Nunden

nunden

  • wake a sleeping tiger, meaning ask for trouble (Verb)
  • advise (Verb)
  • order: command, send someone to do something (Verb)
Andap
nunden
Kasar
nunden
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Meme nunden tiang meli nyuh ka peken.
No translation exists for this example.

Luh Ayu Manik nundén timpal-timpalné apang tusing bas ka tengah macanda krana anginné baret tur ombaké gedé.
[example 1]
Luh Ayu Manik advised her friends not to go to the middle of the sea to play because of the strong winds and the big waves.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   To awanan Siti Patimah lantas nunden belinne ngalihang buah delima.

In English:  

In Indonesian:   I Marakarma memenuhi permintaan adiknya.

In Balinese:   I Kerkuak lantas nunden I Angsa numanang be.

“We cai Angsa yen jani amah bene onyangan sinah buin mani puan sing ada buin ane lakar amah, tumanang bene!” “Ye saja, adi tumben beneng otak caine, lan jani punduhang bene,” saut I Angsa.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Kerkuak meminta I Angsa menyisakan ikan. “Hei kamu Angsa jika hari ini ikannya dimakan semua , sehingga esok dan lusa tidak aka nada lagi yang bisa dimakan, sisakan ikannya!”

“Oh iya benar, kenapa tumben otakmu waras, ayo sekarang kumpulkan ikannya,” sahut I Angsa.

In Balinese:   Kliane nunden nglipetang pelase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nunden pianakne ka sisi tur upahina gagapan jaja laklak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang pasti mabudi tur ngemang hadiah, apa ja kenehang!” I Kedis Cangak nunden I Cicing Alas ngenggangang bungutne.

In English:  

In Indonesian:   Ia adalah tabib yang mahir dan suka menolong.

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:   Mendengan perkataan I Cupak seperti itu ibu dan ayahnya tersenak, merasa dengan dirinya salah."Sekarang saya akan mencari adik saya, akan saya bawakan makanan!" Ibunya terburu-buru membuatkan I Cupak makanan.

In Balinese:   Ia nunden timpalne ningalin dungkine.

In English:  

In Indonesian:   Aneh.

In Balinese:   Ia nunden timpalne ningalin dungkine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene nunden I Belog ka rompyok meli colok.

In English:   His mother told I Belog to go to the shop to buy matches.

In Indonesian:   Ibunya menyuruh I Belog ke warung membeli korek api.

In Balinese:   I Kancil nunden I Samong lan I Botol nyulurin buute.

In English:  

In Indonesian:   I Botol datang.

In Balinese:   I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunden ngae gelang, bungkung teken kalung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ada kidang, nunden nyeluk jitney.

In English:   Many people didn't like I Sugih.

In Indonesian:   Banyak orang tidak menyukainya.

In Balinese:   Gusti Patih lantas nunden juru carik nyobiahang sayemwarane tekening krama di sajebag Puri Kertha Bumi.

In English:  

In Indonesian:   Gusti Patih selanjutnya memerintahkan sekretaris puri mengumumkan ke seantero negeri Kertha Bumi.

In Balinese:   Tolih rajan caine malejer di pundukane!” keto I Kidang ngawalek tur nunden I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bune katekekang, lantas ia nunden panjakne ngliwat.

In English:  

In Indonesian:   Namun apa yang terlihat?

In Balinese:   Tongosin Iluh melah-melah, icang ajak memene lakar luas ka tegale ngalap kal jukut!” keto Pan Koncreng nunden kulukne apang nyaga pianakne.

“Guk, guk, guk….!

In English:  

In Indonesian:   Jagalah putriku baik-baik, aku dan istriku pergi ke kebun memetik sayur-sayuran,” demikian perintah Pan Koncreng kepada anjing peliharaannya.

“Guk, guk, guk….!

In Balinese:   Gelisang crita, suba pada mulih brayane, ditu lantas Nang Bangsing buin nunden kurenanne apanga meli kasur, galeng, muah tikeh ane melah-melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat.

“Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak.

“Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.

In Balinese:   “Lan enggalin, pang sing enggalan teka krama desane,” keto I Kedis Cangak nunden I yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén nunden ia teka mai?

In English:  

In Indonesian: