jalan utawi margi sane usak lali kabecikang

In English:   It's as if her beauty has turned into a very dangerous threat, we often hear about accidents caused by potholes, damaged roads or so on.

In Indonesian:   Seakan-akan kecantikan nya berubah menjadi ancaman yang sangat berbahaya, sering kita dengar, kecelakaan yang diakibatkan oleh lubang jalan, jalan rusak atau sebagainya.

In Balinese:   Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.

In English:   Therefore, envy must be destroyed.

In Indonesian:   Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.

In Balinese:   Sampun make pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge NARKOBA punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngamecekin para kawula mudane sane nganggen narkoba punika akeh Wenten paridabdab pamargi sane prasida kabecikang Malih inggih punika :

1.Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngeargiang seminar - seminar

2.Ngicenin Pendidikan Budi pekerti sastra agama sane tetujone ngemecikang kawula mudane malarapan antuk dahat subakti ring Ida Sanghyang Widhi Wasa mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge Narkoba punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, patut segera kabecikang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah calon pemimpin Bali nantinya bisa memberikan solusi yang tepat agar kasus ini bisa tertuntaskan?

In Balinese:   Pakeweh - pakeweh ring ajeng mapaiketan sareng tata kelola pariwisata sane patut katincapang miwah kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiange dumugi ja margine prasida kabecikang olih pemerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring pengalaman punika, perekonomian Baline patut kabecikang mangda seimbang, nenten wantah ngandelang pariwisata kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kantun wenten pikobet-pikobet ring genah puniki sane patut kabecikang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang bayangin yéning pikobet puniki terus mamargi saking genah asiki nuju genah tiosan miwah nénten gelis kabecikang olih pamerintah Bali miwah sang sané ngamargiang punika wantah meneng kémanten indik napi sané sampun kamargiang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge OBAT-OBAT TER RARANG punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge OBAT-OBAT TER RARANG punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manda mresidayang kabecikang antuk strategi manajemen resiko, mangdené dampak antuk industri pariwisata lan ekonomi kreatif nénten terpuruk sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami wangunan sane wenten ring Pura Penataran Agung Ped sampun kabecikang, sajabaning barang-barang sane pingit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge NARKOBA punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   punika akeh wenten prasida kabecikang milaih, inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge narkoba punika akeh wenten prasida kabecikang milaih, inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge narkoba punika akeh wenten prasida kabecikang milaih, inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge NARKOBA punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring warsa 2018 pesisi puniki sampun kabecikang olih pemerintah mangda dados genah wisata ring kabupaten karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane akses margi ring Nusa Penida prasida kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa, patuh teken yayasan sosial, sekolah, paridabdab saking guru swadyaya taler ngranjing seminar-seminar lan melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan objek wisata segara petitenget sane setata pinaka tetujon daerah wisata olih wisatawan, nenten lempas saking napi sane patut kabecikang, inggih punika indik prakara mis-misan utawi sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klian STT, Kadek Budi Sastrawan maosang tukad punika pacang kabecikang.

In English:  

In Indonesian:   Ketua STT, Kadek Budi Setiawan mengatakan sepanjang aliran kali akan ditata.

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami ngemecikin para kawula mudane sane ngangge NARKOBA punika akeh wenten paridabdab pamargi sane prasida kamargiang mangda kawula mudane prasida kabecikang malih, inggih punika: Ngicenin pitutur saking yayasan social, sekolah, paridabdab saking guruswadyaya taler ngranjing seminar-seminar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayun parajanane patut kabecikang, taler pangresepnyane marep ring agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike mangde Wenten korban jiwa wawu margane jagi kabecikang?

In English:   The community has also tried to cover up the hole but it was dredged up again by floodwaters coming from upstream.

In Indonesian:   Masyarakat juga sudah mencoba menutupi lubang tersebut namun dikeruk lagi oleh air banjir yang datang dari hulu.

In Balinese:   Sampun manardi pakaryan iraga sareng sami

ngemecikin para kawula mudane sane ngangge narkoba punika akeh wenten prasida kabecikang

milih, inggih punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan punika prasida kacingak saking makudang aspek sakadi pencahayaan jalan bahkan jalan sané berlobang miwah sué pisan mangda kabecikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal punika kabecikang olih pasal 28E ayat 1 UUD 1945 sane maosin ′′Satiok warga negara bebas menganut agama lan beribadah sesuai dengan agamanya′′.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping tiga, prasarana miwah transportasi inggih punika widang sané mabuat pisan sané patut gelis kabecikang.

In English:  

In Indonesian: