Me

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:24, 25 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
-
Definitions
  • shorthand way of saying "mother" en
  • kependekan dari kata "meme" id
Translation in English
mother
Translation in Indonesian
meme; ibu
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
me
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Me, wenten ulam tongkol?
English
Madam, do you have any tuna?
Indonesian
Ibu, ada ikan tongkol?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Lan majeng ring masyarakat sane me rage istri utamannyane mangda setate eling lan alon-alon ring sajeroning ngewacen utawi polih informasi sane wenten mangda katelatarang olih pkeneh sane becik santukan ring media sosial utawi ring kehidupan sosial.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
mawinan bise ngundang para wisatawan luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli rotan miwah kau-kau (batok kelapa).
English
-
Indonesian
-
Literature Kerajinan budaya bali
Balinese
Pekaryannyane luir ipun memula entik entikan, lan me ubuh ubuhan.
English
-
Indonesian
Tetap mekar dengan bersih dan wangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Ipidan tiang jak reramane biasane ngajeng bakso sareng sate kambing ane jani kanggoang malu darang nasine mie abesik jak taluh abungkul me dum jak telu, sebet gati kenehe bane jak gek korona ne, ipidan ngidang melali jak tunanganne jani kanggoang ngidang nelfun jak sms an.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Inguh Lan Sebet Ulian Gek Korona)-(I KADEK YONA ADI CHRISTIAN)
Balinese
Ten taler akeh sane me PHK lantas ten polih pekaryan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pandemi Belajar Bersyukur-I Made Aditya Prasadha
Balinese
"Tut, Tut Nyamprut", keto geluran memen tiange uli paon. "Ken-ken seh, Me?
English
-
Indonesian
-
Covid Dialog-Petani Muda-Ketut Agus
Balinese
Wenten ane tetep semangat nyalanin hidup, diastun sampun me phk uli kantor.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Gumi Linggah Ajak Liu - Gusti Dama Adiputra
Balinese
nanging tungis me helm tiang nawang perilaksana bule ne ento melanggar aturan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan jalan ke pantai pandawa
Balinese
Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?”

“Sing Me, jeg gedeg basange.
English
-
Indonesian
Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah.

“Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
Teked jumah, I Belog ngenjuhang colokne. “Me, coloke makejang nyak ngendih.
English
Arriving at the house, I Belog handed over his lighter. “Mother, all the matches are about to light.
Indonesian
Sesampainya di rumah, I Belog menyerahkan korek apinya. “Ibu, semua korek apinya mau menyala.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Pedes pesan memene mabasen apang meli colok ane nyak ngendih.

“Kecesang malu coloke, pastiang nyak ngendih!” keto pabesen memene.

“Nah me,” saut I Belog polos.
English
It was very clear that his mother ordered him to buy a match that would light up. "Swipe the match first, make sure it will light up!" that's what his mother ordered. "Okay, mom," said I Belog innocently.
Indonesian
Sudah sangat jelas sekali ibunya berpesan agar membeli korek api yang mau menyala.

“Gesekkan dahulu korek apinya, pastikan mau menyala!” begitu pesan ibunya.

“Baik Bu,” sahut I Belog polos.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Memene lantas nakonin. “Tepuk dadong balian, Luh?” “Tepuk me, ne icang ngidih tebu orahina makpak tur ampasne lakar tuwuta tekening dadong balian apang nganteg mai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Eh me, encen bapan cang me, sing me nyak ngorahang?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
punika ngawinang budaya ring Bali sane kapertama ne me cap budaya sane melah,mangkin dados ne me cap budaya sane ten manut.punika sepatutne pemerintah sane ngurus kebudayaan ring Bali prasida ngicen sanksi sareng tindakan antuk krama krama sane pelih nganggen budaya Bali.
English
This makes Balinese culture, which was initially labeled as good, but is now labeled as a culture that is originary.
Indonesian
Hal tersebut membuat budaya Bali yang awal nya di cap bagus,namun sekarang di cap sebagai budaya yang asal asal.pemerintah yang mengurus kebudayaan di daerah Bali harus bersitegas memberikan sanksi dan tindakan terhadap warga warga yang salah menggunakan budaya bali
Government Joged bumbung
Balinese
Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Pesaut memene. "Adi keto, me", Petakon Elise sambilanga milu ngeling.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Ping ngedil jelanan kamarne kagetok, Ni Luh Made Wali lantas mukakang jelanan.

“Iluh kenken, gelem?”

“Sing me, tiang tusing ja gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Pantai Mertesari me keruk,padang galak kel ade pembangunan.
English
-
Indonesian
-
Literature Lahan Untuk Main Layang-Layang
Balinese
Subak masih me filosofi Tri Hita Karana, contoh ne Parahyangan pemujaan di pura Subak, Pawongan organisasi ane ngatur sistem irigasi Subak, Palemahan gelah tanah atau wilayah di setiap Subak.
English
-
Indonesian
Subak juga berfilosofi Tri Hita Karana, contohnya Parahyangan pemujaan di pura subak, Pawongan organisasi yang mengatur sistem irigasi subak, lan Palemahan kepemilikan tanah atau wilayah di setiap subak.
Literature Ayo Melestarikan Subak di Bali
Balinese
Sane` Jani di Bali suba liunan nganggo gaul.Langah mangkin alit - alit te bisa mabasa Bali alus,karana ten taen ningehang mabasa Bali alus.Alit - alit te mangkin sampun keweh ajakin mabasa Bali,lebihan bisa mabasa Indonesia utawi bahasa gaul.Tiang ngelah keponakan ngoyong di denpasar yening mulih ke kampung nenten bisa mabasa Bali karana pergaulan nyane derike lebihan me bahasa Indonesia.Dadine iye keweh ajak berkomunikasi ajak ane tua nan ,sampun keni pergaulan lingkungan ring kota,bahasa Baline mangkin sampun kekalahang olih jaman,alit- alit dibawah umur mangkin sampun meplayan hp,tingkat kal melajahne sampun menurun ulian hp.Mai uli Jani purukin mabasa Bali apang tusing kalahang jaman mabasa gaul.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Dikalahkan Bahasa Gaul
Balinese
Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
English
-
Indonesian
-
Literature DIREBUS PANAS DIUBUD
Balinese
Setiap hari raya punika sami masyarakat sane me agama hindu nyujukan penjor.
English
-
Indonesian
-
Literature Hari raya di bali
Balinese
Melancaran ke Peken Seni Sukawati Dugase ne tiyang melancaran ke pasar seni,tiyang nepuk bule ngorte me bahasa bali ngajak dagang di peken seni ne jeg dueg sajan bahasa baline,buin misi dueg sajan ngigel bali mimih jeg lemuh sajan awak ne.kewale tiyang dadi nak bali jeg sing bise ngomong bahsa bali,kalah ngajak tamu ne ditu,makane tiyang heran sajan nepuk tamu² ne di bali jeg dueg sajan.Uli jani tiyang lakar melajah mebahasa bali apang sg kalah ajak tamu dini.Kanti bengong tiyang nolih tamu ne ngorte jak dagange nganggo bahasa bali mih jeg lancar sajan kanti kalah tiyang, diapain tiyang nak bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan²ke pasar seni sukawati
Balinese
Titiang sebagai anak muani ngerasa lek karena tiang tusing bise tetabuhan, tiang sebenarne minat ajak tabuh tapi tiang tusing bise metetabuhan, enggken kaden jek keweh asane me tabuhan sing lemuh liman tiang e.
English
-
Indonesian
-
Literature Penabuh cewek
Balinese
Yen kemanah antuk tiang industri perikanan lan pertanian mresidayang bertahan lebih kuat tekening pariwisata, yening ke arepang teken ke adaan sane me awinan Bali nenten akeh kerawuhin wisatawan asing.
English
-
Indonesian
-
Literature Perekonomian Bali akibat pandemi COVID-19
Balinese
Yen kemanah antuk tiang industri perikanan lan pertanian mresidayang bertahan lebih kuat tekening pariwisata, yening ke arepang teken ke adaan sane me awinan Bali nenten akeh kerawuhin wisatawan asing.
English
-
Indonesian
-
Literature Perekonomian Bali akibat pandemi
Balinese
Bule ne ento masih dueg me bahasa Bali kalah teken anak"ne jaman Jani.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangkil ke besakih
Balinese
Masalah ne sing cepok pindo yang nolih tamu to paling di jalan kan sing luung ton, apang tusing me baaya ring rage ajak nak len keto lohhh
English
-
Indonesian
-
Literature Tikungan, kok dia lurus?
Balinese
Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.
English
-
Indonesian
-
Literature Turis asing pintar berbahasa bali
Balinese
Apang tusing kanti me brarakan luu ne.
English
-
Indonesian
-
Literature sampah yang tidak pada tempatnya
Balinese
Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
English
-
Indonesian
-
Government MURDA NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Dedehanga lelipine kanti ka sisi.

Me, ngujang tusing malukat?” Luh Putri matakon.

Meme suba pepes malukat buina dingin gati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Malukat di Tirtha Empul
Balinese
Angine ngasirsir alon buka dungkulang kenehne Putu Sucita.

Me, tiang malu ngajeng.”

“Adeng-adeng, Tu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
English
-
Indonesian
-
Government NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Tiang tetep percaya rejeki sampun ade ne ngatur yen suba nyak me usaha.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Ngadep Layangan - Komang Dodik
Balinese
mis upakara sane ade di bali, keentungin langsung sawireh ten me olah malih nanging liu mis sane keadukan dadi besik mis organik lan mis anorganik ape buin irage ngelaksaneyang upekara nu liu nganggo lakar banten ane ngagon bahan plastik sekadi bungkus jaje tur ane lianan yening mis punika keentungan kije lakune sube keh me olah sane becik rikala ngaturangn bakti anake ane kepura masih nu liu ngago plastik kresek angen wadah canang,kwangen,dupa tur ane lianan kresek plastik ento lantas keentungan irage nawang mis plastik ento ngemerluang galah sane sue anggen ngelebur sawiren irage nawang mis plastik ento lakar dadi tantangan sane keweh yening kl ilangin ulian ento irage nyidang nguangin mis plastik ento ngago barang barang sane dados anggon bin ritat kala ngaturang bakti irage nyidang ngago bokoran utawi tas anggen genah sarane persembahyangan sane nyidang lakar keaanggon biin.
English
-
Indonesian
Sampah upacara keagamaan di bali biasnaya akan langsung di buang ke tempat pembungan akhir namun masih banyak yang tidak tahu sampah tersebut bercampur sampah organik dan sampah organik terlebih lagi sekarang saat melaksanakan upacara keaagaman masih banyak yang menggunakan plastik sebagai alat untuk membawa sarana persembahyangan seperti kantong kresek untuk mewadahi kwangen, canang, dan sarana persembahyangan lainnya.
Government nguangin ngage kantong plastik
Balinese
1 ngewerin anak sios sane medur agama mepiosan 2 nguwug genah upacara agama siosan 3 ngieg kedeg-degan anak same sios agama ritatkala ngplaksanayang upacara 4 nyacad pelajahan agama siosan 5 Nenten nyak masutra sareng anak sios me agama
English
-
Indonesian
-
Intercultural Nglestariang kerukunan umat beragama
Balinese
A: Excuse me, Bli.
English
B: Oh, just over there, the most delicious one is at the west part of the Bali market.
Indonesian
B: Iya di sana, kapanpun, Saudaraku!
Comics Peken Bali
Balinese
Ane ngeranaang ada polusi udara makadi ada ne gas kendaraan motor, asep anake ngobor luu, me asep limbah perusahaan lan gas ruangan ane misi AC.
English
-
Indonesian
-
Government Pencemaran Udara utawi Polusi baan Kramane
Balinese
PESAWITRAN LAN TOLERANSI

Sedurungne titiang awali dengan om swastiastu

Komang lan rahmat sane lian agama hidup berdampingan, rahmat sane agama islam lan komang sane me agama hindu anak alit nike mesawitra nanging meliyanan agama.yadiastun kenten anak alit nika hidup rukun,saling ajiang,saling mapitulung ,madue rasa toleransi meagama sane becik pisan .rasa toleransi puniki patut ketanem tur kelaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan santun iranga meurip ring gumine.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Pesawitran Lan Toleransi
Balinese
Ring Bali taler akeh pisan wenten WNA sane ugal-ugalan lan ten nganggen helm ritatkala makte sepeda motor utawi nenten nganutin uger uger me lalu lintas.
English
-
Indonesian
-
Government Pikobet WNA ring Bali
Balinese
Dados baosang angka punika banget pisan me krana sedih, awinan saking total punika akehne wantah 25% saking akehne wisatawan sane ngranjing ke Indonesia saking warse 2019.
English
-
Indonesian
Bisa dibilang, angka tersebut sangat memprihatinkan, karena dari total tersebut hanya sekitar 25% dari jumlah wisatawan yang masuk ke Indonesia pada 2019.
Government Pulihkan Industri Pariwisata di Bali
Balinese
Wesss bangunn maii melali ke pusat kebudayaan Bali ,,Wak dadi nak Bali ento ane patutne ,mlajain budaya Bali sing je dini nengil mabuk-mabukan ape buin misi me bebotoh
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Ehhh ehhh anake ngorang ditu nak Liu kone bajang jit ne me egolann sing je me egolan ngae Vidio tiktok pang viral nanging nyuun Banten ,,maihh......
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Sane cenik kelih tue bajang Wak be tue be bajang ape buin sane nu cenik ,kenee kenee di Gilimanuk nak Liu anak beda agama nanging dtu tusing taen ade ane madan mejaguran me gosip gosip an ,,lan Jani bareng bareng jak mekejang saling gisi
English
-
Indonesian
-
Comics Rage Dueg ,,Bali bangkit ,, Indonesia majuu
Balinese
Kerukunan ring umat me agama dados hal penting sane harus di jaga.
English
Religion is a belief that is embraced by humans, where this belief encourages humans to always do good and always remember the almighty god.
Indonesian
Agama adalah suatu kepercayaan yang dianut oleh manusia, yang dimana kepercayaan tersebut mendorong manusia untuk selalu berbuat baik dan selalu mengingat tuhan yang maha esa.
Intercultural Religious Believers
Balinese
Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?”

“Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.
English
-
Indonesian
Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru.

“Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.
Folktale Sang Garuda Bhakti Ring Ibu
Balinese
Suba sepatutne ngajiang tradisi umate lenan mangda iraga makesami ngidaang Adung sesama warga negara Indonesia sane bersatu ulian nasib me patuh, ipidan iraga jajaha ajak wangsa lenan, sakewala para pahlawane sampun nyidayang nyatuang bangsa Indonesia ne Niki mangda ngidaang bareng-bareng ngelawan penjajah lan ngemerdekayang Indonesia, Jani iraga dadi warna negara Indonesia patut nyaga bangsa ne Niki Apang setate Rahayu lan lestari, iraga ten dados ngusakang buin yadiastun liu ane medayang silih sinunggil; agama, ras, bahasa, lan suku bangsa.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Sareng sami ngajiang umat lenan mangda Adung meagama
Balinese
Mare ne maan memen tiang metakon maan hadiah kone di shoppee 175 yuta amet mekesiab to sing taen meshopeean bise maan hadiah, tagine megenep, KTP, KK lan data pribadi lah tetep memen tiange metaken kin tiang, lan tiang nyambatang ento HOAX me, sing nyandang gugu, patuh cara orta di jalane sing nyandang gugu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Indonesia wantah negara sane berketuhanan nike mebukti saking sila kapertama sane me

baos ketuhanan yg maha esa,tios ring sapunika undang – undang dasar1945 pasal 29 ayat pertama lan kedua naler nyantenan negara indonesia negara sane medasar antuk ketuhanan yg maha esa lan negara sane menjamin kebebasan sekancan warga memeluk agama nyane suang�suang lan beribadat menurut agama lan kepercayaan nyane,d ados negara berketuhanan pemerintah indonesia nyantenan kwentenan agama wantah punike islam, kristen, Katolik, hindu, budha, lan konghuco, kewentenan agama medruwe margi becik antuk warga riantuk agama nukung ngatur kehidupan warge indonesia ring aspek sosial,aspek ekonomi naler aspek

kerohanian.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TOLERANSI 5 UMAT BERAGAMA DI BALI
Balinese
Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.
English
Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.
Indonesian
Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.
Intercultural Three Prosper Causen
Balinese
Lan ngidang cingak ka beduur ditu ade karikatur sane me tema hari kemerdekaan.
English
And you can see above left that there is a caricature with the theme of independence day.
Indonesian
Dan kalian bisa melihat ke atas kiri itu ada sebuah karikatur yang bertema hari kemerdekaan.
Comics Toleransi budaya Bali ne
Balinese
Ring vidio punike rage ngidang nyingakin 2 nak cerik sane melenan agama saling menghargai lan saling ngantiang yen 1 nu sembahyang atau berdoa di vidio punike pas nak cerik sane me agama hindu sembahyang nak cerik sane me agama lenan nike ngantiang jak ten menganggu nganti nak cerik sane me agama hindu nike usan sembahyang.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Toleration
Balinese
Selain itu, tiyang ngarep beberapa jalanan ring Bali sane usak pang me benahan ajak pemerintah ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di pulau bali
Balinese
Bukak tiang hp ne, saget tepuk chat me sayang-sayangan ajak mantan tunangan ne pidan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tunangan Plaibang Mantan - Aditya Dharma
Balinese
Contohnyanne meli be siap, be celeng, be pasih lan sane lianan, krana mangkin ring gumi sedeng gerit mangkin akeh anak ane me PHK di tempat raganne mekarya, pariwisata puniki masih kari surut nenten wenten kemajuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegunaan Tanaman Biotinik di Masyarakat di Masa Pandemi COVID-19
Balinese
ulian care jaman ne Jani Liu anak tusing bise mebasa Bali lan Nawang krune-krune asa Bali care sekadi titiang pedidi, Apang bisa anak siswa-siswi ane Jani me etika ane luung, mebasa Bali melah , Apang Nawang engken budaya Bali e miwah Apang Nawang mase cerita- cerita Bali sane dados anggen pengetahuan.
English
-
Indonesian
-
Literature opini tentang adanya situs BASAbali Wiki
Balinese
Semengan tiang sareng meme tiange me blanja ke peken meli de daaran, di peken anake ramee pisan me balanje miwahh me tetawahan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pekerjaan orang di pasar
Balinese
jagat iraga niki ketah kabaos pulau dewata pulau sane asri, religious,seni budaya akeh,tur setiosnyane nanging mangkin yening kemanah antuk titiyang nyansan rered minekadi kawibawan pulau bali niki dwaning akeh minakadi kasus"kriminal, wenten brita anak sane sampun me dwi jati tur eka jati mesenggama utawi melakukan pelecehan sexsual, wenten penistaan adat agama tur setiosnyane.
English
-
Indonesian
-
Government sekedar pesan rakyat