How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Polah

polah

epol;.
  • behavior (Noun) en
  • tingkah laku (Noun) id
Andap
Polah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Melah gati polah anak ceriké ento. Lén pesan tekén bapané. Paripolahné tusing nyandang tuutin.
The behavior of that child is very good. It's very different from his father. His behavior is not worth imitated.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baca lebih lanjut tentang sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, waras ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka waras nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba oggihang punika makawinan pamedalan generasi loyo, sepuluh medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, kata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Jayapangus ngamedalang perarem pinanggal manut wuku sane mawali nyabran 210 rahina, nganutin polah pinanggalan Jawi sane manut masa.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Yen alihang teges gunane tuah sing ada len utsaha polah utawi kabisanne ngelahang i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang faktor sane ngranayang konflik inggih punika:

• Kapertama faktor pabinayan papineh utawi pendirian sang jana utawi krama sane marupa pabinayan papineh, pabinayang asli sane karasayang, miwah sane lianan.

• Faktor sane kaping kalih wenten pabinayan kabudayaan, nyambran wewidangan madue kabudayaan sane malianan, minakadi parisolah, parilaksana, polah, miwah tingkah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan punika taler mangda iraga sareng sami nénten gelis ngamargiang Berita sané durung tatas kauningin indik polah palihnyané, samian mangda kapineh pinehang dumun, nénten sareng sareng ngeshare informasi sané durung tatas kauningin, mangda nénten sayan ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka wimba padewekan Wang Bang Sunaran sisya sane males malajah, arang mapitulung ring semeton, meweh ring polah, marasa dewek paling ririh.

In English:   The struggle took place between a spiritual teacher (Sang Dyah) and his students named Jagul Anom, Pucung, Ginanti, Ginada, Kumambang, Sinom, and also Wang Bang Sunaran.

In Indonesian:   Gambaran diri Wang Bang Sunaran sebagai siswa yang malas belajar, jarang membantu sesama, susah diatur, dan merasa diri serba tahu.

In Balinese:   Ratu idadane sareg sami utamane para kawula muda sareng sami, saantukan kewentenan Era Globalisasi sane ngeranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah paak ipun tur kawentenan ring wewidangan soang – soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna tarunine sampun koni kabrebehan antuk Narkoba inggihan punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggun jawab, manah maajah sampun ical, tata karma sane nenten becik, taler akeh sampun para mudane sane karanjingan ring balai rehabilitasi Narkoba, talerring makudang rumah sakit, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gui.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang gumi Baline tercemar pastine nike pariwisata lokal utawi rago pedidi ni nenten sadar teken solah utawi polah rago sane jele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler yéning polah nyané nénten becik iraga patut ngandikain mangdané maparipolah sané becik tur sopan yéning pacang nunas wantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perkembangan wecana krama sipil ring Indonesia kajumunin uli warsa 1970-an lan kacap sareng polah palih nguatang paham wewangunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten sandang malih kasangsiang wantah iraga ring Bali madué rasa Bhineka Tunggal Ika sané pinaka dasar ngmargiang polah palih sajeroning pantaraning kahuripan maagama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin iraga sampun kelih,

Mangkin tepuk iraga keweh, I pidan iraga maplalian kanti growah-groweh Iraga marebat lan ngelah pelih,

Iraga bareng-bareng menahin polah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda , sanantukang kawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun keni kabrebehan antuk Narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Ida Dane sareng sami utamane para kawula muda sareng sami saantukan kawentenan globalisasi sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa Sangkan taler sang guru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dane sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukang kawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyapa Kadi Aku pinaka cihna polah manusa sane ajum, ngerasayang ida ngraga makejang, ngerasayang ida ngraga pamrentah gumi.

In English:   "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.

In Indonesian:   Nyapa Kadi Aku

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata ring Bali ngawinang pikobet,inggih punika dampak positif miwah dampak negatif.Dampak positif saking pariwisata ring Bali inggih punika,(1)ngelimbakang genah makarya,(2)nincapang pikolih kramane,(3)ngewantu nincapang daerah.Nanging ring sisi tiosan panglimbak pariwisata madue dampak negatif inggih punika,(1)rusaknyane palemahan sane mawit saking akeh tur pari polah wisatawan sane prasida nganggu miwah ngusak kahanan palemahan irika,(2)kepadatan miwah kenyamanan akeh pisan wisatawan pacang mengganggu kenyamanan wisatwan punika sendiri miwah taler masyarakat sane idup ring daerah punika,(3)wenten bentrokan budaya.(4)pewangunan sane kalintang ageng ngawangun pariwisata yening nenten kakontrol becik prasida ngereredang kenyamanan miwah ngusak lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan era globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidingan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna -tarunine sampun kone kabrebehan antuk narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.Kawentenan punika banget pisan makta pikobesmaring jagat Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, era globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidingan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, era globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidingan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasa tanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SIBI kakaryanin olih sang sané wikan nganggén polah kosa Basa Indonésia, punika sané ngawinang nénten mresidayang ngresepang unteng sané kabaosang.

In English:   According to Ade Wirawan, a deaf activist in Bali, the forced use of SIBI results in Language Deprivation which has an impact on the cognitive development of deaf children and students.

In Indonesian:   Sekarang pertanyaannya, apakah pemerintah sudah memberikan akses yang layak untuk disabilitas?

In Balinese:   Polah palih tetabuhane madasar antuk pikobet-pikobet sane kametuang olih speech delay punika, raris kaolah miwah ketafsiran sareng wangun tekstual garapan minakadi: 1.

In English:   Speech articulation disorders are interpreted by the use of the gender wayang’s mallet handle in this composition work.

In Indonesian:   Gangguan artikulasi bicara diinterpretasikan dengan penggunaan tangkai panggul gender wayang dalam karya komposisi ini.

In Balinese:   Ratu ida dene sareng sami utamane para kawula muda sareng sami, sanantukangkawentenan Era Globalisasi, sane ngranjing ring jagat Indonesia tanpa sangkan taler sangguru rupaka sane nenten gelis tanggap ring pari polah ipun tuur kawentenan ring wewidangan soang-soang sane nenten becik, akeh kawula muda taruna-tarunine sampun kone kabrebehan antuk Narkoba inggihang punika makawinan pamedalan generasi sane loyo, ten medue rasatanggung jawab, manah maajah sampun ical, tata krama sane nenten becik, taler akeh sampun para kawula mudane ngeranjing ring gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan makeh warga dura negare sane mapikamkam jagi nelebin indik punapi polah palih idup warga masyarakat ring panegara Indonesia sane setate rukun.

In English:  

In Indonesian: