How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Uma

uma

hum
  • field; rice field (Noun) en
  • sawah (Noun) id
Andap
carik; uma
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Laan ka uma malu ningalin anak manyi.
Let's go to the fields to see people harvesting rice.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Bhatara Kala inggih punika oka saking Bhatara Siwa sareng Bhatari Uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Denpasar conto ne, di denpasar suba kapah ade uma sane nyebaban bek ne polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida tresna pisan ring Dewi Uma sane sampun marabian sareng Dewi Sedana.

In English:   He loves Dewi Uma, who is already married to Rambut Sedana.

In Indonesian:   Ia mencintai Dewi Uma yang sudah bersuami Rambut Sedana.

In Balinese:   I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun dasa tiban ring Singapura sané nénten madué toya, tiang durung sayaga ngarepin bikul ring duur uma miwah reptil ring tembok kamar.

In English:   The memories never left me in subsequent decades but I never thought I’d return in 2000 to spend the rest of my life here.

In Indonesian:   Setelah sepuluh tahun di Singapura yang steril, saya tidak siap menghadapi hewan pengerat di atap dan reptil di dinding kamar.

In Balinese:   Sami semeton tiang mamula Palawija ring Uma.

In English:  

In Indonesian:   Semua keluarga saya kini menanam palawija disawah.

In Balinese:   Maosan indik bangkit uma saterusa pandemi.

In English:   Discussing the rise of farmers during the pandemic.

In Indonesian:   Membahas tentang bangkit petani selama pandemi.

In Balinese:   Akeh krama Baline matetanduran ring tegalan, uma, miwah karang alit/cupit ring wewidangan jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Ia sugih tur liu ngelah uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngidayang kumpul ajak keluarga, nulungin meme lan bapa di uma mealapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan ada cerita, Dewi Uma tresna pesan tekening Bhatara Siwa.

In English:   There used to be a story that Dewi Uma was in love with Bhatara Shiva.

In Indonesian:   Dulu ada cerita, Dewi Uma cinta sekali dengan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Uli Subak e to anak e gotong-royong apang maan yeh anggo di uma lan dum sama rata.

In English:  

In Indonesian:   Dari Subak itu orang-orang pada gotong-royong biar dapet air buat di sawah dan bagi sama rata.

In Balinese:   Yen jani ade anak uli Jawa utawi dura negara meli tanah adat, tanah waris, tanah uma utawi tegal, baang lantas ipun mebanjar dinas dogen, makelo-kelo bendan nyen kal ngayahin adat?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunjuk layanganne wantah ring Pasih, LAN Uma (carik).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajin uma ne menek, ulian ento sameton Bali dot ngadol uma tur kadadiang wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lakar majalan ka uma nulungin i pekak ngarit padang,neked di umane,ai ne sube panes nyentak,ento ngeranayang tiang inguh ngarit padang,sesuud tiang ngarit padang,tiang metaken sareng i pekak,napi ngeranayang semengan sube matan ai ne tegeh lan panes ne nyentak pekak?, lantas i pekak mesaut, ento ngeranayang tekanan suhu sane meningkat nenten kanti limolas juta derajat celcius.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men yen cara jani uma suba liuna tanemin beton, yen onya uma ketaang dija iraga lakar ngalih sumber pangan, dadi beton jakan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contohnyane care uma, pasih, tari tarian, adat ngaben lan sane lianan,ento msih ane ngai gumi bali rage terkenal karane hasil gumi sareng budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap Dewi Uma masalin rupa dados Dewi Durga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun sami uning yéning Déwi Uma kapastu dados Déwi Durga olih bhatara Siwa, sané ngawinang tedun ka jagaté tur malinggih ring sétra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Katiga paiketan punika madue pangulaman antuk aspek ring sawewengkan nyane sahananing dasar keselarasan sepantaring uma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wewangunan gedung-gedung industri sane ageng utawi keasrian carik uma ane linggah punika?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ngis magenah saking kecamatan manggis,kabupaten Karangasem,Bali.Desa ngis madue tigang banjar salah satunnyane banjar pekarangan.Mayoritas utsaha masyarakat ring banjar pekarangan,makarya ngaryanin tikeh pandan,terutaman ipun sane istri.Sane lanang makarya ring uma taler wenten sane dados buruh.Tikeh pandan niki dados Keanggen genah aturan ritatkala ngelaksanayang upacara keagamaan hindu lan dados kaanggen genah melinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pura puniki dados kasengguh pura umum santukan wenten makudang-kudang sesuunan sane malinggih irika, minakadi Tri Murti (Brahma, Wisnu, Siwa) kasarengin olih saktin ida (Dewi Sarasvati, Dewi Sri, Dewi Uma/ Durga ) miwah Pesimpangan Ratu Gede Dalem Nusa miwah Dewi Kwan Im.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewi Uma metu saking tangan Bhatara Guru (Siwa).

In English:   This lontar belongs to the Tattwa lontar group, which contains philosophical teachings.

In Indonesian:   Lontar ini termasuk kelompok lontar Tattwa, yang memuat ajaran filsafat.

In Balinese:   Kapertama, wantah wanten paragan Bhatara miwah Bhatari (Siwa miwah Saktinida, inggih punika Uma wyakti Parwati) pinaka kalih unteng bayu sane pinih mula.

In English:   Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.

In Indonesian:   Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).

In Balinese:   Rupan ida sane nakutin mawali malih sakadi dumunan dados Guru miwah Uma, mawali ring Siwaloka.

In English:   It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.

In Indonesian:   Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.

In Balinese:   Wusan punika, kacaritayang Bhatari Uma nyukti rupan Ida dados Durga.

In English:   Analyzed from the language, Purwabhumi Kamulan was written in the Middle Ages, because starting from the Middle Ages there was a division of the Brahmana, Bhujangga and Rishi priests.

In Indonesian:   Purwabhumi Kamulan berarti asal-usul alam semesta.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane memurda “Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju” Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya utawi irigasi ring uma krama Bali ne, sane medasar Tri Hita Karana.

In English:   I express my gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa, because with His blessing and grace, we can gather in the same place on this good day.

In Indonesian:   Rasa syukur saya panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas restu dan anugrah-Nya, kita bisa berkumpul di tempat yang sama di hari yang baik ini.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titian ngaturang orasi sane memurda ‘Sayan Akidik Lahan Carik ring Bali, Sane Ngawinang Sistem Subak Rered, Pariwisata Maju Inggih, ida dane sareng sami, Subak punika sistem ngedum toya ring krama Bali sane mawiguna antuk magi toya sane sajeroning mengairi uma ring Bali, sane medasar Tri Hita Karana antuk krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita lontar puniki kakawitin antuk pinunas Bhatari Uma mangda Bhatara Kumara nakenang ring Bhatara Siwa indik ajah-ajahan sane prasida ngater anake nuju kamoksan.

In English:   The narration in this palm-leaf manuscript begins with Bhatari Uma's request that Bhatara Kumara ask Bhatara Siwa about the teachings that lead one to liberation.

In Indonesian:   Narasi dalam lontar ini diawali dengan permintaan Bhatari Uma agar Bhatara Kumara menanyakan kepada Bhatara Siwa tentang ajaran yang mengantarkan sesorang menuju pembebasan.

In Balinese:   Ipidan leluhure idup ulian macul, sakewala ne jani ulian liu torise teka ka Bali uma lan tegalane liunan meadep dadi hotel, villa , ruko , lan wewangunan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, alamnyané taler becik pisan, nu ada uma, udara sejuk, pasih miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan tiang nepukin desan tiange sane liu uma jani berubah sekadi perumahan pidan area ente sejuk len asri ke tinggalin mewarna kadang sejoh mata ninggalin .

In English:  

In Indonesian: