How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Air

air

hh^
  • uir-uir; larger insects than beetles, double-winged (Noun) en
  • serangga yang lebih besar daripada kumbang, bersayap ganda, suka hinggap pada pohon-pohon dan berbunyi nyaring (lebih nyaring daripada suara jangkrik) (Noun) id
Andap
air
Kasar
air
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Di punyané ento liu pesan ada air.
There are a lot of uir-uir insects in the tree.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganutin pamikiran sane prasida kaendakang ring sekadi tanah air kita puniki, prasida silih sinunggilang dados ajengan titiang sekadi anake ring Bali, nunas acara sane cecik panglurah, mireng anake mangda patut wantah sasampun ring pratima, patut nora lakar mabakti nenten wantah mawasta ring jagat sane cecik nganutin pararaton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, tanah air iraga sane sayangang, ngarepin makudang pikobet sane ngabutuhang uratian saking pamimpin sane jagi rauh.

In English:   There exist disparities in Bali that need to be addressed.

In Indonesian:   Bali, dengan keindahan alamnya, menghadapi tekanan besar akibat pertumbuhan yang cepat.

In Balinese:   oluwati, alas

kedaton, air Icrjun

nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nggabung sareng Teater AGA (Anak Gudang Air) miwah ngwangun Komunitas API (Anak Pasar Induk) ring warsa 2000.

In English:   Joined the AGA Theater (Waterhouse Children) and founded the API Community (Indoor Market Children) in 2000.

In Indonesian:   Bergabung dengan Teater AGA (Anak Gudang Air) dan mendirikan Komunitas API (Anak Pasar Induk) pada tahun 2000.

In Balinese:   Warsa 1985 polih galah kaundang ka Taman Ismail Marzuki Jakarta sareng makudang-kudang penyair Bali miwah penyair tanah air lianan ngwacen puisi.

In English:   In 1985 he was invited to Taman Ismail Marzuki Jakarta with several Balinese poets and other Indonesian poets to read poetry.

In Indonesian:   Tahun 1985 berkesempatan diundang ke Taman Ismail Marzuki Jakarta dengan beberapa penyair Bali serta penyair tanah air lainnya membaca puisi.

In Balinese:   Imbanyane ring Candikuning Waterfall, yening iraga melali ke air terjun pastika wenten suara-suara minakadi suara gemericikan yeh, suara punyan-punyan sane ampehang angin, suara kedis-kedis miwah sane lianan.

In English:   For example at Candikuning Waterfall, if we travel to waterfalls, there are definitely sounds like the sound of gurgling water, the sound of trees blowing by the wind, the sound of birds and so on.

In Indonesian:   Jika menggunakan teknologi VR ini, para wisatawan atau siapa pun yang sudah mengunduh aplikasi BALI MELALI bisa melihat tempat-tempat pariwisata yang kita inginkan.

In Balinese:   Ipun sareng kulawarga pulang sampun menumpangi kapal terbang Lion Air, sebelum ipun menumpangi kapal terbang puniki, ipun sareng kulawarga nyerok menengah makanan mula kaanggen keberangkatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pasisi taler wenten wisata air terjun sane becik.

In English:   Besides the beach too, there are also beautiful waterfall tours.

In Indonesian:   Selain pantai juga, ada juga wisata air terjun yang indah.

In Balinese:   Sios ring punika Bali sepatutnyane ngalimbakang infrastruktur lan layanan sane focus ring keberlanjutan lingkungan lan sosial, minakadi pengelolaan air, limbah, lan energi terbarukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gendingan uli tanah air iraga utawi Indonesia ane tresnayang tiang, gendingan uli luar negeri ane basane Inggris, Korea, liu lah pokokne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane kari prasida kaandelang ring masan pandemi sakadi mangkin, inggih punika wantah obyek wisata air terjun, pacampuhan, hotel, villa miwah sane tiosan utamannyane sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali masih wenten akeh sektor berpotensi sane dados limbakang, contohne sektor pertanian lan sektor budidaya ikan air tawar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persedian paket belajar, listrik / air aman tampa mayah selama lockdon 2/3minggu Yn suba siap to rencanane uli no 1-5, tutup sibarengn.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   titiang nunas mangda Pemerintah turut urati majeng ring krama iriki tur sida ngutsahayang merealisasikan saluran pipa pipa air mangda krama iriki makmur lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujonyane mangda prasida perjuangan rakyat Bali puniki ngalimbakang jiwa patriotismé, rela berkorban, cinta tanah air, cinta persatuan miwah kesatuan, perdamaian, pamekas sane paling untat tetep nindihin tur nyaga keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia

Unteng Pikayun Monumen Perjuangan Rakyat Bali

Monumen puniki pinaka perwujudan Lingga miwah Yoni.

In English:   After going through various obstacles and trials due to the depreciation of the Rupiah in 1997, finally this monument could be completed also in 2001.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring pikobet punika sane ngeranayang wantah kewentenan pariwisata ring danu batur, minakadinnyane ring dermaga, restoran, objek wisata desa trunyan,objek wisata air panas miwah ring tengah danu,nika taler ngeranayang toya danune tercemar, (kompas.com).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki wnatah genah becik anggen olahraga air sakadi snorkeling miwah scuba diving.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Desa Pelaga taler madue grobogan sane mawasta Air Terjun Nungnung pinaka silih tunggil genah wisata ring Desa Pelaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Perancak madue wates wewengkon, luire: ring sisi kaler kawatesin antuk Desa Budeg, ring sisi daksina kawatesin antuk Samudra Hindia, ring sisi wetan kawatesin antuk Desa Air Kuning, ring sisi pascima kawatesin antuk Desa Pangambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau sanè berdiri kokoh ring Tanah Air Indonesia sareng ciri khas budaya sanè nyarengin.

In English:   An island that stands firmly in Indonesia with its cultural characteristics contained therein.

In Indonesian:   Pulau yang berdiri kokoh di Tanah Air Indonesia dengan ciri khas budaya yang terkandung didalamnya.

In Balinese:   Sane wangiang titiang Bapak/Ibu angga panureksa sampun taler para semeton sebangsa miwah setanah air sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Sakadi wisata air terjun ring Penida, ri sedek wisatawané sepi, yéh ané kaandegan dados kabungkah, mangda prasida membah lancar ka carik-cariké, sinah petaniné ngidang mapula-pulan sakadi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto gumi alamnyane keindahan pasih, keindahan alam beten segara, air terjun, lan sane lianan.

In English:   The natural beauty in Bali such as the beauty of the beach, underwater, mountains etc.

In Indonesian:   Keindahan alam yang ada di Bali seperti keindahan pantai, bawah laut, pegunungan dll.

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kene lekad caine tuah asibak, ne malu memen caine salah nunggingin nira sedek majalan di ambarane, wireh ia sebet busan-busan nuunang menekang padine bakal jemuha sing aan air, kaselag selag baan ujan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun agama iraga mabinayan, iraga patut setata tresna teken tanah air iraga, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, sane agem titiang para angga panureksa miwah semeton sebangsa miwah setanah air sane tresna titiang.

In English:  

In Indonesian:   Om Swastiastu.

In Balinese:   Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Ping kalih indik wisata alam sane kasenengin sekadi Rafting, Tracking, cyrcling miwah nyingakin kewentenan alam sane kantun asri sekadi ring kintamani, batur, uluwatu, alas kedaton, air terjun nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De kanti "Mata Air dadiang Air Mata"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, Bali taler madue pusat wisata sane sarat edukasi anggen alit-alit minakadi kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air lan genah penangkaran kura-kura.

In English:  

In Indonesian:   Kini, Bali juga memiliki beberapa pusat wisata yang sarat edukasi untuk anak-anak seperti kebun binatang, museum tiga dimensi, taman bermain air, dan tempat penangkaran kura-kura.

In Balinese:   Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   Sios ring punika Bali sepatutnyane ngalimbakang infrastruktur lan layanan sane focus ring keberlanjutan lingkungan lan sosial, minakadi pengelolaan air, limbah, lan energi terbarukan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Ring perairan ring lingkungan sekitar sekadi got Sampun sayan daki,ring lingkungan sekitar got ring bali madue fungsi Ngalirin yeh ke desa-desa,nanging mangkin got puniki samput dadiange tempat pembuangan sampah lan Sane sampun parah dadiange tempat BAB Utawi Buang Air Besar,Yening kenten perairan ring lingkungan sekitar pasti sayan nakian/tercemar yening hal puniki nenten tersosialisasikan lan masyarakat Sane dados pelaku punike kene hukuman/sanksi,yening got/perairan bersih maka nenten wenten bau utawi bon”jelek lan lingkungan krasa bersih lan asri,karna punika ngiring mangkin iraga sareng sami jaga lingkungan perairan sekitar apang tetep bersih lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ento dogen, bali madue wisata budaya sane populer gatii, inggih punika: Pura Luhur uluwatu, Pura Ulun Danu Beratan, Desa Panglipuran, Tari Barong di Batubulan, Pura Besakih, Taman Air Tirta Gangga, Objek Wisata Goa Gajah, Tirta Empul Tampaksiring, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen menurut tiang arah-arahan 5M (Memakai masker, Mencuci tangan pakai sabun dan air mengalir, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Membatasi mobilitas dan interaksi) sube luung sajan nanging kuang lengkap.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Akeh sampun kawangun beton, mata air sampun kapegatang, kasuwen-suwen minab pacang ngametuang air mata ring penerus iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali akeh madue objek wisata, silih tunggil kawentenan objek wisata air terjun, pantai utawi pasih, objek wisata pura minakadi pura lempuyang , pura uluwatu, pura besakih miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Pulau Bali banyak mempunyai objek wisata, salah satunya keberadaan air terjun, pantai, tempat suci (pura) seperti pura besakih, lempuyang, besakih dan yang lainnya.

In Balinese:   Pemargi selanjutne ring punika air terjun grojogan sane metempat ring pejaten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Buleleng akeh pisah wenten objek wisata , contohnyane ring Kecamatan Banjar kaloktah wenten objek wisata Pemandian Air Panas Banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandian air panas puniki magenah ring Desa Banjar, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngelah kegiatan melajah ngae kopi, ngae jaje khas Bali, lan kunjungan ke air terjun Nungnung, wisatawan masih ngidaang ninggalin langsung proses pembibitan, nanem, ngerawat buah lan sayur.

In English:  

In Indonesian:   Yang memiliki kegiatan belajar membuat kopi, membuat kue khas Bali, dan kunjungan ke air terjun Nungnung, wisatawan juga bisa melihat secara langsung proses pembibitan, Penanaman, perawatan buah dan sayur.

In Balinese:   Air terjun punika magenah ring desa sambangan kecamatan sukasada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   WISATA AIR TERJUN ALING ALING Nuju libur para torise akeh sane malancaran ke air terjun aling aling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pasih sane asri, gunung-gunung sane tegeh, air terjun, miwah tukad-tukad sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para wargine taler nglaksanayang pangaci ring grojogan (singsingan utawi air terjun) sane magenah nampek irika.

In English:   Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).

In Indonesian:   Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.

In Balinese:   Tracking, cyreling miwah nyingakin kewentenan alum sane kantun asri sekadi ring kintamani, batur, uluwatu, alas kedaton, air terjun nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane sampun naur jinah SPP nanging fasilitas, sarana lan prasarana nenten ngedukung sekadi ring kelas punika ten wenten alat pendingin ruangan sekadi kipas angin tur AC (Air Conditioner).

In English:  

In Indonesian:   Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.

In Balinese:   Om Swastyastu Sugih mawinan para semeton Bali, inggih punika pangawit pangmargi punika wantah bakti ring tanah air.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wisatawan melancaran ke pulo bali, wisata mresidayang manggihin akeh alam sane becik sekadi carik, air terjun utawi grobogan, telaga, lan gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Segara Kerthi punika utsaha ngawerdiang lan ngelestariang genah pawetuan utawi sumber-sumbsr air, sekadi : Pasiraman, Tukad, Danu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun taler ngraosang ring video punika, asapuniki gatrane Semeton hari ini gempa berpotensi tsunami, air laut sudah mulai naik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton -semeton Sebangsa lan Setanah Air ,jatma penyair Chairil Anwar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   cyrcling miwah nyingakin

<ewentenan alam sane kantun asri sckadi ning kintamani, batur, olwati, alas kedaton, air Icrjur

nungnung, air terjun gitgit, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang atraksi wisata sane prasida kalaksanayang ring Pasisi Tanjung Benoa inggih punika olah raga air sakadi paraseling, snorkling, seawalker, bananaboat, flying bord, rolling donuts, flying fish, waker boarding, waterskiing, jetski, scuba diving, ngelangi miwah majemuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi ento kepah dadi mekudang kudang soroh makadi : Polusi udara, Polusi air, muah Polusi tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi air ada krana sisan - sisan limbah perusahaan entunganga ka tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang Bapak/Ibu angga panureksa sampun taler para semeton sebangsa miwah setanah air sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Yang terhormat Bapak/Ibu dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Yen dadi nyemak conto irage patut ngembangin objek wisata care pantai, air terjun, desa wisata, lan ane lenan sane berbau alam, sing cuman untuk memperluas tongos gegaen anak" bali, ento masi meguna apang Bali lebih dikenal dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastk, misalnyane, nyidang mencemari air lan tanah, ngerusak kehidupan di laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tanah air Indonesia "jaya-jaya-jaya" ""horaaaaa""

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiatun pemerintah sampun mautsaha nambakin kawentenan wicara blabar sane nibenin wawidangan Seminyak, sekadi ngamargiang pidabdab normalisasi saluran air, nanging pidabdab puniki nenten ngawetuang pikolih majeng parajana sane wenten ring wawidangan Seminyak Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriteria puniki patut nyarengang aspek-aspek sekadi pelestarian keanekaragaman hayati, pengelolaan limbah, miwah perlindungan sumber daya air.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali, tanah air iraga sane sayangang, ngarepin makudang pikobet sane ngabutuhang uratian saking pamimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisa mencemari udara, air lan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Bwahan C kametuang duk 1146 Masehi olih Raja Jayasakti sane madaging pinunas para wargi Bwahan, Kedisan miwah Air Hawang mangda raja malih netepang napi-napi sane keni pajeg, riantukan wenten salah tampi majeng ring para wargine lan para caksu (pegawe panuduk pajeg).

In English:   Bwahan (now Buahan) is one of five villages located in the “karaman i wingkang ranu”, or villages on the shores of Lake Batur.

In Indonesian:   Prasasti Bwahan adalah kumpulan 23 keping prasasti yang dikelompokkan ke dalam lima kelompok yakni Prasasti Bwahan A, B, C, D dan E (Setiawan, 2017).

In Balinese:   Makalima desa lawas puniki inggih punika Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan miwah Abang (Air Hawang).

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Wates wewidangane inggih punika Air Lutung ring sisi kauh, Duri Lwarlwar 5.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih arang pisan Putu kajudi dados narawakya lan panureksa risajeroning makudang kahanan lan pacentokan seni ring Tanah Air.

In English:   It is not uncommon for Putu to become a resource person and jury in various art events and competitions in the country.

In Indonesian:   Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.

In Balinese:   Kasarengin olih rabinnyane Joan Arcana, ring warsa 2011 Putu ngewangun lembaga Arcana Fondation, lembagane puniki ngamicayang wadah sane madue kawigunan ngawerdiang lan sutindih ring widang kebudayaan, ngawentenang bebalihan, ngawi buku, lan sutresna ring saluiring genah budaya ring Tanah Air.

In English:   Putu Fajar Arcana, born in Negara, west Bali, July 10, 1965.

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Masarakat sane moderat tegteg ring parilaksana sane becik, satya ring tanah air Indonesia, toleran, nenten saat ring parilaksana, tur ajer ring pabinayan budaya.

In English:  

In Indonesian:   Orang yang moderat berpegang teguh pada nilai moral serta memiliki sikap cinta tanah air, toleran, anti kekerasan dan ramah terhadap keragaman budaya lokal.

In Balinese:   Lianan ring punika, yening akeh lahan ring Bali dados hotel, villa, miwah perumahan pacang ngawinang daerah resapan air nika sayan akidik tur prasida ngawinang banjir.

In English:   Of course, this must be taken into account, because now people are becoming less aware of Balinese traditions, customs and culture due to the great influence of today's increasingly advanced technology.

In Indonesian:   Tentu hal ini harus diperhatikan, karena sekarang melai menipisnya kepedulian orang-orang terhadap tradisi, adat istiadat, dan kebudayaan bali karena pengaruh besar teknologi yang semakin maju saat ini.

In Balinese:   Bisa mencemari udara, air lan kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Air Panas Penatahan sane pinaka objek wisata pasiraman antuk toya panas sane madue pemandangan sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung ring masa Hindia Belanda kasub kasengguh waterpaleis utawi istana air.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kolam genah panglukatan, madue pepitu pancoran sane wantah capcapan toya sane medal ring engkaguan batu padas, punika ngawinang sajeroning pancoran madue debit air sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapag tegesnyane nyemput, raris mapag toya punika suksmannyane mapag toya saking wit toya (sumber mata air).

In English:   Mapag means to pick up and toya means water.

In Indonesian:   Mapag artinya menjemput dan toya berarti air.

In Balinese:   Paragraf2 permasalahan:digang rumah saya dipinggir"ada selokan air.setiap kali ada hujan selokan itu terus saja menampung air hingga terjadi banjir di gang rumah saya, terkadang banjirnya pun masuk ke rumah.dikarenakan di ujung selokan ada tumpukan sampah.

In English:  

In Indonesian: