Wala

From BASAbaliWiki
Revision as of 11:22, 26 March 2020 by Ayu Suaningsih (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord}} {{Balinese Word |balinese word=w l |is root=No |root=wala |media=wala |indonesian translations=jaminan ; bujang ; |definitions={{Balinese Word/Definition O...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
w l
Root
wala
Other forms of "wala"
Definitions
  • Wala - jaminan ; tanggungan atas pinjaman yang diterima ; biaya yang ditanggung oleh penjual atas kerusakan barang yang dibeli oleh pembeli untuk jangka waktu tertentu ; garansi. id
  • Wala - wanita yang masih mengalami haid. (Alus mider) id
  • Wāla - bujang ; anal laki-laki dewasa ; lelaki atau perempuan yang belum menikah. id
Translation in English
Translation in Indonesian
jaminan ; bujang ;
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sasampun adung wala, wau kalebang ayame mapadu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ayam Ijo Sambu
Balinese
Pinaka yowana ring panegara Indonésia, iraga sareng sami madué swadharma antuk nguripin rasa toléransi maagama, ngalimbakang parindikan-parindikan becik tur mabuat sané mapaiketan sareng kahuripan krama mabina-binan agama sakéwala prasida idup madampingan, punika taler wénten sané maduman genah ibadah ring wawidangan asiki.
English
The terms minority and majority are not interpreted based on how many adherents of the religion concerned, but there is something important to realize that our country has been able to implement the values of Pancasila and the 1945 Constitution which gives freedom to its people to embrace their own beliefs and carry out their teachings.
Indonesian
Istilah minoritas dan mayoritas bukan dimaknai dari berapa banyak jumlah penganut dari agama bersangkutan, tetapi ada sesuatu yang penting untuk disadari bahwa negara kita telah mampu mengimplementasikan nilai pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 yang memberikan kebebasan kepada masyarakatnya untuk memeluk keyakinannya masing-masing dan menjalankan ajaran agamanya.
Intercultural Different is Beautiful, Bhinneka Tunggal Ika Unites
Balinese
Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Dados meliang-liang ring Bali, Sakéwala tén dados ngrusuhin Adat istiadat Ajég Baliné.
English
Please travel to enjoy the unique nature and culture of Bali.
Indonesian
Silahkan berwisata menikmati keunikan alam dan budaya bali.
Literature Warga Negara Asing “Selamat Datang di Bali”
Balinese
Nanging kénkén unduké yén wisatawané aad anyudang segara tanpa toya, tanpa lawat kéwala mamikat.
English
-
Indonesian
-
Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
Balinese
Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Raksasa tusing malima jak mabatis kéwala bisa ngaénang biuta.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kali Cittya Pralaya
Balinese
Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
wala ingetang da pengkung.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
yan jelék baan ngorahang, milehan sembahyang kéwala lengit sembahyang di jumah ?
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Sakéwala risampuning ngametuang hasil, ring galahé punika tiang marasa sedih riantukan ten ngemolihang jayanti.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalah Saing Dengan Orang Luar
Balinese
Ring pinanggal 30 maret 2020,krama-krama sane ngelintang ring pelabuhan gililamnuk nika sampun lancar arus ne,sakĕwala tileh pembatasan kuota ngeranjing ring pelabuihan.
English
-
Indonesian
-
Literature PENUTUPAN PELABUHAN GILIMANUK SASAMPUNE MRANA CORONA
Balinese
Depang kramané madagang kanti dagangané telah, kéwala ané mablanja tusing dadi madaar di tongosé mablanja, utawi patut ngaba mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Yening sekadi titiang, ten wenten sane becik kapolih ring perang puniki, sakéwala akeh wenten masyarakat sane ngrasayang sakit sekadi dados pengungsi tur wentén sane ngorbanang jiwa lan ragane apang kulawargane tetep idup.
English
-
Indonesian
-
Literature Para Pengungsi Ukraina
Balinese
wala , yén keneh - kenehang sasab gering Covidé tusing guan - guan rasané musna uling jagaté.
English
-
Indonesian
-
Literature Seimbang, Jeli dengan Kiri Kanan
Balinese
Yadiastun tiang nawang pemerintahé suba mesuang aturan indik sampah plastik sakéwala luu plastiké ngliunang dogén tepukin tiang.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Yadiastun tiang nawang pemerintahé suba mesuang aturan indik sampah plastik sakéwala luu plastiké ngliunang dogén tepukin tiang.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
wala dijumah dogén suba pasti kéweh ngalih alihan pipis, apang ngidang ngedusin cangkem paoné, lén misi masih wadih.
English
-
Indonesian
-
Covid Mabesikan Iraga Runtuh, Mapasagang Iraga Teguh
Balinese
Wicara sakadi puniki nénten akéh sakéwala yéning suba maosang indik sradha bakti, indik agama pastika dados wicara sané ageng.
English
Cases like this are not many, but when it comes to beliefs and religion, it will definitely become a big problem.
Indonesian
Kasus seperti ini tidak banyak tetapi ketika sudah berbicara terkait keyakinan dan agama pasti akan menjadi sebuah masalah yang besar.
Intercultural Maintaining Tolerance Fostering Harmonization Between Religions
Balinese
Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Cara ngaéné ruet, kéwala ajin capilé mudah sajan.
English
-
Indonesian
-
Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
Balinese
Tusing ja wantah promosi nganggon bibih, masang spanduk utawi baliho, surat suratan ,nanging kė anė sedeng kenceng lan ngtrėn nė madan “PROMOSI DIGITAL” Jaman Jani mekejang suba berbasis digital, jumah ngoyong sakėwala atmanė di dunia maya.
English
-
Indonesian
-
Government PASTEL (Pariwisata Berbasis Teknologi Digital)
Balinese
wala yén cara tiang, pulo ené kakenang krana suba cara umah tiangé padidi ané suba tongosin tiang minab 3 taun.
English
Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.
Indonesian
Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Diastun ajiné cenik kasaihang baan liuné wisatawan ané melah, kéwala di jaman digital cara jani unduké ento enggal sajan viral tur ngusak citra Bali.
English
Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.
Indonesian
Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.
Childrens Book Paplajahan Ané Bakatang Tiang Uli Bali
Balinese
Unduk-unduk ané cenik ené mirib dadi pajalan cenik, titik-titik di garis galah kauripan — kéwala ia ada dini.
English
These adventures are so personal to us, but this island teaches us to remember that we share the same sky, the same sun, the same ocean.
Indonesian
Hal-hal kecil ini mungkin merupakan momen kecil, titik-titik dalam garis waktu yang kaya dengan kehidupan––tetapi mereka ada di sini.
Childrens Book Paplajahan ané Ajahina baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Palemahan Baliné tusing ja tuah inget-ingetan dugasé cenik, kéwala masih dadi tongos maplalianan, maplalian engkeb-engkeban di ombak Pasisi Dreamland ané ombakné gedé, kanti engkeb-engkeban di carik samping umah tiangé.
English
I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.
Indonesian
Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Tiang gedé ngrayaang Natal, Halloween, muah Paskah kéwala tiang masih mulih ka kampung reramn tiangé sabilang ada upacara adat Bali.
English
-
Indonesian
Saya tumbuh besar merayakan Natal, Halloween, dan Paskah tetapi saya juga pergi ke kampung keluarga saya setiap kali ada upacara adat Bali.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Anak dueg ané marasa sepi ento tuah ngelah pakenehan ané melah, kéwala yén tiban-tibanan ia mamunyi, bes liu ajaka mamunyi masih ngranayang ia kenyel.
English
-
Indonesian
Filsuf yang kesepian pada umumnya adalah orang yang memiliki pikiran yang kuat, tetapi jika bertahun-tahun filsuf berbicara, terlalu banyak orang yang dia ajak bicara membuatnya si filsuf merasa lelah.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Niki tur abedik kalangan duranegara mirib dogén alah nusa ajak sakéwala saking samping to.
English
Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.
Indonesian
Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.
Government Pesona Budaya Bali
Balinese
sakéwala pasisi adalah upaya oros utama pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government PESONA WISATA BALI TERCORENG MASALAH SAMPAH
Balinese
Sakéwala, mangkin ngarereh média sané becik pinaka genah mabaos karasayang méweh.
English
Unfortunately, finding the right media as a place for today's aspirations is quite difficult.
Indonesian
Sayangnya mencari media yang tepat sebagai wadah aspirasi dewasa ini cukup sulit.
Literature Melestarikan Bahasa Ibu, Bersuara di Wikithon
Balinese
Juru borosé tusing tuyuh, sakéwala liu maan borosan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rakrek Sakti
Balinese
Om Swastyastu, Ramé sakéwala sepi.
English
-
Indonesian
-
Covid Sepi nanging Ramé (Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
Bangké/layoné ento tusing misi matanem utawi makingsanang, kéwala prajanian kaupacarain ngabén.
English
-
Indonesian
Ngaben yang dilakukan di krematorium, juga termasuk golongan ini.
Lontar Soroh Upacara Ngaben
Balinese
Ané tuturanga A, neked jumah tusing ja buin A, sakéwala suba dadi C, biin yén ada anak wayahan tuturné bisa dadi Z.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Suud Hoaxs
Balinese
Sakéwanten acara-acara ring banjar punika kéwala acara antuk anak sané lanang kémanten.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Wawancara STT Bina Putra