In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Ngeranjing

ngeranjing

No definitions available in this language.
Andap
Ngeranjing
Kasar
Mecelep
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring ngeranjing ka sekolah
Let's go to school

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tios ring punike akeh barang sane berkualitas becik antuk harga sane murah akeh taler genah genah destinasi wisata sane akehan nenten kepungut prabeye ritatkale ngeranjing ke genah punika contoh nyane sekadi pantai pantai sane wenten ring pulau bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain banyak barang berkualitas baik dengan harga yang murah banyak juga tempat-tempat destinasi wisata yang kebanyakan tidak dipungut biaya untuk masuk ke dalam sana contohnya seperti pantai-pantai yang ada di pulau Bali.

In Balinese:   Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Wastan titiang Komang Rosyana Hartining Putri, tityang ngeranjing saking Universitas I Gusti Bagus Sugriwa Denpaar, saking jurusan Pendidikan Bahasa Inggris.

In English:   Introducing my name is Komang Rosyana Hartining Putri, I am from the Intasi Hindu State University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Komang Rosyana Hartining Putri, saya dari intasi Universitas Hindu Negri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.

In English:  

In Indonesian:   semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.

In Balinese:   Visi punika matetujon mangda prasida ngungsi Bali Era Baru antuk ngenenin indik dasar miwah komprehensif pembangunan Bali sané ngeranjing tigang aspek utama inggih punika alam, krama miwah budaya Bali madasar antuk nilai Tri Hita Karana sané madasar saking kawicaksanan lokal Sad Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.

In English:   However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Biggest Clean-Up kaping 6, sané kalaksanayang ring bulan Pébruari warsa puniki miwah pinaka pahan saking rahina sané kasengguh Hari Perlindungan Sampah, prasida ngumpulang 88.000 plastik ring 130 genah miwah ngeranjing kirang langkung 4.000 krama, rumasuk wisatawan domestik miwah dura negara.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun miragi indik para pendatang saking dura negara sane akeh pisan sane ngeranjing ring pulau puniki antuk numpak motor yadiastun ipun nenten uning numpak motor punika, sane ngawinang kemacetan ring sekitar pulau punika nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagaté kabawos ngeranjing éra globalisasi, akéh jatma Baliné sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara Bali punika, dwaning kapineh bahasa lan aksara baliné, wantah gegamelan anak lingsir kéwanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngukuhang pendidikan budaya ring sekolah-sekolah miwah ngelaksanayang acara budaya sane ngeranjing masyarakat prasida ngwantu ngalestariang identitas budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika patut ngeranjing ring catetan.

In English:   It still needs to be logged.

In Indonesian:   Itu masih harus masuk catatan.

In Balinese:   Langkah - langkah sane patut kelaksanayang Pemerintah wantah dados pinunas titiang mangde, Pemerintah tetep ngemargiang peraturan lan himbauan "Mematuhi protokol kesehatan" mangde nenten wenten penyebaran Covid-19,Nanging Wisatawanne tetep Ngeranjing malih Ring jagat Bali,Sareng ngelaksanayang protokol kesehatan mangde terhindar ring gering Covid-19.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Candi-candi toya ngeranjing ring sajebag wewidangan ring wawidangan tukad; ring sisi kauh wénten akéh candi-candi alit toya sané spesifik antuk soang-soang asosiasi irigasi (subak).

In English:   Water temples fill the entire area in the watershed; on the downstream bank there are many small water temples specific to each irrigation association (subak).

In Indonesian:   Candi air memenuhi seluruh wilayah di daerah aliran; di tepi hilir ada banyak candi kecil air yang spesifik untuk setiap asosiasi irigasi (subak).

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing ring masa “New Normal” puniki para pedagang sampun dados maadolan, para pegawai sampun ngawit ngelaksanayang swadharma nyané, pelabuhan lan bandara taler asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking ngerjanjing ring sekolah dasar, meled taler manah titiang ngeranjing sekolah kedokteran ring masa kuliah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing madaging rasa sebet "salah jurusan", sampun nyaman taler jagi tamat, wenten pialang malih sane karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat orti ngeninin Covid ring China, nyantos sampun kebaos ngeranjing ring Indonesia, titiang nyalanang swadharma praktik kerja lapangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genggong ngeranjing soroh musik idiofon sane nganggen kolongan i manusa pinaka bumbung suarane.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Ngeranjing Kuliah Sastra Indonésia ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar kantos puput tur polih gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Samar Gantang ngeranjing ring SR (Sekolah Rakyat) warsa 1955 ring Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan lan tamat warsa 1963.

In English:   Samar Gantang attended elementary school (Sekolah Rakyat) in 1955 in Pengabetan, Dauh Pala, Tabanan, and graduated in 1963.

In Indonesian:   Dia juga mendapat undangan membaca puisi di Malaysia dan Singapura tahun 1986.

In Balinese:   I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:   He is included in the OSIS board for the 2017-2018 term and has just been inaugurated as the OSIS board for the 2018-2019 term.

In Indonesian:   I Made Adi Saputera yang akrab disapa Nanda, lahir di Mendek, 8 Oktober 2004.

In Balinese:   Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.

In English:   Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.

In Indonesian:   sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngeranjing kawigunan energi sané prasida kauwah, pengelolaan limbah sané becik, promosi kerajinan lokal, miwah pendidikan miwah partisipasi masyarakat ring upaya konservasi alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut antuk penampen titiang lan ngeranjing ring pengalaman rikala nganggen website BASAbali Wiki inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:   B.

In Balinese:   Para nelayan sane rauh saking segarane ngeranjing ka pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nika sampun akeh tiang nyingakin para turis sane ngeranjing ka Pura Tirta Empul nganggen kamen, nanging tusing je becik carane makamen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala COVID-19 wau ngeranjing, Presiden Indonesia sampun ngelaksanayang lockdown.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning selehin titiang, Kabupaten Bangli ngeranjing silih tunggil zona merah rabies ring Bali taler sampun kapanggihang wenten wicara positif rabies.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??

In English:  

In Indonesian:   Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.

In Balinese:   Tityang Ten uning, napi ke Ngarak punika ngeranjing budaya ring Bali?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjingring era globalisasi punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan sanekaon makeh ngeranjing mawinan tata karma kahuripan para jana sayan rered.Kahuripan sane setata nguberin kasukan, kasukertan, miwah kakuasaan sering ngelaliang dresta sane ngutamayang pasuka dukan miwah pasuitran sane rumaketsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapangrauh ring kos, pelaku ngraris ngoros bangkyang ipune makta ngeranjing ke jeroan kamar, nanging mapan korban punika makesiab dadosne ten prasida makaukan wantah mrasidayang ngelawan antuk nyobain medal saking kamar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub pisan antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang masyarakatnyané.

In English:  

In Indonesian:   Bali sangat terkenal dengan keragaman budaya dan adat istiadat yang masih melekat pada setiap masyarakatnya.

In Balinese:   Daweg sing margi tyng ngeliwatin genah ngeranjing jagi ke segara serangan, ring margine tyng ngadek bau sane nenten becik saking TPA (tempat ngutang luu)sane wenten pas ring samping margi ngeranjing jagi ke segara serangan lan teked drike akeh pisan jukung” lan genah” sane sampun kosong lan nenten wenten sane nongosin dumogi antuk kritik niki bali mresidayang ngebecikang keiwangan kadi punika mangde semeton sane melancaran ke pasih serangan mresidayang nyingakin alam sane asri.

In English:  

In Indonesian:   Setelah di perjalanan saya melawati area masuk untuk menuju ke pantai serangan selama di perjalanan saya mencium aroma yang tidak enak berasal dari TPA ( tempat pembuangan akhir) yang berada tepat di samping jalan masuk menuju pantai serangan dan sesampai nya saya di pantai serangan di sana banyak sekali kapal kapal dan tempat tempat yang sudah kosong dan tidak berpenghuni saya harap dengan keritikan ini bali bisa memperbaiki kesalahan kesalahan seperti itu supaya orang orang yang berkunjung ke pantai serangan bisa menikmati alam nya yang indah.

In Balinese:   Baline puniki akeh ngeranjing kasenian sinanggil tunggil inggih punika igel-igelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngajiang ide-ide sane unik sane medal ring Wikithon puniki, sane minab ngeranjing ngawigunayang bahan daur ulang, nglimbakang teknik pewarna sane ramah lingkungan, utawi pendekatan anyar ring desain busana sane awet.

In English:   We can study unique ideas from this Wikithon that concern reusing or recycling materials, introducing eco-friendly coloring techniques, or new approaches to durable fashion designs.

In Indonesian:   Kami menghargai keunikan ide-ide yang muncul selama Wikithon ini, yang mungkin melibatkan penggunaan bahan daur ulang, pengembangan teknik pewarnaan ramah lingkungan, atau pendekatan baru dalam mendesain pakaian yang tahan lama.

In Balinese:   Baline puniki akeh ngeranjing kasenian sinanggil tunggil inggih punika igel-igelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Berharap Menteri Pariwisata ane baru niki peduli lan nyingakin Bali anggone penyumbang 40 persen pariwisata Indonesia Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana akeh ngeranjing ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian tiang inggih punika menjadikan perekonomian ring Bali malih lebih maju ulian sektor pariwisatanyane sane terus berkembang pesat kesarengin keasrian destinasi destinasi sane ade, ten je wantah pantaine manten, nanging masi daya tarik sane lianan minekadi : Pura Pura sane wenten ring Bali utawi Kebudayaan lan Tradisi ring Bali apang terus dijaga lan dilestarikan krane ento masih merupakan hal sane lianan sane dados nambah daya tarik wisatawan ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian tiang inggih punika menjadikan perekonomian ring Bali malih lebih maju ulian sektor pariwisatanyane sane terus berkembang pesat kesarengin keasrian destinasi destinasi sane ade, ten je wantah pantaine manten, nanging masi daya tarik sane lianan minekadi : Pura Pura sane wenten ring Bali utawi Kebudayaan lan Tradisi ring Bali apang terus dijaga lan dilestarikan krane ento masih merupakan hal sane lianan sane dados nambah daya tarik wisatawan ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali sane sampun kaloktah antuk kabudayannyane sampun masikiang ring masyarakatne, nanging akeh taler para yowana penerus wangsa cumpu nenten selektif ring kawentenan budaya asing/budaya dura negara sane ngeranjing ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kemajuan teknologi yang semakin pesat setiap tahunnya, sehingga memudahkan terjadinya globalisasi atau pertukaran budaya hanya dengan menggunakan handphone.

In Balinese:   Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon (berdampak negatif) sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan ngicalang.

In English:  

In Indonesian:   Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik modern.

In Balinese:   Ritatkalané Ukraina kabaosang lakar ngeranjing ring NATO punika, negara Rusia memanes utawi pedih santukan Rusia sareng Ukraina punika negara sane mapisaga utawi bertetangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, wastan titiang I Gusti Ayu Widi Sunari, titiang ngeranjing ring kampus Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeranjing ring era modern punika patut karasayang mungguing pengaruh wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi Bali yening rerehang ring panglimbak kesusastraan Bali, ngeranjing ri sajeroning kasusastraan Bali Anyar sane polih pengaruh saking kesusastran modern sane embas saking kebudayaan barat (Eropa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Sastra Bali Modern Sane Ngeranjing Abad ke-21 Duk tanggal 28 Oktober 1969 wenten kamargiang “Pesamuhan Pengawi Bali” (Temu Pengarang Bali) sane makilitan saking kawentenan Sumpah pemuda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane mangkin sampun becik,

Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan

Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh para yowana sané rumasa aneh lan bangga antuk ngeranjing ring budaya Bali, sakéwanten ipun bangga ring budaya dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak globalisasi sampun ngeranjing ring budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajroning désa taler wénten sané dados kapah makudang-kudang banjar sané ngeranjing ring wewidangan désané punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Sane mangkin Bali sampun ngeranjing zaman modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   In Balinese: Informasi sane kasebar ring media sosial ngeranjing ring soang-soang interaksi kahuripan ring masyarakat utaminnyane ring sajeroning rukun agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune wenten pedagingan sane suci puniki, genah punika dados genah suci, pinaka pusat spiritual tur nenten sami anake dados ngeranjing.

In English:   The five types of metal are planted at the base of a pelinggih as a sign that the pelinggih has become the place where God is seated therewith all forms of His energy.

In Indonesian:   Ketika sebuah pelinggih dibuat, pelinggih itu belum dapat disebut tempat suci apabila tidak diupacarai dengan sebuah ritual khusus bernama Mendem Pedagingan.

In Balinese:   Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Bali kasub antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang masyarakatnyané.

In English:   Bali is famous for its cultural diversity and customs that are still attached to each of its people.

In Indonesian:   Bali terkenal karena keragaman budaya dan adat istiadat yang masih melekat pada setiap masyarakatnya.

In Balinese:   Bali taler kasub antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang kramanyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:   toleransi menjadi dua macam, yakni toleransi negatif dan toleransi positif.

In Balinese:   Daweg ngeranjing nyane virus covid-19 ring Bali, samian pahan kauripan nandang wesana sane signifikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki ngeranjing ring dudonan upakara Usaba Dalem Desa Adat Jasri turmaning Desa Adat Subagan.

In English:  

In Indonesian:   Disini masyarakat akan dihimbau agar tidak menggunakan ron dan busung atau daun pohon aren dan daun muda pohon kelapa.

In Balinese:   Yéning ngeranjing ka tukad puniki, nénten keni dudukan utawi nénten naur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekuatan puniki ngeranjing Bhuana Agung gumine lan Bhuana Alit iraga manusa .

In English:   These powers include the power of Bhuana Agung (universe) and Bhuana Alit (human self).

In Indonesian:   Sama seperti zaman sekarang, dimana semua manusia tak pernah luput dari sifat egois yang dimilikinya.

In Balinese:   Kawéntenan punika minakadi nénten nganggén helm sané ngeranjing ring motor sané gelis pisan miwah taler ngempet brong.

In English:   But most people who drive motorbikes don't follow traffic rules.

In Indonesian:   Aturan tersebut seperti tidak memakai helm membawa motor dengan laju yang kencang dan juga berknalpot brong.dan juga kemacetan sering terjadi di jalan jalan raya kemacetan tersebut biasanya di sebabkan oleh orang yang menerobos lampu merah .kecelakaan juga sering terjadi dikarenakan orang-orang yang lalai membawa motor.seperti kejadian teman saya yang menabrak orang dikarenakan orang tersebut tiba tiba memotong jalur untuk memutar balik tetapi untung teman saya dan orang yang ditabrak tidak mengalami cidera berat.jadi yang saya harpkan untuk bali kedepannya supaya masyarakat di bali mengikuti aturan aturan yang sudah di anjurkan oleh polisi supaya jalanan di bali tidak terjadi kecelakaan dan tidak banyak terjadi kemacetan

In Balinese:   Taler ketah kemargiang mapikuren nyentana inggih punika sang maraga lanang matilar saking kulewarga ipune raris ngeranjing dados kulewarga sang meraga istri.

In English:   This is the consequence of kapurusa kinship system (patrilineal) in traditional community in Bali.

In Indonesian:   Hal ini sebagai konsekwensi sistem kekerabatan kapurusa (patrilenial) dalam masyarakat adat di Bali.

In Balinese:   Ring aab jagat globalisasi puniki sampun akeh budaya sane sampun ngeranjing ring aab jagat, inggih punika, silih sinunggilnyane Ogoh-Ogoh puniki!

In English:   Who is not familiar with this Balinese culture.

In Indonesian:   Siapa yang tidak kenal dengan budaya Bali yang satu ini.

In Balinese:   Mapikuren nyentana utawi nyeburin(sane lanang matilar saking kulewarga ipune raris ngeranjing dados kulewarga sane istri).

In English:  

In Indonesian:   Bentuk perkawinan ini masih menjadi pro dan kontra dalam masyarakat adat di Bali.

In Balinese:   Upacara Pangrebongan puniki dados pamiket wisata sane sampun ngeranjing ring agenda wisata tahunan kota Denpasar.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.

In Balinese:   Mangkin pandemi Covid-19 sane ngeranjing Bali inggih punika pikobet sane pinih keras yening saihang sareng letusan Gunung Agung lan Bom Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melasti puniki kamargiang antuk ngeranjing sarana miwah prasarana pangubakti saking pura ka pasisi mangda prasida kabersihan utawi kasucenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin budaya bali sampun sayan rered sawireh kawentenan budaya luar sana akeh ngeranjing ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangkin sampun ngeranjing galah new normal.

In English:  

In Indonesian:   Tapi sayangnya semakin kesini orang orang semakin tidak perduli akan bahaya COVID-19.

In Balinese:   Sakadi sane sampun ketah kabawosang inggih punika mangda prasida anak istri madue Pendidikan lan keterampilan sane pinaka bekel ritatkala ngeranjing ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang sudah biasa dibicarakan yaitu agar perempuan bisa memiliki pendidikan dan keterampilan sebagai bekal pada saat masuk di masyarakat.

In Balinese:   Ne sube anggen kesempatan teken murid muride masuk melali krana bapak ibu guru ten wenten sane prasida ngeranjing ke kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne sube anggen kesempatan teken murid muride masuk melali krana bapak ibu guru ten wenten sane prasida ngeranjing ke kelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh Lemayung ngeranjing ring soroh tabuh kreasi pepanggulan.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Basa Bali pinaka basa ibu utawi basa kapertama majeng ring parajanane Bali madué peran sané mabuat, minakadi pinaka cihna kabungahan, cihna identitas, miwah kaanggén pinaka sarana komunikasi ring makudang-kudang kegiatan ring jero miwah luar rumah tangga sané ngeranjing makudang-kudang kegiatan kahuripan sosial krama Bali.

In English:   The Balinese language as the mother tongue or first language for most Balinese people has an important role, namely as a symbol of pride, a symbol of identity, and is widely used as a means of communication in various activities within the household and outside the household which includes various social life activities Balinese people.

In Indonesian:   Namun sekarang tentu tidak demikian adanya, karena justru yang menjadi bahasa Ibu bagi anak-anak masyarakat Bali adalah bahasa Indonesia, sedangkan bahasa Bali adalah sebagai bahasa asing kedua bagi mereka.

In Balinese:   Gering Covid-19 puniki, kaping pertama ngeranjing ring Indonesia wantah galah 2 Maret 2020.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   Yadiastun mayoritas krama Bali wantah umat Hindu, nanging nenten prasida ngeranjing ring pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning krama istri punika rikala manggihin sesuatu punka pastika mamineh nganggen hati, nenten nganggen wiweka utawi nalar dadosnyane dangan antuk berita hoax ngeranjing ring krama istrine, sekadi conto wennten berita bencana utawii berita kecelakaan punika anak istri pastika pacang hibah dumumanan rikala wawu ngewacen murda punika sane ngawinag akehan krama istri kasusupin antuk berita utawi orti sane kaon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun mayoritas krama Bali wantah umat Hindu, nanging nenten prasida ngeranjing ring pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MERAWAT KERUKUNAN ANTAR UMAT AGAMA Krama Indonesia inggih punika bangsa sane majemuk, mawit saking makudang-kudang suku, agama lan ras, nanging kasub pinaka bangsa sane ramah lan toleran, taler ring sajeroning kawentenan agama.Toleransi inggih punika rasa seneng ring rasa, kabiasaan, pikayunan, utawi kapercayaan sane mabinayan ring pikayunan soang-soang.Sané kapertama maosang indik toleransi wantah ngeranjing ring indik ngicalang miwah nenten nyakitin anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   om swastyastu wastan titiang I Gusti Ayu Made Sukraeni Dewi ti1tiang ngeranjing ring Universitas Hindu Negeri I GUSTI BAGUS SUGRIWA DENPASAR liang pisan hatin titiang e ulian Ade situs muatan kamus bahasa Bali sekade BASAbaliwiki .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MELESTARIKAN BUDAYA BALI Bali taler kasub antuk pabinayan budaya miwah adat istiadat sané kantun ngeranjing ring soang-soang masyarakatnyané.

In English:   Bali is also famous for the diversity of culture and customs that are still attached to each of its people.

In Indonesian:   Bali juga terkenal karena keragaman budaya dan adat istiadat yang masih melekat pada setiap masyarakatnya.