UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Difference between revisions of "Ngelurin"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
 +
|is root=No
 +
|root=gelur
 +
|media=ngelurin
 
|andap=ngelurin
 
|andap=ngelurin
|is root=
 
|media=ngelurin
 
|root=gelur
 
|halus=
 
|kasar=
 
|northern=
 
|related words=
 
 
|english translations=call
 
|english translations=call
|indonesian translations=
 
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=call for someone loudly for someone, address someone (v.)
 
|definition=call for someone loudly for someone, address someone (v.)
 
}}
 
}}
|examples=
+
|examples={{Balinese Word/Example
|synonyms=
+
|ban=Sakit kolongane ngelurin I kaki fusing matolih-tolihan
|antonyms=
+
}}
}}<!--end of Balinese word template-->
+
}}
 +
<!--end of Balinese word template-->

Revision as of 03:00, 29 March 2020


ngelurin
Root
Other forms of "gelur"
Definitions
  • call for someone loudly for someone, address someone (v.) en
  • memanggil seseorang dengan teriakan keras id
Translation in English
call
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
ngelurin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sakit kolongane ngelurin I kaki fusing matolih-tolihan
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Men Balu kauk-kauk ngelurin pianakne, nanging tuara ada saut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Gelur-gelur ajaka telu ngelurin Made Kunci.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Gelur-gelur ajaka telu ngelurin Made Kunci.
English
-
Indonesian
Mereka bertiga teriak-teriak memanggil Made Kunci.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Dugas dina anu, matan aine panes nyentak, Bapan Godogan ngelurin pianak-pianakne. “Cening,” keto munyin Pan Godogan, angkihanne ngangseg. “Bapa sayang teken cening.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Cendek pakayun Ida Sang Prabu kadung suba sauh pangandika.

“Nah, depang dogeng, kalingke ia jlema mala sing genep ukudan nyidaang nglawan raksasa, dini ajak makejang jlema rahayu tur ririh suba keweh, apan raksasane gede bin sakti, teguh rebut ajak liu tusing mintulin.” Buin ngandika Ida Sang Prabu, “Paman patih, nah kema dauhin panjake makejang apang pesu mabalih, ne ada anak tuah asibak bani nglawan musuhe, bakal ngmatiang musuhe rusuh ento!”

Para patih enggal madadauhan ngatag panjak Ida Sang Prabu, pada pesu ka bancingah mabalih tur suryak-suryak makuug ngelurin apang enggal teka.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Bikul lantas ngelurin timpal-timpalne apang nulungin.
English
-
Indonesian
Si Tikus lalu memanggil teman-temannya untuk membantu.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ditu I Kidang ngelurin I Kakul. “Kuuuuulll”.
English
-
Indonesian
Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Sedek dina anu, Prabu Suradarma ngelurin sinalih tunggil patih idane sane seneng maboros.
English
-
Indonesian
Raja muda itu mengajak patihnya berburu ke hutan.
Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
Balinese
Ia jejeh lantas ngelurin timpal-timpalne.

“Da paek, yatna-yatnain,” godogan ane mara nengok ngingetin. “Sampunang jejeh, cening,” ucap lelipi tua dugas enten ulian godoganne makraik. “Icang teka mai nyerahang dewek tekening cai ajak makejang.” “Bobab!” saut godogan sambil nengengang mata. “Pasti cai lakar nyaplok nyaman-nyaman icange.”

“Icang tusing ngemauk, cening.
English
-
Indonesian
Ia takut lalu segera memanggil teman-temannya. “Awas!
Folktale Lelipi Ngandong Godogan
Balinese
Mara keto munyinne I Kedis Cangak, ebe cenik ento makliuk tur ngelurin rerama muang nyaman-nyamanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Ida Sang Prabu nitahang pepatihne mangda ngelurin balawadwane ring gerbang purine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Naga Besukih raris tedun ring ajeng Ida Begawan.

“Hai Begawan Sidi Mantra, nadaksara i dewa ngelurin manira, ada apa?”

“Naga Besukih, gelah ngelurin i dewa sawireh ada ane saratang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali