What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Wala

wala

w l
  • Wāla - bujang ; anal laki-laki dewasa ; lelaki atau perempuan yang belum menikah. id
  • Wala - jaminan ; tanggungan atas pinjaman yang diterima ; biaya yang ditanggung oleh penjual atas kerusakan barang yang dibeli oleh pembeli untuk jangka waktu tertentu ; garansi. (Noun) id
  • Wala - wanita yang masih mengalami haid. (Alus mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mbok tiange meli montor baanga walan teken dagange.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sasampun adung wala, wau kalebang ayame mapadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka yowana ring panegara Indonésia, iraga sareng sami madué swadharma antuk nguripin rasa toléransi maagama, ngalimbakang parindikan-parindikan becik tur mabuat sané mapaiketan sareng kahuripan krama mabina-binan agama sakéwala prasida idup madampingan, punika taler wénten sané maduman genah ibadah ring wawidangan asiki.

In English:   The terms minority and majority are not interpreted based on how many adherents of the religion concerned, but there is something important to realize that our country has been able to implement the values of Pancasila and the 1945 Constitution which gives freedom to its people to embrace their own beliefs and carry out their teachings.

In Indonesian:   Istilah minoritas dan mayoritas bukan dimaknai dari berapa banyak jumlah penganut dari agama bersangkutan, tetapi ada sesuatu yang penting untuk disadari bahwa negara kita telah mampu mengimplementasikan nilai pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 yang memberikan kebebasan kepada masyarakatnya untuk memeluk keyakinannya masing-masing dan menjalankan ajaran agamanya.

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados meliang-liang ring Bali, Sakéwala tén dados ngrusuhin Adat istiadat Ajég Baliné.

In English:   Please travel to enjoy the unique nature and culture of Bali.

In Indonesian:   Silahkan berwisata menikmati keunikan alam dan budaya bali.

In Balinese:   Nanging kénkén unduké yén wisatawané aad anyudang segara tanpa toya, tanpa lawat kéwala mamikat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ngugu kerana ia tusing ngelah sekaya ane seken, keto masih tusing ngelah berana anggon wala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksasa tusing malima jak mabatis kéwala bisa ngaénang biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala iraga dados krama Bali sujatiné satata wénten kruna "Aget", amongkén ja kaon parindikané, nénten prasida lémpas saking aget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala ingetang da pengkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yan jelék baan ngorahang, milehan sembahyang kéwala lengit sembahyang di jumah ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala risampuning ngametuang hasil, ring galahé punika tiang marasa sedih riantukan ten ngemolihang jayanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pinanggal 30 maret 2020,krama-krama sane ngelintang ring pelabuhan gililamnuk nika sampun lancar arus ne,sakĕwala tileh pembatasan kuota ngeranjing ring pelabuihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang kramané madagang kanti dagangané telah, kéwala ané mablanja tusing dadi madaar di tongosé mablanja, utawi patut ngaba mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi titiang, ten wenten sane becik kapolih ring perang puniki, sakéwala akeh wenten masyarakat sane ngrasayang sakit sekadi dados pengungsi tur wentén sane ngorbanang jiwa lan ragane apang kulawargane tetep idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala , yén keneh - kenehang sasab gering Covidé tusing guan - guan rasané musna uling jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala dijumah dogén suba pasti kéweh ngalih alihan pipis, apang ngidang ngedusin cangkem paoné, lén misi masih wadih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wicara sakadi puniki nénten akéh sakéwala yéning suba maosang indik sradha bakti, indik agama pastika dados wicara sané ageng.

In English:   Cases like this are not many, but when it comes to beliefs and religion, it will definitely become a big problem.

In Indonesian:   Kasus seperti ini tidak banyak tetapi ketika sudah berbicara terkait keyakinan dan agama pasti akan menjadi sebuah masalah yang besar.

In Balinese:   Buina Bli, diapin ja tuah canang asebit, kéwala madasar baan keneh tulus, kola percaya iraga lakar nemu rahayu”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara ngaéné ruet, kéwala ajin capilé mudah sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja wantah promosi nganggon bibih, masang spanduk utawi baliho, surat suratan ,nanging kė anė sedeng kenceng lan ngtrėn nė madan “PROMOSI DIGITAL” Jaman Jani mekejang suba berbasis digital, jumah ngoyong sakėwala atmanė di dunia maya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéwala yén cara tiang, pulo ené kakenang krana suba cara umah tiangé padidi ané suba tongosin tiang minab 3 taun.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:   Diastun ajiné cenik kasaihang baan liuné wisatawan ané melah, kéwala di jaman digital cara jani unduké ento enggal sajan viral tur ngusak citra Bali.

In English:   Bali has taught me some lessons that I will keep with me in other stages of life.

In Indonesian:   Dengan kesempatan ini, saya menyadari betapa mendesaknya masalah memutihnya terumbu karang dan penangkapan ikan yang tidak berkelanjutan, yang membuat sekarang saya lebih bertekad untuk menjadi bagian dari solusi atas permasalahan tersebut.

In Balinese:   Unduk-unduk ané cenik ené mirib dadi pajalan cenik, titik-titik di garis galah kauripan — kéwala ia ada dini.

In English:   These adventures are so personal to us, but this island teaches us to remember that we share the same sky, the same sun, the same ocean.

In Indonesian:   Hal-hal kecil ini mungkin merupakan momen kecil, titik-titik dalam garis waktu yang kaya dengan kehidupan––tetapi mereka ada di sini.

In Balinese:   Palemahan Baliné tusing ja tuah inget-ingetan dugasé cenik, kéwala masih dadi tongos maplalianan, maplalian engkeb-engkeban di ombak Pasisi Dreamland ané ombakné gedé, kanti engkeb-engkeban di carik samping umah tiangé.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Tiang gedé ngrayaang Natal, Halloween, muah Paskah kéwala tiang masih mulih ka kampung reramn tiangé sabilang ada upacara adat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Saya tumbuh besar merayakan Natal, Halloween, dan Paskah tetapi saya juga pergi ke kampung keluarga saya setiap kali ada upacara adat Bali.

In Balinese:   Anak dueg ané marasa sepi ento tuah ngelah pakenehan ané melah, kéwala yén tiban-tibanan ia mamunyi, bes liu ajaka mamunyi masih ngranayang ia kenyel.

In English:  

In Indonesian:   Filsuf yang kesepian pada umumnya adalah orang yang memiliki pikiran yang kuat, tetapi jika bertahun-tahun filsuf berbicara, terlalu banyak orang yang dia ajak bicara membuatnya si filsuf merasa lelah.

In Balinese:   Niki tur abedik kalangan duranegara mirib dogén alah nusa ajak sakéwala saking samping to.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   sakéwala pasisi adalah upaya oros utama pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala, mangkin ngarereh média sané becik pinaka genah mabaos karasayang méweh.

In English:   Unfortunately, finding the right media as a place for today's aspirations is quite difficult.

In Indonesian:   Sayangnya mencari media yang tepat sebagai wadah aspirasi dewasa ini cukup sulit.

In Balinese:   Juru borosé tusing tuyuh, sakéwala liu maan borosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Ramé sakéwala sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bangké/layoné ento tusing misi matanem utawi makingsanang, kéwala prajanian kaupacarain ngabén.

In English:  

In Indonesian:   Ngaben yang dilakukan di krematorium, juga termasuk golongan ini.

In Balinese:   Ané tuturanga A, neked jumah tusing ja buin A, sakéwala suba dadi C, biin yén ada anak wayahan tuturné bisa dadi Z.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten acara-acara ring banjar punika kéwala acara antuk anak sané lanang kémanten.

In English:  

In Indonesian: