Difference between revisions of "Mabalik"

From BASAbaliWiki
(Copying Andap)
 
Line 1: Line 1:
 +
{{PageSponsorWord}}
 
{{Balinese Word
 
{{Balinese Word
|andap=mabalik
 
 
|balinese word=m b lø k/.
 
|balinese word=m b lø k/.
 
|is root=No
 
|is root=No
 
|root=balik
 
|root=balik
 
|media=mabalik
 
|media=mabalik
|related words=Malikang; kabalikin; Malikang;
+
|andap=mabalik, malipetan
 +
|dataran=malipeta (Jembrana)
 +
|related words=Malikang; kabalikin; Malikang
 
|english translations=turn
 
|english translations=turn
 
|indonesian translations=belok
 
|indonesian translations=belok
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
 
|definitions={{Balinese Word/Definition Object
|part of speech=adjective
 
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=turn around, reverse
 
|definition=turn around, reverse
 +
|part of speech=adjective
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
 
}}{{Balinese Word/Definition Object
|part of speech=adjective
 
 
|language=en
 
|language=en
 
|definition=turn upside down or backwards
 
|definition=turn upside down or backwards
 +
|part of speech=adjective
 
}}
 
}}
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|examples={{Balinese Word/Example
 
|ban=putri mabalik ka sakolah tuni semengan
 
|ban=putri mabalik ka sakolah tuni semengan
 
|id=putri kembali ke sekolah tadi pagi
 
|id=putri kembali ke sekolah tadi pagi
 +
}}{{Balinese Word/Example
 +
|ref=Ida Ayu Putu Asti Pratiwi
 +
}}
 +
|synonyms={{Balinese Word/Synonym
 +
|word=Malipetan
 
}}
 
}}
|synonyms={{Balinese Word/Synonym}}
 
 
}}
 
}}
 
<!--end of Balinese word template-->
 
<!--end of Balinese word template-->

Latest revision as of 06:12, 1 July 2024

m b lø k/.
mabalik
Root
Other forms of "balik"
Definitions
  • turn around, reverse en
  • turn upside down or backwards en
Translation in English
turn
Translation in Indonesian
belok
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
mabalik, malipetan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
malipeta (Jembrana)
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
putri mabalik ka sakolah tuni semengan
English
-
Indonesian
putri kembali ke sekolah tadi pagi
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sakemaon, uning ke yening makeh investor sing ring Bali punika dados mabalik kuri utawi dados merugikan krama Baline?
English
-
Indonesian
-
Government Bali Kakuasayang Olih Investor Asing, Prasidake Para Calon Pemimpin Baline Ngatasin Pikobet Punika?
Balinese
sikiang kayuné, mabalik sumpah ring angga soang-soang, mabéla pati ngetohin gumi, wastu sida basa Baliné ajeg, maka pamikukuh budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
Balinese
Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Ane dadi seselin tiang, ngudiang memen tiange tusing ngorahang uli itunian, satonden kurenan tiange mabalik ka kos?
English
Hopefully it doesn't end in getting laid off.
Indonesian
Yang sedang mencangkul dan memotong rumput itu semua adalah teman-teman kerjaku.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Keneh tiange yen suba masan new normal, suba mabalik buin Ka jati mula, tiang lakar tetep nongos dini, suba kadung demen nongos di padesan, kesiran angine setata ngetisin dewek tiange, keto masih selah ngalih pipis suba tepukin tiang saka bedik, baang kurenan tiange dogen magae di rantauan.
English
Especially now that it is approaching normal, my husband has started working again all the time.
Indonesian
Nasehat perangkat desa itu benar dan bagus sekali, itu akan saya jalani, agar semua saudara, tetangga, dan seluruh warga desa yang lain bisa selamat dan sehat.
Covid Foto-Ulian Virus Corona Tiang Luntang-Lantung Buka Cicing Berung-Made Damar
Balinese
Nah, disubane I Macan kapesuang uli krangkeng, jeg mabalik kenehne I Macan nagih nyarap I Cita.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Enggal ia bangun, laut mabalik ngambis awak bojoge tur kaentungang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Kelinci ane suba joh di malu, mabalik ngalihin suarane I Teruna.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Mih jaman jani, jeg mabalik asan gumi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersih Bukan Berarti Suci
Balinese
Yéning ngandelang baga pariwisata, tusing pasti béndan lakar mabalik guminé sakadi biasané.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Rahwana mabalik nuturin Kumbakarna.
English
-
Indonesian
-
Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
Balinese
Liu karyawan ane mabalik ka umahne krana tusing ada pipis anggon maang gaji sabilang bulan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Kramane ane ngmol-mol wireh marasa kawatesin mabraya baan uger-uger pamrentahe, mabalik ngelung pabrayan ulian ngugu orta di rurunge.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Mabalik biin care masan covid, pesu uli umah harus ngangge masker.
English
-
Indonesian
-
Government Luu Ngranayang Penyakit
Balinese
kacilakaan taler sering wénten sangkaning anak sané nénten nguratiang sané ngeranjing ring motor.sakadi kawéntenan timpal tiangé sané nabrak anaké sangkaning anaké punika rauh rauh ngetep jalur mangda prasida mabalik nanging suksma timpal tiangé miwah anak sané keni nabrak nénten keni tatu abot.Punika mawinan tiang ngaptiang mangda Bali majujuk mangda krama ring Bali ninutin awig awig sane sampun kawedarang olih polisi mangda margi-margine ring Bali nenten keni kecelakaan lan nenten akeh keni kemacetan
English
These jams are usually caused by people who break through red lights.
Indonesian
-
Literature MENAATI ATURAN ATURAN LALU LINTAS
Balinese
Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.
English
Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.
Indonesian
Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.
Covid Rahina Suci Kuningan Pinaka Galah Becik Kramane Malukat ring Segara Pasih Jasri , Karangasem, Nenten Mamargi
Balinese
Santukan punika, tan dumade para naga ngmargiang sapakahyun ibunyane, pamuputnyane Sang Kadru wangde mamanjak ring Sang Winata, mabalik Sang Winata lan Sang Garuda sane manjakin Sang Kadru lan para naga, jantos katebus olih Sang Garuda malarapan antuk tirta amerta.
English
-
Indonesian
Anaknya tidak menyertai perkataan ibunya, namun Sang Kadru memaksa dengan didahului menjatuhan kutukan pada anaknya.
Womens Spirit Sesuluh Saking Katuturan Satua Sang Kadru
Balinese
Dimasan gumine suba maju, makejang suba aluh, dadi jani mabalik kuri lacur?
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Tiang Jejeh Makenta - Yutri

Property "Balinese word" (as page type) with input value "m b lø k/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.