Jalan

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:49, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
jln/
Root
jalan
Other forms of "jalan"
Definitions
  • go en
  • a road en
  • jalan id
Translation in English
travel; walk; a road
Translation in Indonesian
jalan
Synonyms
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    jalan
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Semadine ento tuah maka silih sinunggil jalan nglaksanayang yoga.
    English
    Meditation is one of the practices to conduct yoga.
    Indonesian
    Semadi itulah sebagai salah satu jalan melaksanakan yoga.
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib. Naiklah bersama pengendara dan penumpangnya, rasakan pula sentuhan keajaibannya. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Krana liu pesan anake ane majalan, liu pesan anake ane nongos di jalan, buina liu pesan anake ane tusing satinut teken awig-awig.
    English
    Congestion can also slow down the performance of people who are stuck in traffic jams.
    Indonesian
    Pertama,menggunakan transportasi umum jangan menggunakan kendaraan pribadi,penggunaan transportasi umum dapat mengurangi volume kendaraan dijalan raya.
    Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
    Balinese
    Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.
    English
    The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.
    Indonesian
    Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.
    Comics INDONESIA RAYA MAHARDIKA
    Balinese
    Ring galahe sane becik puniki, titiang jagi nyaritayang indik mabuat pisan ngalimbakang infrastruktur jalan lan lampu ring pulau Bali sane becik puniki.
    English
    -
    Indonesian
    Pada kesempatan kali ini saya akan membahas pentingnya pengembangan infrastruktur jalan dan lampu di pulau indah ini Bali.
    Government "Narkoba Pinaka Musuh Negara"
    Balinese
    "Infrastruktur Jalan Miwah Penerangan Sane Rusak Ring Bali"
    English
    -
    Indonesian
    Pada kesempatan kali ini saya akan membahas pentingnya pengembangan infrastruktur jalan dan lampu di pulau indah ini Bali.
    Government "Narkoba Pinaka Musuh Negara"
    Balinese
    Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.
    English
    But it makes Indonesian citizens a desired destination.
    Indonesian
    Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .
    Comics Wangsa Indonesia Mangkin Sampun Mayusa 77 Warsa
    Balinese
    Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature "Masihkah Bali Aman ? "
    Balinese
    Arek arek mileniall care mangkin pasti dot pisan ngikutin zaman,setiap kelulusan pasti acara sane dinanti nanti nike corat coret kewace ,groang groeng ring jalan lan mengganggu lalu lintas.
    English
    -
    Indonesian
    Anak Anak mileniall kayak sekarang pasti mau sekali mengikuti zaman,setiap kelulusan pasti acara yang dinanti nanti yaitu Corat coret baju, grang grung di jalan dan mengganggu lalu lintas.tau kenapa dampaknya?
    Literature RAYAKAN KELULUSAN TANPA CORAT CORET BAJU
    Balinese
    Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
    English
    -
    Indonesian
    Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
    Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
    Balinese
    Cara pertama sane bise melakukan anggon melestarikan permainan tradisional pedewekan titiang inggih punika ajak iye mengenal ajk generasi muda.Irage bise mengenalkan uli cara kegiatan-kegiatan di lingkungkan sekolah lan jalan irage ne ngoyong.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ical Ne Budaya Bali
    Balinese
    KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA Sampun beredar informasi kecelakaan ring Mendoyo,Gilimanuk durung Malih ring tempat sane liana.nanging sebenarne kecelakaan nike terjadi Wenten banyak faktorne,bise karna makte sepeda ugal ugalan,Ten makek helm,trus ring jalan nganggen keneh pedidi Ten nyingakin kanan kiri.padahal sampun Wenten himbauwan tunden nganggen helm,mecelane panjang,kuaca panjang utawi jaket,nganggen sepatu utawi sandal selop.
    English
    -
    Indonesian
    KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
    Literature KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
    Balinese
    Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Tan kacerita di jalan, Ki Patih sampun rauh ring jeron Ki Dukuh.
    English
    -
    Indonesian
    Tidak dikisahkan perjalanannya, Ki Patih sudah sampai di rumah Ki Dukuh.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Apa Masalah yang Paling Mendesak Untuk Ditangani. Oleh Para Calon Pemimpin Bali
    Balinese
    Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.
    English
    Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.
    Indonesian
    Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Jalan sané usak ngaenang kramané keweh ngeliwatin lan pekerjaan, pengiriman barang lan perdagangan dados terganggu lan nganggu ekonomi masyarakat.
    English
    -
    Indonesian
    Jalan yang rusak cenderung akan membuat masyarakat tidak bisa melewatinya sehingga beberapa pekerjaan, pengiriman barang dan aktivitas perdagangan sekitar jalan tersebut akan terganggu yang tentu akan mengganggu ekonomi dari masyarakat.
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Yen sing, jalan jani dadi manusa setia.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Asah asih Asu!
    Balinese
    Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.
    English
    Be good in your own country.
    Indonesian
    Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.
    Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
    Balinese
    Ane masisa nike duman tiang ka timpal-timpal ane nyampatan jalan dini.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Astungkara Berkah
    Balinese
    Balap liar inggih punika kegiatan ngaduang kecepatan kendaraan ane laksanayang ring lintasan umum, artine kegiatan niki ten digelar ring lintasan resmi, silih sinunggil ring jalan raya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BAKAP LIAR
    Balinese
    Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI BERSIH
    Balinese
    Penampen ipun Wenten pelaksanaan utawi jalan keluar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BANYAKNYA BALAP LIAR DI JALAN UMUM
    Balinese
    Singkat cerita, dugas tiang mulih ke kintamani jalan sane lewatin tiang Wenten sane bolong-bolong lan Wenten jalan sane Ten rata sane ngeranaang tiang mekelo neked di kintamani.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pulang ke kintamani
    Balinese
    Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.
    English
    Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.
    Indonesian
    Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.
    Childrens Book Bajaj Makeber
    Balinese
    Tur titiang nunas majeng ring alit alite makesami mangde sampunan kebut kebutan ring jalan raya puniki, yening alit alite kebut kebutan mangde ring tongos sane patut, sekadi sirkuit balap.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Balapan ring Jalan Raya
    Balinese
    Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Balapan ring Jalan Raya
    Balinese
    Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Balapan ring Jalan Raya
    Balinese
    Balapan liar/speeding ring Bali ngancan ngawé pikobet, wawu puniki wénten aksi balapan liar/speeding ring sekitar jalan Bypass Ngurah Rai miwah Sunset Road ring rahina Sabtu, 11 November 2023, sawatara jam 00.10 wénten kecelakaan ring sekitar jalan Sunset road, akibatné 1 jadma padem ring insiden puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Liar
    Balinese
    Makudang-kudang jam selanturnyané, wénten kecelakaan maut ring Jalan By-pass I Gusti Ngurah Rai, Sanur sawatara pukul 01.45.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Balap Liar
    Balinese
    pasar seni kumbasari magenah ring tengah tengah pusat keramain kota denpasar pastika nyane ring jalan gajah mada ngadol sekancaning barang kerajinan lan barang oleh oleh ciri bali, genah nyane bersebrangan teken pasar badung, kabelatin olih tukad sane kewastanin tukad badung, tukad puniki rikanjekan perang puputan badung, pinaka margi pasukan belanda rikalaning jaga magegagebug sane mangkin tukad badung kabecikang lan dados genah melali lan genah malilacita ring tengah kota denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    Dalam halaman ini akan dikemas info tentang pasar seni Kumbasari, di pasar ini anda bisa memilih berbagai jenis barang kerajinan tradisional khas Bali, baik itu berupa pakaian, kerajinan seni, pernak-pernik dan banyak lagi lainnya, transaksi terjadi dalam proses tawar menawar lebih dulu, tentu membutuhkan waktu sedikit lebih lama tetapi menyajikan sensasi berbelanja yang berbeda, cara tawar-menawar ini biasanya lebih disukai kaum ibu.
    Literature ekonomi bali bisa
    Balinese
    Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bali Era Sane Anyar
    Balinese
    In Balinese: Pemerintah taler ngicenin perhatian majeng ring makudang-kudang wewidangan, utaminnyane wates wates soang-soang kota/kabupatén sekadi lampu pencahayaan jalan, tanda lalu lintas miwah perbaikan infrastruktur fasilitas vital.
    English
    Our hope for bali is to keep the Customs and cultural heritage of its ancestors .
    Indonesian
    Harapan kami untuk bali adalah tetap menjaga adat istiadat dan warisan budaya leluhur nya .
    Literature Bali dalam narasi baru
    Balinese
    Conto ring Jalan Tol Bali Mandara, sampun ngembangngang teknologi digital ring sistem pemayahan tiket.
    English
    For example, on the Bali Mandara Toll Road, digital technology has been developed in the ticket payment system.
    Indonesian
    Contoh di Jalan Tol Bali Mandara sudah mengembangkan teknologi digital dalam sistem pembayaran tiket.
    Literature Pulau Bali Berbabis Globalisasi
    Balinese
    Kemacetan niki, indik kranayang ring jumlah kendaraan (motor,mobil) sane akeh, lan sistem lalu lintas sane kurang memadai, diluar nike wenten masyarakat sane parkir ring samping" jalan raya, niki sane ngeranayang jalan' ring Bali miwah Indonesia macet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Padet Bali Macet
    Balinese
    Pikobet Bali wengi puniki inggih punika kemacetan lalu lintas, lampu jalan akeh mati, pariwisata Bali kirang.
    English
    The problem of bali tonight is traffic congestion, many street lights are off, Bali tourism is a little down-.
    Indonesian
    Tidak Terpengaruh Budaya Asing Cara lainnya yang bisa dilakukan untuk melestarikan budaya Indonesia adalah dengan tidak terpengaruh oleh budaya asing.
    Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
    Balinese
    Sewai-wai ribuan pengendara motor utawi mobil madetin indik jalan ring bali, sane mawinan kemacetan lan para wisatawan taler para semeton lokal terganggu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Suba Cara Jakarta
    Balinese
    Kawentenan kemacetan ring Bali minab prasida/musti kamargiang majalaran antuk strategi multi-facet inggih punika strategi ring tingkat makro (pangaturan ruang), level mezzo (manajemen permintaan transportasi), miwah level mikro (tingkat jalan).
    English
    Traffic handling in bali May / needs to be done through a multi-facet strategy, namely strategies at the macro level (spatial planning), mezzo level (transport demand management), and micro level (street level).
    Indonesian
    Penanganan lalulintas di bali mungkin bisa/ perlu dilakukan melalui strategi multi-facet yaitu strategi di level makro (penataan ruang), level mezzo (transport demand management), dan level mikro (street level).
    Literature Pariwisata Bali terhalau kemacetan
    Balinese
    Nah jani jalan

    ngae basa.” Buin matakon I Nyoman Jater, “To tunden nglablab, dadi tusing lablab?”

    “Orahang tungkul icang ngalih bunga uling semengan, jani ja jalan bareng-bareng nglablab!” keto munyinne I Blenjo tuara juari ngaku belog tusing bisa ngolah tenggek celeng.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Beno
    Balinese
    Jalan pagehang mayasa nunas ica teken Ida Sang Hyang Widhi apanga Ida sueca nedunang ujan, apang ajak makejang di telagane nepukin rahayu.” Di subane keto, sing ja kanti nyat yeh telagane, saget suba magrudugan gulem di langite.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Om swastyastu Semeton,,

    Bali ne Jani sube mulai Ade penipuan, Care situs kabar LIPUTAN6.com Ade kabar anak uling Taiwan Adane TA TOU kene uluk uluk Money changer di Bali 2juta rupiah

    Pas lakar jalan jalan ke Bali.
    English
    Om swastyastu brothers and sisters

    Bali is now starting to have fraud Like the news site LIPUTAN6.com There is news that a child from TAIWAN whose name is TA TOU has been scammed by a money changer in Bali of Rp. 2 million

    When going to go to Bali.
    Indonesian
    Om swastyastu saudara - saudara

    Bali sekarang sudah mulai ada penipuan Seperti situs kabar LIPUTAN6.com Ada kabar anak dari TAIWAN namanya TA TOU kena penipuan money changer di Bali sebesar 2jt rb

    Saat akan jalan jalan ke Bali.
    Literature Hati hati menggunakan medsos
    Balinese
    Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
    Balinese
    Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
    Balinese
    2.Ngareh rute jalan sane sampun pasti iraga hafal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Begal ring Bali
    Balinese
    1.Ngareh jalan sane rame utawa akeh penerangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Begal ring Bali
    Balinese
    Begal ring bali sampun menyebar utawi akeh pembegalan niki rawan sareng alit-alitne mangkin sane seneng melancaran wengi-wengi,inggih asapunika titiang himbau mangda ngelarang okan bapak/ibu melancaran wengi-wengi utawi ngingetang mangda ten melancaran lewat jalan sane sepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Begal ring Bali
    Balinese
    Semeton naenin ten manggihin tamiu dura negara negakin motor di jalan nénten nganggé helm, nénten nganggé baju?
    English
    Have you ever met a stranger riding a motorbike on the street without a helmet or clothes?
    Indonesian
    Saudara pernah tidak bertemu orang asing mengendarai sepeda motor di jalan tanpa helm, tanpa menggunakan baju?
    Literature Perilaku Orang Asing di Bali
    Balinese
    sisin jalan dini sami anake nanem punyan nyuh gading.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Bongkasa Desa Wisata
    Balinese
    Tiang berharap kedepanne apang mresidayang antuk perbaikan jalan di setiap daerah daerah ring daerah Bali puniki Apang dipercepat Untuk perbaikannya puniki mangde Ten Wenten korban kecelakaan mangkin
    English
    I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
    Indonesian
    pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
    Literature jalan rusak bikin kecelakaan
    Balinese
    dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.
    English
    I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
    Indonesian
    pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
    Literature jalan rusak bikin kecelakaan
    Balinese
    dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak di badung
    Balinese
    dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne Nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan yang rusak di karangasem
    Balinese
    Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak
    Balinese
    Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
    English
    When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
    Indonesian
    Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
    Literature Jalan rusak dan pantai
    Balinese
    Di tahun 2022 niki taler akeh pembangunan-pembangunan sane jagi kalaksanayang silih tunggilnyane pembangunan jalan tol Gilimanuk-Mengwi sane matetujon mangda transportasi lancar lan mengurangi kemacetan.
    English
    In 2022, many developments will be carried out, such as the construction of the Gilimanuk-Mengwi toll road which aims to make land transportation and reduce congestion.
    Indonesian
    Di tahun 2022 ini juga banyak pembangunan-pembangunan yang akan di laksanakan seperti pembangunan jalan tol Gilimanuk-mengwi yang bertujuan agar transportasi landar dab mengurangi kemacetan
    Comics Budaya Lestari Ngwangun Bali Era Baru
    Balinese
    Sikiang kayun, raga lan manah sajeroning umat beragama, asah asih asuh kamargiang sekadi jalan tol sane ajeg lan kokoh mawetu Bali pusat budaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Budi Ning Kayun Sukla
    Balinese
    Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bule Di Bali
    Balinese
    Jalan tulungin Nam mangalihin!
    English
    Let's help Nam find him!
    Indonesian
    Yuk bantu Nam mencarinya!
    Childrens Book Bunga apa ane paling melah?
    Balinese
    Di jalan nuju Pura Besakih, akeh pesan wenten dagang.
    English
    On the road to Besakih Temple, there are lots of traders.
    Indonesian
    Di jalan menuju Pura Besakih, ada banyak sekali dagang.
    Literature Tidak Boleh Kalah
    Balinese
    Jalan jani gebrasang bayune de buin kena  belog – belog ulian munyi manis.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Cangak Maketu
    Balinese
    Rikala rahina kemerdekaan Indonesia sane ke 77, iraga generasi milenial presida ngelestariang keindahan nyane minekadi lomba melayangan, jalan santai, pameran, mereresik ring segara, lan sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Pada hari kemerdekaan Indonesia yang ke 77, kita generasi milenial bisa melestarikan keindahan tersebut dengan cara mengisi kemerdekaan dengan mengadakan lomba layangan, jalan santai, pameran, bersih pantai dan masih banyak lagi.
    Comics Cara Generasi Milenial Mengisi Kemerdekaan
    Balinese
    Dadine, para Turise wanen ugal ugalan di jalan.
    English
    Thus, these tourists dare to act recklessly on the road.
    Indonesian
    Sehingga, para turis ini berani untuk bertindak ugal-ugalan di jalan.
    Literature Bule ugal ugalan kendarai motor di Bali
    Balinese
    Yen sube nyat Blabare, mekacakan luu-luune ento di jalan ane ngeranaang Gumi Baline daki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyebab Adanya Sampah
    Balinese
    Salantang jalan cai ngeling? “Diolas, tulungin icang Lembu!
    English
    -
    Indonesian
    Sekerat tulang tersangkut di kerongkonganku, sehingga aku tak bisa makan,” pinta Serigala. “Kasihan kamu!
    Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
    Balinese
    Silih sinunggil Dusun sane wenten ring Desa Jungutan Inggih punika Dusun Pangleg sane magenah ring jalan raya Bangkak Jungutan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Cubang Angge Genah Kahuripan
    Balinese
    Jalan suba mulih adi.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beli, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.
    English
    -
    Indonesian
    Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.
    English
    -
    Indonesian
    sebenarnya saya yang malas bekerja, mengapa adik saya yang ayah usir?".
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
    English
    -
    Indonesian
    I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
    Folktale Cupak Ajak Gerantang
    Balinese
    Salantang jalan, ia nguntul, ngenehang sebet idupne.
    English
    -
    Indonesian
    Dia merasa Tuhan tidak adil melahirkan dirinya dan I Gerantang.
    Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
    Balinese
    Infrastruktur inggih punika fasilitas fisik sane kalimbakang utawi kaperluang olih agen-agen publik minakadi kawentenan toya, tenaga listrik, pawangunan jalan sane becik, miwah transportasi sane nyokong sosial lan ekonomi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government DARURAT INFRASTRUKTUR RING PELOSOK BALI
    Balinese
    Toya

    Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

    Merdeka
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics DIJE GEN BANI NGISI KEMERDEKAAN
    Balinese
    Jalan Nike bagian ring layanan publik barang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
    Balinese
    Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
    Balinese
    Pemerintah harusne ngeluungin jalan nto, karena membahayakan para pengguna jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kerusakan jalan
    Balinese
    Tiang Gedeg teken adene jalan uwug, setatr mejalan masuk ngelewatin jalan uwug,Kanti tiang das ulung negak motor ulian jalan uwug
    English
    -
    Indonesian
    Saya sangat kesal dengan adanya jalan rusak,, setiap berangkat sekolah selalu melewati jalan rusak sampai saya hampir terjatuh ketika naik motor karena jalan rusak
    Literature Tusing onyang jalan di Bali luung
    Balinese
    Carike sane asri tur linggah ento bisa kaanggen dados tongos pariwisata miwah tongos olahraga, nanging wenten pikobet antuk akses jalan nuju ka tongose ento tusing becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Potensi Wisata Desa Buwit
    Balinese
    Buki arkeologis sane kapolihang marupa tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit silinder, batu dakon, jalan alit sane kalapisin antuk batu tukad sane naenin kacingak ring warsa 1976 miwah 1977 ring desa-desa Kamasan miwah wewidangan sane nampek sareng Kamasan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Kamasan
    Balinese
    Jalan ring tengahing alas katon sakadi gegambaran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Penglipuran
    Balinese
    Di desa tiang jalan bolong lan sesai Ade nak ulung, ulian jalan bolong , jalan bolong ulian Ade mobil gede - gede lewat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
    Balinese
    Nah, mangkin liwat covid-19 niki, pinaka sekadi dados "jalan" mangda i raga ten pati-pati malih sareng keluarga, lan pastika akeh anak sane sekadi nika.
    English
    -
    Indonesian
    Nah lewat covid-19 ini, sepertinya menjadi "jalan" untuk kita bisa dekat dengan keluarga, dan pasti banyak orang yang seperti itu.
    Covid Foto - Dibalik covid-19 - Dayu Nanda
    Balinese
    Jalan, . . .
    English
    Come on, . .
    Indonesian
    Yuk, . . .
    Childrens Book Dija Bonta
    Balinese
    Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!
    English
    Let's follow Koni's adventure to find it!
    Indonesian
    Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!
    Childrens Book Dija Saangne I Koni?
    Balinese
    Buktine jalan tol Mengwi-Gilimanuk, Palabuhan Sanur, Nusa Ceningan, lan Nusa Penida, Pusat Kebudayaan Bali di Klungkung, kaanggon melajahin kabudayaan apang lestari, sakadi malayangan, tabuh rah, gambelan, miwah ane lenan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Dirgahayu Republik Indonesia Sane Kaping 77, "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat".
    Balinese
    Contonyane wenten pikobet (kerusuhan) ritatkala pawai ogoh-ogoh ring Denpasar inggih punika ring jalan veteran.
    English
    However, this is not tolerated by the attitude of the Balinese people.
    Indonesian
    Namun hal ini tidak di toleran oleh sikap masyarakat Bali.
    Literature Jangan Menjadikan Pulau Bali Sebagai Pulau Kontradiktif
    Balinese
    Critayang di jalan tepukina I Jaran sedek ngamah padang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Iraga dados manusa patut saling mengharagai antar umat beragama sekadi iraga umat Hindu nenten protes yening wenten penutupan jalan anggen umat Muslim sholat jumat miwah penutupan jalan ring dina Redite anggen umat nasrani beribadah, keto masih umat beragama sane lianan menghargai umat Hindu silih tunggil contone yening iraga ngelaksanayang Nyepi, umat sane lianan milu masih ngelaksanayang Nyepi.
    English
    We must not insult the customs and culture of other religions.
    Indonesian
    Contoh yang lain yang bisa kita lakukan yaitu jika ada teman beragama Islam puasa dia sekolah kita tidak boleh sengaja makan di depannya, jika kita umat Hindu habis merayakan odalan dapat memberikan lungsuran ke orang yang beragama lain.
    Intercultural Efforts To Maintain Religious Harmony
    Balinese
    Makudang-kudang silih tunggilnyané inggih punika Berbagai Dimensi Perupaan Made Wianta (Kumpulan Esei, 1998), Kitab Suci Digantung di Pinggir Jalan New York (Kumpulan Puisi Made Wianta, 2003), The Sound of Calligraphy Made Wianta (2001), Dreamland-Made Wianta (2003), Calligraphy in Song-Made Wianta (2005), 4+1=Venezia (Panji Tisna, Made Kaek, Suklu, Made Wianta, 2003), Eternal Line-Stephan Spicher (2005), To Be World Class Services, Proses Metamorfosis PLN Distribusi Bali (2006), Jero Wijaya: Inspirasi dari Kaldera Batur (2007), Mengembus Batas (Wahyoe Wijaya), Konflik Tak Jadi Pelik (Biografi Nyoman Sudiantara, 2010), Leafscape (Nyoman Sujana), Kompangan Darus dan Bagh Mirah; Pionir Pariwisata Aston (Nyoman Darus), Putra Taryoto, Putra Hadi Taryoto: Ngwujudin Impian Melalui Atribut Pariwisata Baru (Nyoman Darus, 2012), Putra Darus & Putri Putu, Putra Putu, 2016),
    English
    Born in Tulungagung, East Java, July 2 1965.
    Indonesian
    Beberapa di antaranya Berbagai Dimensi Perupaan Made Wianta (Kumpulan Esei, 1998), Kitab Suci Digantung di Pinggir Jalan New York (Kumpulan Puisi Made Wianta, 2003), The Sound of Calligraphy Made Wianta (2001), Dreamland-Made Wianta (2003), Calligraphy in Song-Made Wianta (2005), 4+1=Venezia (Panji Tisna, Made Kaek, Suklu, Made Wianta, 2003), Eternal Line-Stephan Spicher (2005), To Be World Class Services, Proses Metamorfosis PLN Distribusi Bali (2006), Jero Wijaya: Inspirasi dari Kaldera Batur (2007), Menembus Batas (Wahyoe Wijaya), Konflik Tak Jadi Pelik (Biografi Nyoman Sudiantara, 2010), Leafscape (Nyoman Sujana Kenyem), Ida Bagus Kompyang dan Mirah Astuti; Pasangan Pionir Pariwisata Bali (Nyoman Darma Putra, 2012), Hadi Taryoto: Mewujudkan Impian melalui Pariwisata (Nyoman Darma Putra, 2014), Wisata Kuliner: Atribut Baru Destinasi Ubud (Putu Diah Sastri Pitanatri & Nyoman Darma Putra, 2016), dan Tjokorda Gde Putra Sukawati: Mengemban Tutur Leluhur (Nyoman Darma Putra, 2016).
    Biography of Ema Sukarelawanto -
    Balinese
    Kewala ade pabesen beli kapining cai nyai ajak dadua, selantang-lantang jalan, eda pesan cai nyai mamunyi yapitui ada anak matakon, ada anak nyacad utawi mariceda cai nyai, eda pesan sautina.
    English
    -
    Indonesian
    Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
    English
    -
    Indonesian
    Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
    Folktale Empas Teken Angsa
    Balinese
    Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gegaén Ané Bisa Ngisinin Galah Dugas Mrana Corona
    Balinese
    Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
    Balinese
    Apake tusing ada jalan len anggo ngilangang geringe ene?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
    Balinese
    Makejang jalan di Gianyar katururp apang tusing ada krama Gianyar lan krama uling kabupaten lenan ngalintas di jalan Kabupaten Gianyar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Corona Vs Tradisi
    Balinese
    Anake nganten kanggoang ngabe mobil pedidi, alon - alon di jalan taat ajak lalu lintase.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Dikawal Polisi
    Balinese
    Dugas dibi tiang nepuk banjir ring jalan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Rawan banjir
    Balinese
    Dugas dibi tiang nepuk banjir ring jalan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir hutan
    Balinese
    Nenten wenten pemasukan, nanging kebutuhan, cicilan tetep jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
    Balinese
    Irika iraga makesami saling pakedekin, jalan jalan, mawisata, miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-( Sayan Dados Kenangan )-( Putu Devi Kumala Dewi )
    Balinese
    Ento makada tiang banting setir dadi sopir, mungpung ada timpale ngmaang jalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
    Balinese
    Yen akses jalan baang disabilitas ento seharusne suba wajib ada, nanging ene masih harus gaenang program nyata baang nyama disabilitas. 1) Program kuliah gratis baang nyama disabilitas, bantu nyama disabilitas ane dot masuk kuliah apabuin ngelah kemampuan bahasa lebih, fasilitasi ia nyen nawang nyidang masuk di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, akses masukne penting, bila perlu ada pojok khusus netra misalne ada perpustakaan braille. 3) Program pelatihan ketrampilan rutin baang nyama disabilitas lan penyaluran produk/ jasane, undang influencer orin ngoopin masarin. 4) Program bantuan berkala baang nyama disabilitas ane tusing nyidang beraktivitas.
    English
    Road access for people with disabilities should be provided.
    Indonesian
    Akses jalan untuk teman disabilitas sudah seharusnya disediakan, selain itu ada beberapa program yang harus diwujudkan bagi teman-teman disabilitas. 1) Program kuliah gratis untuk teman disabilitas, bantulah teman-teman disabilitas yang memiliki keinginan besar untuk berkuliah apalagi yang memiliki keahlian berbahasa asing, fasilitasi mereka agar dapat berkuliah di luar negeri. 2) Perpustakaan ramah disabilitas, perhatikan akses masuk, dan buatkan pojok khusus teman disabilitas. 3) Program pelatihan keterampilan rutin untuk teman disabilitas dan penyaluran produk/jasa, undang influencer untuk membantu mempromosikan. 4) Program bantuan berkala untuk teman disabilitas yang tidak dapat beraktivitas, dan perbaharui data secara berkala.
    Literature Teman disabilitas mempunyai hak atas program yang berkualitas
    Balinese
    Mejalaran antuk pawangunan insfrastruktur minakadi makarya Jalan Tol Jagat Kerthi, Genah Olahraga, ngwangun Pusat Kebudayaan Bali lan Pelabuhan Segitiga Emas.
    English
    Through infrastructure development such as the construction of the Jagat Kerthi Toll Road, the Sports Center, the Bali Cultural Center area and the construction of the Golden Triangle Port, the provincial government of Bali is also trying to unite synergies to create a future for Indonesia and Balinese manners that are prosperous and happy on a scale, within the framework of Bhinneka Tunggal Ika.
    Indonesian
    Melalui pembangunan infrastruktur seperti pembuatan Jalan Tol Jagat Kerthi, Gelanggang Olahraga, kawasan Pusat Kebudayaan Bali dan pembangunan Pelabuhan Segitiga Emas, pemerintah Provinsi Bali turut berusaha menyatukan sinergi agar terciptanya masa depan Indonesia serta krama Bali yang sejahtera dan bahagia sekala niskala, dalam bingkai Bhinneka Tunggal Ika yang berlandaskan Pancasila menuju Bali Era Baru.
    Comics Gelora Kemerdekaan