How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sirna

sirna

]!¾ xProperty "Balinese word" (as page type) with input value "]!¾ x" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • lost; disappeared; gone (Alus mider) (Verb) en
  • hilang; lenyap (Alus mider) (Verb) id
Andap
ilang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sirna; ical
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Covid-19 ring panagara Indonesia dereng sirna ngantos mangkin
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Panglimbak virus corona gelis pisan

Nenten wenten negara sane ngriinin madue utsaha Kiris inucap ngawinang jadmane mangda mautsaha Pandemi nenten prasida sirna yenin nenten wenten utsaha Beras nenten ja dangan kapikolihang Padi nenten becik yening nenten ka upapira Corona pacang nibenin yening malelungan

Yening makarantina napi sane kaajeng?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Napike budaya iragane pacang sirna?

In English:  

In Indonesian:   Apakah budaya kita akan hilang ditelan zaman?

In Balinese:   Untengnyane, babad puniki micayang pepindan indike kawentenan daweg Majapahite sirna ngwawa aeb sane meranen pisan mantuka ring panglimbak literasi ring Jawi lan Bali.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Naga ageng punika laut sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki gelis sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga patut nunas kerahayuan lan kerahajengan kemanten mangda viruse puniki pacang sirna lan ten malih ngeriuhang jagat lan hati truna trunine :)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas napike wenten solusi mangdane basa Bali nenten sirna?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal sane kadi asapunika nenten ja iwang, nanging lebih bagus yening alit-alit sane wau malajah maraos kaajahin nganggen basa Bali, sane pinaka basa dasar sawireh basa Bali pinaka cihna iraga dados anak Bali mangda basa Bali nenten sirna kageser arus globalisasi lan modernisasi. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut manut ring awig-awig ané kabuat olih pamrintah, krana apa ané kamedalang wantah anggon nyujur karahayuan iraga sareng sami apang jagat Baliné prasida rahayu tur sami arohara makadi sasab marana lan gring Virus Corona ento apang sirna tur iraga sareng sami patut nunas pica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi apang satata ngamolihang karahayuan tur karahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mari Mulailah Kali Mangkin,Sebelum Sampun Terlambat lan Budaya Rage Makejang Sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isin sayemwarane, nyen ja nyidang ngempok don Sirna Ganda ane mentik di goa Gunung Arga Dumadi, ia wenang kaduduk mantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Don sirna ganda lantas katurang ka Puri Ringin Anom.

“Cening bagus, nyen ke caine?” pitaken Gusti Prabu. “Mamitang lugra Gusti Prabu, titiang wantah Jaka Berung.”

“Apa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring ngumbah lima, dumogi corona gelis sirna ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline mapigugu indike yening wenten patibaya, genah punika mawastu katiben hala.Tegteg rarem sampun sirna saking genah punika.

In English:   [EN] The Bali Bombing I tragedy on 12 October 2002 left a very deep trauma for the people of Bali and around the world.

In Indonesian:   Tak hanya umat Hindu yang datang pada saat itu.

In Balinese:   Nanging uratian kramane indik karesikan palemahan sayan sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki nganggen conto saking Mahabharata, daweg wangsa Yadune sirna tur daweg kalah dane Raja Kangsa sane bengis.

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Beliau dengan gigih bertempur hingga akhir melawan pasukan Belanda yang ingin menguasai Denpasar (wilayah Badung kala itu).

In Balinese:   Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek. “Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.” Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.

In Balinese:   Mapratiwi makudang-kudang rerama, ida mangda sami matilaran, dados wargi sane natah patut nenten sirna ring ngaturang banten, nanging ngamolihang rerama kasarengin ring dudonan banten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin Bali sane jagi kasudi ring warsa 2024 kapastiyang nguratiang indik turis dura negare sane nenten ngemanutin awig awig sane sampun wenten ring genah wisate mangde kalastarian budaya Bali nenten nyansan sirna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering Covid-19 sane nibenin jagat Bali puniki mangda gelis sirna tur sampunang lali antuk nglaksanayang pola hidup sehat utamanyane ngewacikin tangan tur setata nganggen masker ritatkala malelungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi Bali sane kaloktah ring Dura Negara antuk Pariwisatanyane mangkin sampun sirna utawi Pandemi Covid-19.

In English:  

In Indonesian: