Wisesa
wisesa
wi e] [Property "Balinese word" (as page type) with input value "wi e] [" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- sorcery, supernatural power en
- sakti (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ring Indonesia wenten nenem agama, sane kasungkemin olih guru wisesa minakadi: Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan) , Kristen (Katolik), miwah Konghucu.
In English: In Indonesia there are six religions that are officially recognized by the government, including Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity (Protestantism), Christianity (Catholicism), and Confucianism.
In Indonesian: Di Indonesia terdapat enam agama yang secara resmi diakui oleh pemerintah, diantaranya adalah Islam, Hindu, Budha, Kristen (Protestan), Kristen (Katolik), dan Konghucu.
In Balinese: Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.
In English: The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.
In Indonesian: Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.
In Balinese: Nyaga lan nganggen infrastruktur sane kewangun olih Guru Wisesa mangda mawiguna.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra baline puniki, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan asapunika guru Wisesa ring Bali lan Krama baline mangda Sida nglimbakang wisata wisata ring desa desa sane kedasari antuk seni lan budaya adat baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makakalih kadatuan puniki pamungkasne maperang pada-pada sameton sadurung Belanda rauh tur ngakuin wisesa politiknyane antuk Bali ring panguntat satawarsa sia welas.
In English: It was then repaired many times, but it still broke.
In Indonesian: Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.
In Balinese: Conto, gereja lan masjid nyarengin pemerintah (guru wisesa) lan krama Bali ngelaksanayang gegaen sosial, ngawit wantuan kaanggo krama lacur nganti gegaen rungu teken lingkungan.
In English: For example, churches and mosques cooperate with the government and community in initiating social activities, ranging from social assistance for the less fortunate to environmental conservation efforts.
In Indonesian: Misal, gereja dan masjid saling bekerjasama dengan pemerintah dan masyarakat dalam memulai kegiatan sosial, mulai dari bantuan sosial bagi masyarakat tidak mampu hingga kegiatan peduli lingkungan.
In Balinese: Niki mawinan guru wisesa lan para krama ring Baline patut madue cara kaanggen nincapang malih Bali pinaka pulo wisata.
In English:
In Indonesian: Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.
In Balinese: Pateh taler ring Guru Wisesa yening nenten wenten "Bikul Medasi", pastika Guru Wisesa punika becik tur mawibawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Wisesa ring Bali mautsaha nabdabin keajegan bahasa lan sastra Baliné, lintang pacentokan mekadi: Utsawa Dharma Gita, Porseni, PKB miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.
In English:
In Indonesian: Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.
In Balinese: Sang Guru Wisesa antuk ngacepang pembangunan, ngantos sami para krama briak briuk masuryak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sehasa kramane nenten madue pangrasa ngentungang luu mailehan, yening rereh kapatutan majeng ring guru Wisesa utawi pemerintah sampun kasiagayang genah sane kaanggen ngentungan luu, nanging kramane sehasa mayus ngentungang luu ring genahne lan nyarca ngentungan luu mailehan.
In English: The province of Bali, which is well known to foreign countries, has made the province of Bali an island of tourism, moreover, the province of Bali is known as the Island of a Thousand Temples.
In Indonesian: Mulai dari hal yang kecil lama-kelamaan pastinya provinsi Bali akan bagus, asri, lestari, dan ajeg.
In Balinese: sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).
In English: As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.
In Indonesian: Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.
In Balinese: Land Consolidation ( LC) marupa pidabdab sane kapilih olih I Guru Wisesa ritepengan niagaang pekarangan genah pewangunan.
In English: Land Consolidation (LC), is the government's solution in land acquisition for development.
In Indonesian: Land Consolidation (LC), merupakan solusi pemerintah dalam pengadaan tanah untuk pembangunan.
In Balinese: Tujuan; Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kauningin paiketan ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media,lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi Vaksin Covid- 19.
In English: Objective: This study aimed to investigate association between conspiracy beliefs, trusts in media and authoritative information sources, with COVID-19 vaccine acceptance.
In Indonesian: Tujuan: Studi ini bertujuan untuk mengetuhui hubungan antara keyakinan konspirasi, kepercayaan terhadap media, dan sumber informasi dari otoritas, dengan penerimaan terhadap vaksin Covid-19.
In Balinese: Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aget wenten guru wisesa mapaica wantuan ring para krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.
In English: The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.
In Indonesian: Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.
In Balinese: Manut panyelehan punika, uger-uger saking Guru Wisesa durung prasida paripurna katelebang tur kaanutin olih para wargi, napi malih ring Bali pariwisata dados pengupa jiwa sane utama.
In English: The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.
In Indonesian: Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.
In Balinese: Panyelehan puniki madue tetujon nyantenang kawigunan awig-awig saking Guru Wisesa ngeninin uger-uger (protokol) Covid-19 mangda kramane nenten raket mapupul kantos kosek.
In English: The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.
In Indonesian: Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.
In Balinese: Ngiring sareng sami iraga pinaka krama Bali ngwantu guru wisesa sumangdane ekonomi ring Bali antuk ngicalang parindikan sane nenten becik sumangdane pariwisatane akeh rauh ke Bali.
In English: Moreover, with Bali's tourism industry recently recovering from the Covid-19 pandemic, tourism is one of the factors that strengthen the economy.
In Indonesian: Jangan menormalisasikan hal seperti itu agar Bali tidak dikenal dengan pulau kontradiktif.
In Balinese: Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin ri sampune wenten pawarah-warah "New Normal" saking guru wisesa, mangkin iraga sareng sami mangda setata ngamargiang protokol kesehatan ri tatkala pacang nglaksanayang geginan nyabran dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage patut bertoleransi majeng agama-agama sane tiyosan nilai sami penapti saking guru wisesa utawi yadiastun kepercayaan utawi agamane tiyosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngarepang mangde Guru Wisesa saking Bali bekerja sama sareng lembaga lan master teacher sane sampun wikan ring bidang Bahasa miwah Aksara Bali anggen ngaenang bahan utawi sumber ajar sane lengkap miwah berkualitas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, tetep nyalanang swadarma dados Guru Wisesa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring ngawit mangkin margiang kauripan new normal antuk stata ngamargiang protokol kesehatan manut pikarsan guru wisesa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk punika mangda ledang manggala Guru Wisesa sane ngamongin indik punika (Menteri Pariwisata) ngaryananin lan midabdabin Bali mangda Bali tetep dados tetujon utama tamiu wisatane, inggihan tamiu saking negara lan dura negara, ngawinang raris Bali sida kaloktah ngantos kepungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: pateh sakadi mangkin ring pemerintah, pinaka guru wisesa, patut maparilaksana sane becik, ngametuang kebijakan-kebjakan sane patut.
In English: Then on the stomach of the main ogoh-ogoh there is a symbol of the earth and small ogoh-ogoh which are people who have suffered as a result of this war.
In Indonesian: Ogoh-ogoh biasanya diadaptasi oleh cerita rakyat atau kehidupan manusia salah satunya ogoh-ogoh karya St.
In Balinese: Mawit saking punika Guru Wisesa utawi pemerintah mangda prasida nulad tetuek Waringin sungsang puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: deweke ane kabaang kapracayang teken para kramane benehne tusing bani matingkah buka keto, pamimpin ane tatujonne ngemaang para kramane idup harmonis lan rahajeng jani suba kabenyahang baan keneh ane boya-boya, keweh pesan ngendaliang keneh ane tusing patut kadabdabin dadi sang guru wisesa
In English:
In Indonesian: Namun, kalau sekarang lebih mengutamakan keinginan sendiri apakah suka melihat orang lain sengsara?
In Balinese: Sane pinih harepan, dumogi krama sareng sami lan guru wisesa sesarengan nyaga ketreptian pasih kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih harepann, dumogi krama sareng sami lan guru wisesa sesarengan nyaga ketreptian pasih kuta.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut satata ngastiti bhakti, tar malupeng pitra puja pinaka jalaran nunas panuntun maring leluur, makamiwah satya laksana nuluh pikamkam sang maraga guru wisesa antuk budhi sane dahating tiling pinaka sarana nyujur kasukertan sadaging jagate. 😇😇😇
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring galah pandemi saking warsa 2020 nyantos mangkin, kawentenan pemerintah pinaka guru wisesa taler krama Baline kadirasa madue pilihan sane meweh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah asapunika, tityang nuwenang harapan untuk Bali Kedepanne terkhususnyane untuk Guru Wisesa utawi pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Guru Wisesa taler mangda ngewantu Krama Bali sane sampun antes mekarye mangda kasayagayang genah mekarye utawi lapangan kerja mangdene Krama Baline sejahtera.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring masyarakat guru wisesa utawi pemerintahan patut nyarengin ngwantu minakadi nyagayang posko-posko, obat-obatan, panganggo sané becik sané pinih utama punika patut nyagayang tenaga kesehatan minakadi dokter, perawat miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sinah meweh pisan guru wisesa ngencanin gering calep sane nglahlah puniki, sapisanan taler ngencanin abot kramane sangkaning kelangan geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan asapunika guru Wisesa ring Bali lan Krama baline mangda Sida nglimbakang wisata wisata ring desa desa sane kedasari antuk seni lan budaya adat baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan sayan ngakéhang sané keni virus Covid-19 puniki, guru wisesa makéh sampun ngamedalang uar-uar minakadi ipun Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PPKM).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa utawi pemerintah sane pinaka pamucuk ring Bali, sampun sepatutnyane meminimalisir virus puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi guru wisesa presida ngemolihang pemargi mangda wisatawan asinge nenten nyansan nyelekang parisolah nyane!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning demonstrasi sane rusuh, kawentenan para guru utaminnyane guru rupaka miwah guru wisesa sedek katureksain.
In English:
In Indonesian: Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.
In Balinese: Galah sakadi mangkin punika sepatutnyane wenten solusi sane kawedar olih pemerintah utawi guru wisesa mangda
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.
In English:
In Indonesian: Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.
In Balinese: Punika maawinan yen dados tunas ring Jro manggala guru wisesa mangdane ngewantu krama Baline utamine sane maduwe swakarya ring bangket sane dados petani, ngewantu indik tata cara lan serana anggen mekarya ring bangket sane sida ngawinang tetandurane uripnyane becik, landuh (asing tinandur sarwa nadi) tur pikolih nyane akeh, yen mresidayang mangda nenten krama Baline numbas beras ngantos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa patut ngajegang
pemargi aturan lan ngukuhang wangunan Ekonomi selantur ipun lan mecikang
kewentenan lingkungan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun suba akeh peraturanne kamedalang olih guru wisesa, tusing masih ngidayang ngawinang coronane matilar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane mangkin sampun becik,
Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan
Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upaya guru Wisesa tur krama Baline dalam menanggulangi kasus wiwaha dini ring Bali membuat beneng pelaksanayang apang cerik-cirik polih ngerasayang masa truna truni sane becik.
In English:
In Indonesian: Keberadaan lembaga atau organisasi yang mendukung upaya pencegahan pernikahan dini di Bali seperti Yayasan Pulih, Komisi Perlindungan Anak Indonesia, dan Lembaga Perlindungan Anak Bali sangat dibutuhkan.
In Balinese: Yening para pangungsi saking dura Negara nglanggar hukum san sampun kakaryanin olih guru wisesa utawi pemerintah irika patut I raga tegas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg bang suba guru wisesa ane ngurusang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.
In English:
In Indonesian: Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.
In Balinese: Nanging yening kenten kadi titiang sedurung krama sane nyanggra semeton ring ukraina, pastika guru wisesa taler ngundukang sapunapi becik nyane indik ngwantu semeton ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiange mangda para wisesa ngutsahayang TPA ring kawentenan dusun-dusun ring bali, mangda sampah punika nenten kakutang sembarangan, miwah mangda sampah kakutang manut ring tata cara sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten guru wisesa, jeg pragat mesuang himbawan tanpa solusi dogen, jani buin PPKM kone nyangetang mati pariwisata Baline , apebuin rakyate jeg sengsara sajaan be pak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi napi sane sampun ketah keuningin Bali pinaka kesinanggeh daerah tetujon wisata domestik utawi lokal kantos nasional utawi dura negara.Akeh genah -genah wisata ring Bali sekadi wisata Alam,Budaya,Spiritual miwah sane lianan,nanging jagi ngerereh genah-genah wisata punike kantun wenten kendala-kendala sekadi margi khususnyane wisata alam,wenten sane margine sampun nenten becik,wenten taler margine kantun margi tanah utawi durung pengerasan,contohnyane genah wisata sane wenten ring Desan titiange indik wisata alam sane mewasta LAHANGAN SWEET,wisata puniki sampun ketah kantos ke dura negara nike mawinan serahina akeh tamiu-tamiu rauh ke genahe punike nanging tatkalaning sabeh janten pastika nenten prasida ngalintang duaning kantun margi tanah,taler margi jagi ngerereh genahe punike kantun alit,tatkala jagi meimpas wenten guide utawi tamiu rauh makta mobil,antuk punike tiang berharap majeng ring Guru Wisesa sapunapi antuk ngewantonin krama utawi genah-genah sane dados tetujon wisata ring bali mangda margine becik duaning nike pinaka akses utama jagi ngerereh genahe wisata punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan surut surut nunas ica, ngemargiang protokol kesehatan, lan ngemargiang awig-awig saking Guru Wisesa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga para yowana madue pikenoh sumangdane guru wisesa ngicenin utawi nyediang genah ring Bali antuk para yowana sane naenin keni pikobet (pelecehan seksual) punika, mangda polih keadilan.
In English: We as youths as well as students hope that the government will provide a platform for young people in Bali who have experienced sexual harassment to get justice.
In Indonesian: Kami sebagai pemuda sekaligus pelajar berharap agar pemerintah menyediakan wadah untuk para pemuda di Bali yang pernah mengalami pelecehan seksual agar mendapatkan keadilan.
In Balinese: Napi alit-alit ne sampun kene jaman dajitalisasi utawi medsos sane banget berpengaruh sane nenten becik, duana punika tetiyosan mengharap mangdanne guru Wisesa ngewentenan sosialisasi ke desa-desa indik kerukunan umat beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage patut bertoleransi majeng agama-agama sane tiyosan nilai sami penapti saking guru wisesa utawi gikfegi yadiastun kepercayaan utawi agamane tiyosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening nirgamayang ring sekalane, sapatutnyane pemerintah utawi guru wisesa nulad laksanan Maha Kala sane nyaga lan miara jagat Baline mangda setata rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Galah becik Hari Kemerdekaan Indonesia puniki patut kadagingin antuk parilaksana becik tur nyokong utsaha pamerintah satmaka guru wisesa sane ngardi jagat kerta raharja malarapan antuk nincapang parilaksana manyama braya!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang nuutin piteket saking guru wisesa, orahina ring jumah dogen, tiang pesu yen wenten sane mabuat dogen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uger-uger Guru Wisesa negesnin mangdane para krama ngalaksanayang pangwatesan angga (social distancing) ngranayang para dagange abot tur wenten pikobet sajeroning maadolan.
In English: traveling, and implementing social distancing or preventing entry.
In Indonesian: Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.
In Balinese: I Nengah Diarsa sampun nyobyahang "Manggala desa muah prajuru iriki sampun ngaturang pawungu ring guru wisesa pemerintah antuk sumangdene digelis muputang wicara puniki majalaran antuk nangiang pabrik pengolahan sampah utawi luu sanè marupa Solid Recovered Fuel (SRF).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih sekadi punika kawètenan ring Desa Bhuana Giri puniki, dumogi pemerintah pemekasnyanè guru wisesa Karangasem mangda digelis mutusang lan mastikayang pemargi sekadi punapi antuk muputuang wicara puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ngawinang titiang nguningayang majeng ring krama mangda nyarengin pakeling guru wisesa miwah tenaga medis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sapatutnyane pinaka guru wisesa mangda maduwe rasa rungu tur kritis rikala ngarepin pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantuk kewentenane asapunika I Guru wisesa sepatutne sida nyarengang para yowana sane wenten ring sawowongan wewidangan soang soang yowana mangde ngewantu ngewaliang parawisata ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala,yening semeton jagi melancaran ke taman iriki ingetang je tetep jaga kebersihan lan keasrian taman ne,de gati nguwugang fasilitas sane sampun sediange sareng guru wisesa utawi pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki
In English: we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.
In Indonesian: kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.
In Balinese: Nika kaitkan sareng guru wisesa indik ring pemilihan sane anyar samian caleg e polos nanging sampune polih kekuasaan engsap teken bawahan, merasa rg paling beneh, merasa paling ngelah, nika mawinan sikap guru wisesa ne sekadi calonarang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos mangkin virus korona durung prasida ical, daweg covid-19 nibenin bali, akeh widang ekonomi lan pendidikan sane kene penglalah viruse punika, ngawit saking para sisya sane nenten prasida ngelaksanayang peplajahan sekadi biasanyane ngantos akeh para jana sane kaicalan pekaryannnyane , santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun akeh program sane kamargiang olih guru wisesa mangdane gatra bogbog nenten kasobyahang malih antuk ngamargiang sosialisasi mangda sida uning ring pabinan gatra bogbog.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang
Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat
Baos alus pinaka basa BaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ulian ada guru wisesa, utawi pamerintah ane nyidang ngetisin gumi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa taler mabuat pisan sareng-sareng ring seka-seka sajeroning nyobyahang literasi digital.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: " Panegara Indonesia mangkin sampun Mahardika kaping 77 tiban"
Yening nirgamayang sekadi imanusa sampun mayusa 77 tiban,sinah sampun nyaluk " wayah" Wayah ring sajeroning aab jagat kaliyuga" Sang guru Wisesa sampun ngewangun Margi,jembatan tol sane prasida nyambung tur ngelancaran transportasi!
" Garuda Pancasila " pinaka pralambang anggen nyikiang Kayun tur ngerumaketang rasa sutindih lan rasa wirang mabela Pati ring Panegara Indonesia.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maka nem puncak mautama puniki mailetan pisan ring para dewata sane wisesa ring datu utawi elemen jagat sane kabawos Sad Kertih.
In English: Not only the temple is old, but also the mountain.
In Indonesian: Tidak ada sampah plastik dan semua bahan upacara tidak menggunakan plastik.
In Balinese: Sengka antuk mangawitin seantukan kantun katengetang tur rasa lek ring manah. (5).kapisaratang pangerembe saking guru wisesa sane nanganin indik kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang - kudang utsaha saking guru wisesa sampun kamargiang anggen muputang pikobet Covid 19, antuk ngicen parajana Baline vaksin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saran tyang majeng ring guru wisesa druene mangda mempromosikan konsep wisata staycation punika melalui sosial media, aplikasi, sosialisai, miwah sane liayan lan pariwisata druene prasida malih metangi.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Wenten sane lianan mangda guru wisesa prasidha ngewaliang pariwisatane ring bali kaepang mekudang kudang undangan minsksdi sane ketah lan sane piarsa tiang wacen Sane kapertama mangde Nincapang domestik market, kaping kalih ngewentenang esensial bussines travel, mangda prasida penerbangan international beroprasi malih riantuk bali sampin sayaga nerima wisata internasional
In English: not only that, it is hoped that for the government to restore tourism in Bali, it will take several stages, as I know and I have read first by increasing the domestic market.
In Indonesian: tidak hanya itu saja, diharapkan bagi pemerintah untuk pemulihan pariwisata di Bali diperlukan beberapa tahapan, seperti yang saya ketahui dan pernah saya baca pertama dengan meningkatkan domestik market.
In Balinese: Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.
In English: That is the mandatory vaccination, which is one of the efforts to support the recovery of tourism in Bali, build spirit and commitment with all Bali tourism stakeholders in reviving the tourism sector during the COVID-19 pandemic by seriously implementing disciplined health protocols to restore world trust.
In Indonesian: Yaitu dengan wajib vaksin yang merupakan salah satu upaya wujud mendukung pemulihan pariwisata di Bali, membangun spirit dan komitmen bersama seluruh stakeholder pariwisata bali dalam kembangkitkan kembali sektot pariwisata dikala pandemi covid-19 dengan menerapkan secara sungguh sungguh disiplin protokol kesehatan untuk mengembalikan kepercayaan dunia.
In Balinese: Marut pewarah-arah saking Guru Wisesa irage mangde nginutin program sekadi ke-vaksin pinake syarat sayage Ngewaliang pariwisata ring bali, ngwangun spirit lan manut tetujon irage sareng sami sane nginutin pariwisata baline mangde praside ngrajegang malih sektor pariwisata baline ritatkala pandemi C-19 mangda sayuakti Nitenin manut protokol kesehatan lan prasids ngeliang kapercayaan saking panegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten sane lianan mangda guru wisesa prasidha ngewaliang pariwisatane ring bali kaepang mekudang kudang undangan minsksdi sane ketah lan sane piarsa tiang wacen Sane kapertama mangde Nincapang domestik market, kaping kalih ngewentenang esensial bussines travel, mangda prasida penerbangan international beroprasi malih riantuk bali sampin sayaga nerima wisata internasional
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring desa puniki, wawu ida dane ngranjing ring wewengkon sawahipun, ida dane nenten malih dados spesies pinih wisesa.
In English: According to the priests’ account, the birds belong to the gods assigned to eat pests and plant diseases.
In Indonesian: Di desa ini, begitu Anda memasuki wilayah persawahannya, Anda bukanlah spesies paling dominan.
In Balinese: Duaning asapunika, tunas titiang majeng ring para guru wisesa inggih punika pemerintah mangda prasida nyarengin midabdabin pikobet puniki antuk kawentenan kebijakan, minakadi nyarengin ngwangun penataan toko-toko sane nenten layak ring wewidangan pantai, ngebecikang kawentenan fasilitas umum minakadi toilet, wastafel miwah bale utawi gazebo, midabdabin pembangunan fasilitas sane durung rampung duaning fasiltas puniki dados panunjang minat daya tarik wisata sane jagi ka pantai Pandawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nunas ring guru wisesa mangda presida wirengang pinunas titiang puniki.
In English: I hope the government can listen to my advice.
In Indonesian: Saya harap pemerintah dapat mendengarkan saran saya.
In Balinese: Harapan titiange mangda para wisesa ngutsahayang TPA ring kawentenan dusun-dusun ring bali, mangda sampah punika nenten kakutang sembarangan, miwah mangda sampah kakutang manut ring tata cara sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paketel-tel yeh peningalane ulung
Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara
Mangda mewali ring jati mulaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Mogi jagate gelis mewali jati mula,
Setata pirengang baos guru wisesa, Apang tusing nemu sengkala, Ulian tambet titiange dadi jatma,
Titiang wantah nunas Sinampura.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa ngamedalang gaguat pinaka siku-siku
In English:
In Indonesian: