Katunas

From BASAbaliWiki
Revision as of 22:03, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • is needed en
  • need en
Translation in English
need; asked; taken
Translation in Indonesian
diminta
Synonyms
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    ask
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    kajemak
    Andap
    katunas
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    tirta amerta katunas ring gunung mandaragiri
    English
    tirta amerta has taken from mandaragiri mountain
    Indonesian
    tirta amerta diambil dari gunung mandaragiri
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Di sampune ayame punika katunas antuk I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu raris mawali ka suarga loka.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Ayam Ijo Sambu
    Balinese
    Guru wisesa utawi pemerintah katunas mangda sida makarya lan netepang indik pamidanda sane janten tur pastika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pendapatan Asli Daerah Bali Sane Sayan Menurun
    Balinese
    Nika mawinan nasi pradnyan katunas sasampun kramane malukat lan ngaturang pangubakti.
    English
    The real spiritual knowledge can only be accepted by human beings with pure and sincere hearts.
    Indonesian
    Itulah mengapa nasi pradnyan dimakan setelah mandi dan bersembahyang.
    Holiday or Ceremony Banyu Pinaruh
    Balinese
    Asing-asing ane katunas olih panjake kapica olih Ida Sang Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Beras Kuning
    Balinese
    Ring pakaryan punika katunas mangda prasida uning teken sejarah agama lan tradisi. 2.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
    Balinese
    Pangandikanne gede tur getar.

    “Ih iba Cicing Gudig, ngudiang iba ngacep nira, apa katunas?”

    Masaut I Cicing Gudig, “Inggih paduka Betari, mamitang lugra matur sisip titiang ngulgul palungguh paduka betari.
    English
    -
    Indonesian
    Setiba di pura, si anjing memusatkan pikiran pada Dewi Durga.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

    - Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

    - Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit DISINFORMASI: GATRA MEUNTUTUTAN SANE NGUNGGAHANG SATGAS COVID-19
    Balinese
    Sakéng iriin sujatiné sampun kapiteketang ring carita-carita kunané yéning toyané nénten wantah wenang katunas kémanten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
    Balinese
    Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Banten suba sesai kaunggahang, bhakti kaatur, rahayu katunas, nanging enu masih kena sengsara.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.
    Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
    Balinese
    Tampul puniki kapungkatang olih wargine, raris tipatnyane katunas.
    English
    Meanwhile, the Majurag Tipat tradition in Klungkung is carried out in Timuhun Village, especially by the Pekaseh Kajanan community.
    Indonesian
    Apabila alam berubah, maka budaya masyarakat pasti berubah.
    Holiday or Ceremony Majurag Tipat
    Balinese
    Toya anyar puniki kaketisang ring pomahan suang-suang tur katunas olih makasami angga kulawarga.
    English
    This holy water is sprinkled in each house and to all family members.
    Indonesian
    Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.
    Holiday or Ceremony Masiram Toya Daha
    Balinese
    cacaran punika prasida katunas ring rahina benjangne.
    English
    The smallpox can only be requested (sprouted) the next day.
    Indonesian
    Cacaran tersebut barulah boleh di minta (tunas) pada keesokan harinya.
    Holiday or Ceremony Mecacar Desa Cempaga
    Balinese
    Ring iringan puniki kabakta taler tirtha sane dados katunas olih wargine angge nulak bala.
    English
    In the procession, holy water is also brought.
    Indonesian
    Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).
    Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
    Balinese
    Tirtha puniki dados katunas olih wargine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Holiday or Ceremony Ngelawang (regional ceremony)
    Balinese
    Akeh anak sane rauh mriki santkan jagi nunas, taler wenten sane jagi naur sesangi ri sampune sane katunas kapolihang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Penglukatan Gerembengan
    Balinese
    Ri sampune punika, kalanturang antuk malukat ring goa sane wenten ring sisi kaler sane kakawitin antuk ngaturang canang tur nguncarang napi sane jagi katunas dumun.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Goa Peteng Alam
    Balinese
    Buin cepok manira matakon tekening paman, pica apa kal tunas?” I bendega malengok mapangenan ngenehang paica sane katunas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
    Balinese
    tetujon upacara puniki mangdane tirta sane katunas punika prasida kanggen sarana pabersihan taler anggen panyucian.
    English
    The purpose of this ceremony is so that the holy water can cleanse and sanctify Bhuana Agung (the universe) and Bhuana Alit (the human body).
    Indonesian
    Tujuan upacara ini yaituagar air suci tersebut dapat membersihkan sekaligus menyucikan Bhuana Agung (semesta) dan Bhuana Alit (tubuh manusia).
    Holiday or Ceremony Upacara Mendak Tirta
    Balinese
    Ring banten punika wenten taler tirta sane pacang katunas tur kaketisang ring karang miwah sawah mangda suketra tur mupu.
    English
    In the banten there is also holy water that will be sprinkled on the house, rice fields, and drunk by family members to ask for prosperity and a successful harvest.
    Indonesian
    Dalam banten itu ada pula air suci yang akan dipercikkan di rumah, sawah, dan diminum oleh anggota keluarga demi memohon kesejahteraan dan keberhasilan panen.
    Holiday or Ceremony Usaba Dimel