Dukuh
From BASAbaliWiki
Root
-
Definitions
- week no. 29 of the 30 Pawukon weeks en
- a hermit or person who lives in seclusion from society en
- a holy ascetic en
Translation in English
hermit; ascetic; week, kind of a
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
Dukuh
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
—
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ida Anake Agung raris nauhin pepatih idané, kandikayang nunas muyin baas sig Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
English
-
Indonesian
Sang Raja kemudian memanggil prajuritnya, diperintahkan untuk meminta petunjuk kepada Ki Dukuh Mas di Gili Mas.
Balinese
Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wake mula padreben dane Dukuh Jangaran.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ogoh-ogoh Banjar Dukuh Mertajati ane
majudul Gerubug ene, kekaryanin uli adeng, masker, ijuk, carang punya ,
sekam, miwah kau.English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.
English
-
Indonesian
Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.
Balinese
Sabilang peteng kaurukang masastra baan jero Dukuh.
English
-
Indonesian
Begitulah hasil dari orang yang rajin belajar dan rajin bekerja.
Balinese
Ditu di pasraman Jero Dukuh, cening mlajah sambilang ngayah”.
“Plajahin cening matingkah,ngomong muah mapineh.
English
-
Indonesian
Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
Balinese
Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.
English
-
Indonesian
Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
Balinese
Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).
English
His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.
Indonesian
Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.
Balinese
Mara ia tau ane nongos di pondoke ento Ki Dukuh Sakti.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di pangipian marawat ia karauhin antuk Ida Dukuh. “Aduh Cening Sang Langgana.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sekadi ceritane, I Renggan tuah seleg semedi, ulian ento ia maan panugrahan jukung sakti olih Dukuh Jumpungan, jukunge ento ngidang nguwugang sekancan ane kaplodor.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya inggih punika ogoh- ogoh sane wenten ring Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.
English
-
Indonesian
Ogoh- ogoh Kali Citta Pralaya adalah ogoh- ogoh yang berada di Banjar Dukuh Mertajati, Denpasar.
Balinese
Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.
English
-
Indonesian
Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.
Balinese
Kocap, Ki Dukuh nyidang nulungin kramane ane tiwas dadi sugih.
English
-
Indonesian
Kaki Tiwas bergegas berangkat menuju kediaman Ki Dukuh di lereng bukit sebelah.
“Tolonglah hamba, Ki Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di hadapan Ki Dukuh. “Hamba sudah tua, tidak kuat lagi bekerja.
Balinese
Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacaritayang Dukuh Melandang maderbe oka istri mawasta Luh Semi sane dados wang jero ring Puri Tegeh Kori.
English
-
Indonesian
-
Balinese
“ Jero Dukuh puniki jua pirengan
I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan
Nyen alih jero jani”English
-
Indonesian
-
Balinese
Dukuh Kantrungan ngenggalang ngungkab tengkulak.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Teked jumah dane dukuh ngaukin pianaknyane Luh Ayu Kantrungan, tur tundene ngae basa, sawireh lakar nampah I Kakua, anggon lawar.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Lutung nimbal nyawis, “Inggih jero Dukuh, mangdane uning yening ngolah ulam Lutung mangda nenten pahit kadi kantawali, sampunang bacin tiange medal.
English
-
Indonesian
-
Balinese
“ Jero Dukuh puniki jua pirengan
I Kakua ia manyingid Di batan tengkulak I Lutung ia bubuan Menek di kayu ia manyingid Ih dukuh Kantrungan
Nyen alih jero jani”English
-
Indonesian
-
Balinese
I Kakua celepanga ka krangkenge, tur encol ngaliang kulit bantal teken kulit biu kuning, manut pangidih I Kakua ring dane Jero Dukuh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Gelisang satua, encol dane Jero Dukuh Kantrungan medbed ikuh I Lutung, saha kaenjutin.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Jero Dukuh Kantrungan ngenggalang ke krangkenge, “ Bah sedeng melaha, ada Lutung mokoh lung pesan anggon olah-olahan”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedeng iteha ngokoh Isen, saget teka dane Dukuh Kantrungan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sedek dina anu I Lutung mamaling isen di tegal dukuh Kantrungan ngajak I kakua.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas ia singgah jumah Jero Dukuhé.
"Sapasira jero alit dados mriki praragaan?" patakon Jero Dukuh.
"Inggih tiang I Raréangon.English
-
Indonesian
-
Balinese
Magenah ring Désa Adat Dukuh Penaban, Karangasem.
English
-
Indonesian
-