subak

  • group of famers who pool their labor to maintain the integrity of their lands, help with harvesting, etc (Noun)
Andap
subak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Semeton Subak Desa Maju jagi ngemiletelin sangkep dina Redite jagi rawuh.
Member of Subak Desa Maju are planning to hold a meeting this Sunday.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Lontar puniki mailetan pisan sareng kawentenan Subak, sane sampun kocap wenten ring Bali duk satawarsa kaping sia.

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   pinaka pulo agraris lan medue identitas budaya pertanian saking dumun, lan sane pinih kasub wantah sistem irigasi Subak pinaka warisan budaya tak benda saking UNESCO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi bli Made Dwiada, sukat grubug ageng niki, ipun sampun ngisinin galah antuk ngubuh sampi a ukud, sane kegenahang ring Subak Cangi.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang sinarengan antuk Upacara Mapag Toya Subak (cingak entri “Mapag Toya”), silih tunggil upacara pinih utama ring sistem pertanian tradisional Subak.

In English:   Therefore, a culture cannot be seen from ritual alone.

In Indonesian:   Karena itu, suatu budaya tidak bisa dilihat dari ritual saja.

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Subak ring Bali pinaka conto metode teknologi lan budaya asli para petani ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Subak di Bali merupakan contoh dari salah satu fungsi kearifan lokal, yaitu untuk pengembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaan.

In Balinese:   Ngerajegang tradisi subak (nanem padi) ring Bali puniki sane ngaryanin para petani mapikenoh baas sane becik, napi malih pacang punika nudut pikayunan wisatawane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan mempertahankan tradisi subak (menanam padi) di Bali inilah yang membuat mereka mampu menghasilkan nilai jual tinggi sekaligus menarik eksistensi kebudayaan juga pariwisata di Bali.

In Balinese:   Nanging, subak taler maduwe makudang pikobet santukan pikolihan petani pantun sane andap pisan.

In English:   However, subaks now face some problems due to low farmers’ income from paddy farming.

In Indonesian:   Namun, subak menghadapi sejumlah permasalahan yang disebabkan oleh rendahnya pendapatan petani dari bercocok tanam padi.

In Balinese:   Pangulatian puniki midadosang Subak Guama pinaka genah panyelehan saantukan Subak Guama kajudi olih Manggala Praja dados imba ring warsa 2002.

In English:   The study selected the subak of Guama as its site because the government implemented a pilot project on agribusiness development in this subak in 2002.

In Indonesian:   Penelitian ini memilih Subak Guama sebagai lokasi penelitian karena pemerintah lokal menjadikan Guama sebagai proyek percontohan pada tahun 2002.