Baga

baga

bg
  • vagina (Alus singgih) (Noun)
  • part; section (Mider) (Noun)
  • hole (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Baga (kelamin wanita)
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang madué baga lan satata kajaga
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pangulatian puniki taler mekadi baga pangulatian sane agengan, ngawigunayang rencana pangulatian lan pangelimbakan sane ring warsa pengawit matetujon ngawetuang model konseptual ngeninin pengajah ajah basa Inggris medasar budaya.

In English:   The study is a part of a bigger research which was designed in the form of R&D concept which in the first year was intended to produce a conceptual English learning model with local culture basis.

In Indonesian:   Penelitian ini merupakan bagian dari penelitian yang lebih besar yang menggunakan rancangan penelitian pengembangan (R&D) yang di tahun pertama bertujuan untuk menciptakan model konseptual tentang pembelajaran Bahasa Inggris berbasis budaya.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Kawentenan banjar sapatutnyane dados genah sane kaanggen nglimbakang makudang-kudang baga sakadi kesenian, kesehatan, taler gunakaya utawi ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri utawi ibu pkk sapatutnyane dados nganggen genah bale banjar antuk nglimbakang makudang-kudang baga sakadi kesenian, lan ngelestariang budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki kawiwilin riantuk kakirang uratian Perusahaan ring Kabupaten Badung ritepengan nampi sang katiben disabilitas ring makudang baga wiyadin bacakan pekaryan ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa.

In English:   This research is motivated by the lack of company attention in Badung Regency which absorbing workers with disabilities and the diversity of work placements also the different types of disabilities among employees at Nusa Dua Beach Hotel and Spa which have different job characteristics.

In Indonesian:   Pada penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya kurangnya perhatian perusahaan di Kabupaten Badung dalam menyerap tenaga kerja penyandang disabilitas serta keragaman penempatan kerja dan perbedaan jenis disabilitas pada karyawan di Nusa Dua Beach Hotel and Spa yang memiliki karakteristik pekerjaan yang berbeda adanya keragaman ini memberikan peran dalam melakukan pekerjaan.

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Kawéntenan Virus Corona ento, ngawinang baga pendidikan, baga pamrintahan, tur ané lianan apang tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus covid-19 ané suba ngaé sajebag jagaté ngarasayang gelem kanti jani, tusing ja tuah virus biasa, virusé ené ngranayang liu anaké ané ngalih gaé utamané di baga pariwisata setata ngoyong jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dewatané polih amongan ngedeng ikuh naga raris daityané polih ngamel sirah naga, raris ring baga mandara giriné malinggih Dewa Siwa.

In English:   In addition to the Lingga-Yoni philosophy, this monument is also based on the philosophy of the Mandara mountain screening (Mandara Giri) in ocean of milk (Ksirarnawa).

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan Virus Corona ento, ngawinang baga pendidikan, baga pamrintahan, tur ané lianan apang tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bertani Modern (Hidroponik) pinaka silih tunggil sektor sane prasida kadadosang solusi sane bergerak ring baga Pangan taler prasida ngewatu Perekonomian Masyarakat utamannyane Petani Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman modern jaman jani, jalan dadi baga ane penting pesan kaurat tiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makadi ring baga pendidikan Sampun kamargiang pangrencana paplajahan online Utawi daring Sane kamargiang saking genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun yakti i raga nerima kawentenan ipun miwah ngwantu ring sajeroning baga sakewanten patut tetep nganutin tata titi miwah undang-undang sane wenten ring Indonesia.

In English:   This is like the ongoing conflict in Ukraine.

In Indonesian:   Mengingat kita sebagai generasi muda yang menyimpan segudang potensi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Lianan ring punika, negara sane aman ring baga politik, sakadi Indonesia prasida dados negara sane katuju yening wenten anak rarud.

In English:   Refugee Family Identity Feature When entering the Indonesian border, refugees must fill in refugee data at the online shelter so that all refugees are recorded.

In Indonesian:   Beberapa alasan pengungsi pergi dari tempat perang adalah karena faktor keamanan, kenyamanan, dan pemenuhan kebutuhan sehari-hari yang tidak stabil.

In Balinese:   Indike punika mabuat pisan anggen kapungkur wekas sakadi ngwentenang studi banding ring baga pendidikan, kesehatan, pertanian, gizi, keungan, miwah sane lianan.

In English:   Refugee Family Identity Feature When entering the Indonesian border, refugees must fill in refugee data at the online shelter so that all refugees are recorded.

In Indonesian:   Beberapa alasan pengungsi pergi dari tempat perang adalah karena faktor keamanan, kenyamanan, dan pemenuhan kebutuhan sehari-hari yang tidak stabil.

In Balinese:   Nyabran pinanggal 17 Agustus makudang-kudang pemargi inggian punika silih sinunggil ngibarang bendera merah putih ring sajebag Nusantara, taler punika kamargiang mekudang-kudang pacentokan ring sajeroning baga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Manut ring atur Bapak Sandiaga Salahudin Uno pinaka Menteri Pariwisata dan Ekonomi Kreatif Republik Indonesia, Bali dados provinsi sane nyumbangang devisa pinih akeh saking baga pariwisata ring Negara Indonesia.

In English:   According to Mr.

In Indonesian:   Menurut penyampaian Bapak Sandiaga Salahudin Uno sebagai Menteri Pariwisata dan Ekonomi Kreatif Republik Indonesia, Bali menjadi provinsi yang menyumbang devisa paling banyak dari bidang pariwisata di Negara Indonesia.

In Balinese:   Wenten kalih baga ring upacara puniki, inggih punika sang sane ngejot tur sang sane nerima jotan.

In English:   In general, this ceremony is an offering to Sang Hyang Kumara, the guardian god of children in Balinese belief.

In Indonesian:   Ada dua pihak yang terlibat dalam upacara ini, yaitu pihak yang memberi jotan dan yang menerima jotan.

In Balinese:   Panglalah sasab marana puniki boya ja wantah ri sajeroning baga kesehatan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Silih tunggil cara anggen nagingin kemerdekaan inggiu punika ring baga seni miwah budaya, malarapan antuk ngamargiang PKB utawi Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Linan rin punika, baga pertanian miwah perkebunan ring Desa Nongan akehan nandur salak bali, nyuh, padi, miwah pala bungkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi punika, pamerintah patut nglaksanayang promosi indik baga sane sawai-wai anggena olih kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan virus sane nglimbak puniki taler ngicen dampak negatip majeng ring turis sane nenten prasida rauh ka Bali taler krama-krama Bali sane bergerak utawi makarya ring baga lan sektor pariwisata kaicen PHK, punika taler sektor pariwisata puniki madue pengaruh sareng aspek ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus puniki nenten ja wantah ngalimbak ring sajeroning kerahayuan krama Bali kemanten, sakemaon ngawe baga ekonomi ring Bali utamanyane ring sektor pariwisata.

In English:   Airports will be staffed to handle emergency flights and transit/technical stops.

In Indonesian:   Langkah ini dilalukan untuk mengurangi penyebaran COVID-19 dengan membatasi pergerakan orang yang hendak melakukan pertemuan dan liburan.

In Balinese:   Pamerintah pinaka baga utama antuk ngasihin kramané sampun akéh ngametuang peraturan-peraturan sane mabuat pisang mangdané pinyungkan covid-19 puniki gelis ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapanggihin limang baga inggih punika ; (1).

In English:   We found five themes: (1) good perception about sexual education, (2) sexual education delivered assisted by social media, (3) the topic is free sex, (4) difficult to start because of taboo and shame, (5) need support from health worker.

In Indonesian:   Kami menemukan lima tema: (1) persepsi yang baik tentang pendidikan seksual, (2) pendidikan seksual yang disampaikan dengan bantuan media sosial, (3) topiknya adalah seks bebas, (4) sulit untuk memulai karena tabu dan malu, (5) perlu dukungan dari petugas kesehatan.

In Balinese:   Pendet Swastiastu inggih punika sasolahan panyanggra sane nganggen tabuh Jegog, gamelan malakar tiing saking Jembrana, Bali, sane kasolahang antuk kalih baga.

In English:   Pendet Swastiastu dance is a special welcome dance with jegog music, a unique bamboo orchestra from Jembrana, West Bali, created by Deniek G.

In Indonesian:   Pendet Swastiastu merupakan tari penyambutan dengan tabuh Jegog, gamelan bambu khas Jembrana, Bali, yang dikoreografi dalam dua bagian.

In Balinese:   Baga 1 : Anggen nyanggra uleman ri kala ngranjing ring genah acara, miwah Baga 2: ngaturang swasti prapta nganggen sasolahan sane lemuh, kasarengin tabuh Jegog miwah gending sane ngelangenin.

In English:   Sukarya for Sanggar Seni Sukarya.

In Indonesian:   Bagian 1: Untuk menyambut tamu kehormatan ketika memasuki ruang acara, dan Bagian 2: menyampaikan ucapan selamat datang dengan tarian yang gemulai diiringi tabuh Jegog dan gending yang memikat.

In Balinese:   Yening kacingak ring baga administratif, Desa Pengeragoan kapah dados 5 banjar dinas inggih punika Banjar Dinas Pengeragoan Dangin Tukad, Banjar Dinas Pengeragoan Dauh Tukad, Banjar Dinas Badingkayu, Banjar Dinas Mengenuanyar miwah Banjar Dinas Pasut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makueh baga-baga ring Bali utamanyane baga pariwisata nenten prasida nincap utawi nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatuek ekowisata madrebe baga sane tan prasida kapasahang ring utsaha mangirangin pikobet ring wawidangan majalaran nitenin tur nyaganin kelestarian wawidangan lan budaya sinambi prasida nincapang pikolihan prajanane.

In English:   The principle of ecotourism has an inseparable part by minimizing the negative impact of the surrounding environment through conservation efforts by maintaining the quality of the environment and local culture, as well as being able to empower the economy of the surrounding community.

In Indonesian:   Prinsip ekowisata memiliki bagian yang tidak terpisahkan dengan meminimalkan dampak negatif dari lingkungan sekitarnya melalui upaya konservasi dengan menjaga kualitas lingkungan dan budaya lokal, serta mampu memberdayakan ekonomi masyarakat sekitar.

In Balinese:   Manut ring utsaha silih tunggil warih Bendesa Mas sane mageah ring Jungut, raris para prabali ring Ubud nuju ka Puri Peliatan, tetujonnyane wantah nuhur ratu ring Ubud, mangda wenten sane ngenter baga ekonomi, agama miwah krama ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamelan Bali sering kakawitin antuk baga 'peng-rangrang', abstraksi sane ngambah sakeng melodi utama.

In English:   The composition of Rangrang was created by composer I Dewa Putu Rai from Banjar Pengosekan, Mas, Ubud.

In Indonesian:   Komposisi music Rangrang diciptaka oleh composer I Dewa Putu Rai yang berasal dari Banjar Pengosekan, Mas , Ubud.

In Balinese:   Panyuratan puniki maduwe tatujon mitatasin sekadi punapi kawentenan praciri multilingualisme ring ruang publik ring wawidangan inucap pinaka baga mitatasang linguistik lanskap.

In English:   This paper, as part of the study of Landscape Linguistics, aims to reveal how the multilingualism is represented in the public space in this area.

In Indonesian:   Makalah ini bertujuan untuk mengungkapkan seperti apa representasi multilingualisme di ruang publik di kawasan ini sebagai bagian dari kajian Liguistik Lanskap.

In Balinese:   Minab patut ring sisi kaler Kuta miwah Legian, sakemaon ring akeh baga sane ngawinang Seminyak sakadi wenten ring pulo lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulo sané asilnyané ketah mawit saking baga pariwisata, ring kahanan sakadi mangkin kabaos nénten prasida makardi napi santukan kawéntenan gering agung covid-19 sané nénten surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baga seni lan budaya Bali sane nénten prasida ical puniki prasida kaanggén antuk ngamargiang promosi tur nguripang malih pariwisata Bali sane mangkin kari makolem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.

In English:   Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).

In Indonesian:   Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).

In Balinese:   Praciri parilaksana ngalempas wisatawan dura negara wenten 4 baga tur kepah dados 17 parilaksana sane makasami mamuatang pengendalian sosial kasarengin antuk panglaksana preventif.

In English:   In the introduction of the forms of deviant behavior of foreign tourists there are 4 forms and have a total of 17 behaviors and the total forms of such deviations require social control with a preventive approach.

In Indonesian:   Dalam pendekatan preventif terdapat 10 cara yang bisa mengendalikan wisatawan mancanegara melakukan penyimpangan.

In Balinese:   Covid-19 ngawinang makasami para janane ring jagate mangkin ngrasayang panglalah ring baga ekonomi, pariwisata, kantos ring baga pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baga pengawak, gangsa sareng reong sane kaunggulan.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Raris ring baga pengecet kawangun antuk pola gegilakan antuk makudang-kudang modulasi miwah variasi sakeng tetabuhan gangsa, reyong, miwah kendang sane nyihnayang angayu bagia, suka, liang.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Sane kakepah dados tigang baga, inggih punika: kawitan, pengawak, pengecet.

In English:   The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.

In Indonesian:   Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.

In Balinese:   Sampel sane kawigunayang inggih punika mawilang 63 diri wong wreda sungkan hipertensi sane keneng stres ringan lan sedang, ngawigunayang teknik sampling acak saderane, kapah dados tigang baga suang suang baga mawilang 21 diri wong wreda.Tincap stres hipertensi kapidabdab ngawigunayang The Stress Assessment Questionnaire lan pangukuran tekanan darah ngawigunayang manometer.

In English:   Samples used were 63 elderly with hypertension who experience mild and moderate stress using simple random sampling technique divided into three groups of treatment with the amount 21 elderly of each groups.

In Indonesian:   Sampel yang digunakan adalah 63 lansia penderita hipertensi yang mengalami stres ringan dan sedang dengan teknik sampling acak sederhana yang dibagi menjadi tiga kelompok perlakuan dengan jumlah masing-masing kelompok 21 lansia.

In Balinese:   Punika mawinan nenten ja baga pemerintah kemanten sane ngupapira palemahan, sarana ring wewidangan margi, sakewanten iraga sami patut sareng-sareng, ngalestariang, ngupapira tur nyaga sami sane sampun wenten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi ngae kebijakan buka kene, nanging tusing perlu buin kalanturang nganggo baga baga ane kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekancan pah-pahan punika malih kakepah dados makudang-kudang baga.

In English:   Gamelan Semarandana is a combination of Gamelan Gong Kebyar and Gamelan Semar Pagulingan, which was created by I Wayan Beratha in 1987.

In Indonesian:   Kawitan a.

In Balinese:   Patet sane kaanggen ring baga puniki sekadi patet Pangeter Agung, Sunaren, Selendro Agung.

In English:   This idea then transformed into the processing of changing song patets (gending kecag kecog), as well as the song duration for each part that was uncertain.

In Indonesian:   Ide ini lalu ditransformasikan dalam pengolahan patet lagu yang berubah-ubah (gending kecag kecog), serta ukuran lagu pada setiap bagian yang tidak menentu.