How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Usak

usak

  • broke; damage (Adjective) en
  • rusak (Adjective) id
Andap
Usak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
[example 1]
When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.

Usak asik gajahe ngebahin taru agenge ring alas.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.

In English:   Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.

In Indonesian:   Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.

In Balinese:   Evaluasi sané komprehensif indik dampak jangka panjang saking wewidangan sane usak puniki patut kamargiang mangda prasida ngresepang implikasi ring ekosistem miwah kawéntenan krama lokal

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.

In English:   And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.

In Indonesian:   Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.

In Balinese:   Ento ngranayang pemandanganne usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, Liu sampah ane entungan ke segara ane ngae ekosistem ne usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.

In English:   Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.

In Indonesian:   Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.

In Balinese:   Dari niki irage sebagai anak Bali patut lestariang tempat-tempat nike agar tetep terjaga bangunan utawi sane lianan, patut jaga apang ten usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin yening akahné usak, tuh, tur tan prasida ngalimbak, sapunapi i taru punika sida maurip?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.

In English:   I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.

In Indonesian:   pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.

In English:   When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.

In Indonesian:   Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.

In Balinese:   Icalang laksana kaon mangda tan ka usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngranayang sebet keneh titiang nyingakin segarane sane akeh wenten leluu lan kaang parang sane usak krana tindak kramane sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten ngranayang pikobet sane ageng, ngiring iraga sareng sami dadi yowana patut nyage tur ngelestariang kebersihan, mangda pasihe asri lan nenten usak.

In English:   However, now many children have taken part in keeping the beach clean from school and agency activities, but there are still many people who litter on the beach.

In Indonesian:   Itu membuat pemerintah harus membuat aturan untuk masyarakat agar masyarakat tertib dan tidak lagi membuang sampah di pantai.

In Balinese:   Utamanyane antuk kawentenan sumber daya manusia miwah sumber daya alam sane kawatesin ngawinang parikrama kramane meweh kalaksanayang, pinaka imba; margi sane usak miwah jembel, toya sané puyung, krama sane Gaptek, wangunan sekolah rebah, angka kemiskinan, miwah akeh malih sane tiosan, pikobet-pikobet puniki ngawinang akeh jadma sane padem nyabran warsa miwah pikobet puniki durung sinamian prasida katanggul olih Pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng timpal - timpal tiang ampun lapor ke klian desa karena jalan usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjir bandang, sampah mekacakan, umah warga usak jak liu ti be dampakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai masi ada laptope usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   I rika taler kabaosang nénten dados seneng nginem-ineman makadi tuak miwah arak, duaning prasida ngawinang ragané usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kantun akeh daerah ring Bali sane akeh kaanggen genah mamargi olih krama Bali sakewanten kahanannyane jalan usak tur durung kaaspal.

In English:  

In Indonesian:   Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.

In English:   But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.

In Indonesian:   Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.

In Balinese:   Astungkara kedepan ne, Bali lebih maju, jalanan ane usak apang ngidang luung

In English:  

In Indonesian:   Semoga kedepannya Bali bisa lebih maju, dan jalan yang rusak agar bisa bagus

In Balinese:   Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.

In English:  

In Indonesian:   Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.

In Balinese:   Pemimpin Bali selanturne patut nguratiang pikobet puniki, mangda wewidangan suci pura ring Bali nenten usak santukan wenten wangunan resort, hotel, utawi genah marerepan siosan sane nenten nguratiang kasucian wewidangan Pura.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Niki presida ngae jagate usak yening sembarangan ka entungan Pamiarsa sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dije dije kantun kepangih akeh pisan margi sane usak ring bali, minekadi ring Jalan Merak Kabupaten Buleleng inggih punika margi sane ngubungang Desa Bukti lan desa Tanjung.

In English:   From the information we got, this road has been damaged for quite a long time, even for years, according to residents there.

In Indonesian:   Dari info yang kami dapat, jalanan ini rusak sudah cukup lama bahkan hingga bertaun taun ucap warga disana.

In Balinese:   Margi Usak ring Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti lan Desa Tanjung Patut Keulatian olih Guru Wisesa Jagat Bali

In English:   Damaged Roads in Buleleng Regency Connecting Evidence Village and Tanjung Village Need Attention from the Bali Government.

In Indonesian:   Begitu saja yang dapat kami sampaikan.

In Balinese:   Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om suwastiastu Jani titiang lakar nyeriteyang antuk jalan rusak di kabupaten Tabanan lan Liu ade yeh ngandeng di jalan jalan ne usak ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jalan ne usak sube pasti krama ne lakar keweh mekarye .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di singepadu masih wenten jalan usak utawi bolong" Solusi:penataan jalan/mengaspal kembali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan raya ane uwug di mambal, jalan raya mambal tempat ne di jalan sane ngelewatin peken mambal to uwug sajan, bek anak e ngorang jalan ento cocok Anggo trek"an ulian usak

In English:   On the damaged highway in Mambal, the Mambal highway is located on the road that passes through the Mambal market which is very damaged, many people say the road is suitable for trekking because it is damaged

In Indonesian:   Di jalan raya yang rusak di mambal, jalan raya mambal tempat nya di jalan yang ngelewatin pasar mambal itu sangat rusak, banyak orang" bilang jalan itu cocok buat trek"an Karena rusak

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Nanging pikobet ne mangkin sesai kapal Roro punika ngedok utawi usak, yening sampun asapunika pastika barang- barang utawi logistik sane kebakta ka Nusa Penida nenten presida kesebrangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana.

“Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!

In English:  

In Indonesian:   Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana.

“Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!

In Balinese:   Imbanyane, macet sane sampun lumrah pisan terjadi, luu mekacakan, palemahan usak, taler sinalih tunggil sane ngaryanin krama Bali nenten nyaman kanti jejeh, toris sane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Turis-turis yang mabuk ini tak jarang sampai menyerang dan mengancam warga sekitar menggunakan senjata tajam hingga percobaan pembunuhan.

In Balinese:   Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

Warga bali ne mekesyab jalane usak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka obyek pariwisata, kantun akeh pisan pikobet-pikobet sane kacingakin, pemerintah, masyarakat, lan wisatawan patut prasida miara mangda bali nenten usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buin pidan gumi Bali né usak, sube sing menguntungkan, makejang investor é lakar ngalih tongos ané lianan ané lebih menguntungkan, sawireh wantah hubungan transaksional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De baangee bali usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak bencana alam ring bali punika ngaenang fasilitas, peumahan , lianan usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang sing ulian busanan iraga ngadakang busana Baline usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan menuju antaban itu jani kuang becik karena jalan e usak, likad, masyarakat ne ngoyong di antaban sai-sai gotong royong menain jalan ne usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gumi Baline sube Maan kene gempa ,gempane gede sajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempane melanda Bali lan liu gati umah - umah ane usak lan benyah ulian gempa ane melanda Bali .

In English:  

In Indonesian:   Di daerah Bali sudah pernah terkena bencana gempa , gempanya besar sekali banyak termakan korban jiwa gara-gara gempa yang melanda Bali dan banyak rumah - rumah yang rusak dan hancur akibat gempa.

In Balinese:   Ring bali raga maan ane mandan kene gempa , gempane gede ajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempa ane ngelanda bali lan liu sajan umah anake ane usak lan benyah ulian gempa ane ngelanda bali, dadi ne tiang dot kedepanne apang pemerintah nerapang care agar raga ngidang nawang cara menyelamatkan raga ring gempa apang raga joh ring reruntuhan bangunan umah anak ane uwuk

In English:  

In Indonesian:   Di daerah Bali ada namanya gempa, gempanya besar sekali banyak orang menjadi korban jiwa gara gara gempa tersebut banya sekali Bali terkena gempa dan banya juga rumah orang orang rusak gara' gempa , jadinya saya pengen kedepannya agar pemerintah menerapkan cara agar kita semua bisa untuk menyelamatkan diri dari gempa agar kita tidak terkena runtuhan bangunan yang ada di sekitar kita saat itu

In Balinese:   Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang Konyang Jalan Usak Dibali Jadi Luung Bien

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala faktane sing kaketo, liu ajan tepuk jalan-jalan ane usak bahkan usak gatine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring sekala jagat bali sampun usak keasrian nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang berharap kedepanne rakyat bali nyidang lebih memperhatikan lingkingan lan tusing ngutang sampah sembarangan ane nyidang ngai gumi baline usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti jalan jalan cenik ten wenten sane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ges to melali keumah timpal liu jalan jalan usak tiang mangde bapak pemerintah ngebenin jalan ento

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi usak

In English:  

In Indonesian:   Jalan di denpasar banyak yang rusak

In Balinese:   Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan usak sai mengakibatkan pengendara motor ulung ulian sing ngidang ngejaga keseimbangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.

In English:  

In Indonesian:   Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.

In Balinese:   Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.

In English:  

In Indonesian:   Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.

In Balinese:   Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.

In English:  

In Indonesian:   Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.

In Balinese:   Indik sekedukasi ene penting sajan, liu kasus di bawah umur suba beling malunan, lan kekerasan seksual di bawah umur, bapak ibu pemimpin ane mapilih, tiang madiolas apang perhatian teken kasuse ene, eda kanti generasi emase usak.

In English:   It’s about the economy of Bali.

In Indonesian:   Saya berharap agar pemimpin terpilih mampu memberikan solusi perekonomian Bali agar tidak bertumpu pada pariwisata saja.

In Balinese:   Jalan ane di desa nu liu mase sane usak konden mebenain, luu mekacakan, got dadingae tong sampah, got mase dadiange sepiteng, bon banyu di got mase aduh miik ne kanti dot ngutah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget pangaptin titiange mangda pembangunan sane sampun kamargiang nenten ngawinang palemahane usak.

In English:  

In Indonesian:   Sangat diharapkan agar pembangunan yang dijalankan tidak berakibat kerusakan bagi lingkungan.

In Balinese:   tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care di wilayah umah tiange, ade jalan yen pas ujan bales pasti lakar usak parah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor ekonomine jeg usak baana tur liu anake gresyuh tur waswas,ngawit uli pamerintah kanti tuun ka masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Baline jani ampun liu usak sawireh tercemar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen sube kene engkenang jani?.Nah,pang sing ngancan usak gumi iraga ulian luu,jani iraga dados Krama Bali patut ngelah rasa tresna teken palemahan.Sareng-sareng iraga nampenin masalah luune tur ngaryanin inovasi-inovasi apang luu puniki dadi meguna.

In English:  

In Indonesian:   Kalau sudah begini mau gimana?.Nah,agar tidak semakin rusak bumi kita karena sampah,sekarang kita sebagai masyarakat Bali harus punya rasa cinta terhadap lingkungan.

In Balinese:   Yening luu punika néntén rered kaicalang prasida ngrusak ekosistem sané wénten ring segarané, ngawinang pengupa jiwa para bendégané usak, miwah ngawinang keasrian pesisi segara punika terkikis utawi usak dadosne pangupajiwa krama taler ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak siat ring Ukraina majeng ring panegara lianan ngawenang perekonomian dunia menados usak, akeh penagara penagara liat utamanyane Eropa merasa keweh, saantukan sumber-sumber energi makanan makeh mawit saking Ukraina makada taler akeh panegara sane ekonomi keuanganyane inflansi tinggi tur suku bunga munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jalan sane wenten ring wewidangan padesaan sane kawentenannyane sanget usak lan mabuat pisan polih renovasi lan pembenahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage masyarakat Bali mangde sareng menjaga Bali agar tetap lestari lan budaya tetap kejage pang nenten usak gara” budaya luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.

In English:   There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.

In Indonesian:   (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

Menuang isi hati di BASAbali Wiki.

In Balinese:   Pedalem pisan tempat wisata sane seharusne dadi peluang perekonomian tabanan dadi usak, nike ngidaang nuunang minat wisatawan melali kemo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani liu pasih-pasih ane usak ulian luu

Krane liu anake ngutang luu ditukade Sing tawange luu ento langsung anyut ke pasihe Ulian ento liu buron ane mati Jani iraga patut jage pasih apang ekosistem ane ade ditu tetep asri lan mejage kelestariane

In English:  

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak pantai-pantai yang rusak karena sampah Karena banyak orang membuang sampah disungai Tidak diketahui sampah itu langsung hanyut menuju pantai Maka dari itu banyak hewan yang mati

Sekarang kita patut jaga pantai agar ekosistem yang ada disana tetap asri dan terjaga kelestariannya

In Balinese:   Lan sube pasti liu dampak ane lenan care penyakit, pemanasan global ajak usak ne kehidupan laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apo buin dipasih nak tongos sarwa be idup, yen jani ngawag ngutang leluu be ne pasti bakal ngamah leluu ane ada ditu, lan ekosistem di tengah pasih masi lakar usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasih padang galak sane pasih ane indah lan asri.cerik-cerike demen pesan melayang ditu Nanging sampah-sampah ane liu di pesisir pasihe lan di duur punyan bakau ane ngeranang entik-entikane tusing luung lan usak.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software