Saang

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:33, 25 January 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
s h*.
Root
saang
Other forms of "saang"
Definitions
  • bundled, carried on head with bottoms facing foreward en
  • thick split logs of firewood, sold by the cubic meter en
  • long, thick firewood from trimmed branches, carried on head w. tops facing forward en
  • long thin firewood, e.g. from verbena (kerasi) en
  • kayu bakar id
Translation in English
firewood
Translation in Indonesian
kayu bakar
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Saang.png

My mother and I searched firewood for the forest.

Balinese
Tiang lan mémé ngalih saang ka alasé.
English
My mother and I searched firewood for the forest.
Indonesian
Saya dan ibu mencari kayu bakar ke hutan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.
English
-
Indonesian
Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Tata cara makarya ajengan puniki kari nganggen cara tradisional inggih punika nganggen saang tur nglantur karateng ngantos ulamnyane lempor.
English
-
Indonesian
Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.
Cuisine Ayam Betutu
Balinese
Saang sane ngawinang Betutu punika madue rasa sane khas.
English
-
Indonesian
Betutu biasanya menggunakan daging ayam atau bebek.
Cuisine Ayam Betutu
Balinese
Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.
English
-
Indonesian
Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sadina-dina geginane mula ngalih saang ka alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Sadina-dina ia ngalih saang di tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.
English
If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
Indonesian
Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.
English
-
Indonesian
-
Covid Irit Ulian Gerit (I Made Bhakti Triasnantara)
Balinese
Ngalih saang ngidupang api.
English
-
Indonesian
-
Comics KAPAL "Kemerdekaan para Milenial"
Balinese
Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng
Balinese
Pan Koncreng ngentungang beblanjane tur malaib nyemak saang.
English
-
Indonesian
Anjing itu pun mendekat seraya mengangkat kedua kaki depannya, seolah-olah menantang majikannya.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Sakewala ring Bali akeh masih Wenten bencana ulian i manusa sane nenten bertanggung jawab,sane sai nebang punyan-punyanan anggena saang utawi lahan pertanian sane ngeranayang Ade bencana sakadi longsor utawi banjir gede.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau bukan kita siapa lagi ?
Balinese
Yadiastun, ida Saang Abhimanyu kasor, ida nenten naanin magingsir saking ranang gana nyihnayang kaprawiran sang ksatria.
English
-
Indonesian
Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.
Literature Laksana Para Yowana miwah Rusaknyane Negara: Nlatarang Tetuek Utama Mosala Parwa
Balinese
Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.
English
Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.
Indonesian
Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.
Holiday or Ceremony Makering-Keringan tur Macolek Endut di Banyuning
Balinese
Upacara puniki kakawitin antuk mupulang saang, kelapa, miwah daun pisang.
English
This tradition begins with collecting firewood, coconuts, and banana leaves.
Indonesian
Tradisi ini diawali dengan pengumpulan kayu bakar, kelapa, dan daun pisang.
Holiday or Ceremony Mecacar Desa Cempaga
Balinese
Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.
English
She scavenged firewood in the woods.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Naar Be Deleg