How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saang

saang

s h*.
  • long thin firewood, e.g. from verbena (kerasi) (Noun) en
  • bundled, carried on head with bottoms facing foreward (Noun) en
  • thick split logs of firewood, sold by the cubic meter (Noun) en
  • long, thick firewood from trimmed branches, carried on head w. tops facing forward (Noun) en
  • kayu bakar (Noun) id
Andap
saang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saang.png
Tiang lan mémé ngalih saang ka alasé.
My mother and I searched firewood for the forest.

dugase cenik tiang sai nulungin i kumpi ngalih saang di bet-bete
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.

In Balinese:   Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara makarya ajengan puniki kari nganggen cara tradisional inggih punika nganggen saang tur nglantur karateng ngantos ulamnyane lempor.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Saang sane ngawinang Betutu punika madue rasa sane khas.

In English:  

In Indonesian:   Betutu biasanya menggunakan daging ayam atau bebek.

In Balinese:   Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.

In Balinese:   Sadina-dina geginane mula ngalih saang ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadina-dina ia ngalih saang di tukade.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu ia krasak-krosok ngalih saang teken paku.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Nyananne buin teka I Sugih laut ngomong, “Ih Tiwas, I tuni bena nyilih api teken saang.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Mangda nenten akeh nelasang jinah anggen nglanturang kahuripan sarahina, krama panepi siring sane sadurungnyane sampun makehan nganggen kompor gas, mangkin mawali malih ngudusang pawaregan nganggen saang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngalih saang ngidupang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Koncreng ngentungang beblanjane tur malaib nyemak saang.

In English:  

In Indonesian:   Anjing itu pun mendekat seraya mengangkat kedua kaki depannya, seolah-olah menantang majikannya.

In Balinese:   Sakewala ring Bali akeh masih Wenten bencana ulian i manusa sane nenten bertanggung jawab,sane sai nebang punyan-punyanan anggena saang utawi lahan pertanian sane ngeranayang Ade bencana sakadi longsor utawi banjir gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun, ida Saang Abhimanyu kasor, ida nenten naanin magingsir saking ranang gana nyihnayang kaprawiran sang ksatria.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Upacara puniki kakawitin antuk mupulang saang, kelapa, miwah daun pisang.

In English:   This tradition begins with collecting firewood, coconuts, and banana leaves.

In Indonesian:   Tradisi ini diawali dengan pengumpulan kayu bakar, kelapa, dan daun pisang.

In Balinese:   Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.

In English:   She scavenged firewood in the woods.

In Indonesian:  

In Balinese:   Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Matur i putusan, “Ratu Pedanda, titiang kapangandikayang tangkil ring Singgih Pedanda jagi nunasang pinungkan Ida Sang Prabu saha pakewuh panjake riantukan karya ring pamrajan agung nenten wenten lemat, kandik, kapak, jagi anggenipun ngrecah saang, miwah matetuasan.” Disubane kapireng atur i utusan, agia Ida mayoga semadi, nedunang taksu tenung sandi.

In English:  

In Indonesian: