How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Neket

neket

n) k) t/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "n) k) t/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • touch, bring something to- gether. Seket means to be stuck, the opposite of galah, meaning loose, as a bearing, etc. Adhesive (Adjective) en
  • stick to something (Adjective) en
  • be close to something (Adjective) en
  • stuck together (Adjective) en
  • caught in net by gills, stuck, touch, bring into contact with. Used to refer to sticky things like rice grains (Adjective) en
Andap
neket
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

liu bulun meng neket di baju tiange
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punggelan I Tantra ane ulung ka tukade, kaamah teken be julite, mara amaha punggelane Tantra, lantas neket di tendas be julite tur sing dadi kelesa.

In English:   This is how the babaung has the body of a human with the head of a dog, and the bastard who has the body of a cork fish with the head of a human.

In Indonesian:   Begitulah terjadinya babaung yang bertubuh manusia berkepala anjing, dan be jagul yang bertubuh ikan gabus berkepala manusia.

In Balinese:   Isin basang, ati, paru kantu neket ring tenggekne punika.

In English:  

In Indonesian:   Dengan sosok mitologis yang begitu dikenal (dan sering ditakuti) di kalangan masyarakat Bali, penggunaan kreatif tampaknya tepat karena pihak berwenang berharap untuk lebih mendidik masyarakat tentang informasi COVID-19 yang penting minggu ini.

In Balinese:   Yadiastun sampun polih magendu wirasa ring jagat maya (dunia maya) kadirasa isenge puniki tileh leket neket ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane gubernur Hindi welanda ring Batavia ngirimang ekspedisi militer lan sampun neket ring selat Badung ring pinanggal 12 September1906, selanturnyane utusan punika kakirim mangda raja Badung lan raja Tabanan ngedukung Badung mangda nyerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Goak nyidang mesuang somi ane neket di matane I Sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang membuat ia tidak bis pergi karena kakinya sudah menempel.

In Balinese:   Ento ane ngranaang ia tusing nyidang magedi krana batisne supa pada-pada neket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ia mebangkes ngericik bangkes ento lantas neket ring pintu utawi meja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista puniki madue kapurwan indik parinama sane neket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu dokter ngorahin ngedasin cunguh nganggon cairan NACL 0,9 persen ngidang mencegah lan ngilangin virus Covid ane neket.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali mase kasub sareng keanekaragaman budaye lan adat istiadat ane neket ring nyabran soang - soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala neket di pasihe, iraga nepukin mesari pasihe keganggu olih sampah sampah sane mekacakan, kanti ngaenang bo ten sedap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, dumun iraga wantah nguningin tata titi nganggen thermometer antuk ngapit piranti punika ring sipah saha mangda sida uning dingin miwah kebus anggane Sakewanten, ring aab jagate mangkin duaning kawentenan teknologi sane nyansa nglimbak, medal raris piranti anggen nureksain dingin miwah kebus angga sane nenten malih neket ring angga sakadi dumun miwah nenten nelasang akeh galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun uning medang ring klopekan tiinge midep neket ring kulite. “Lamun bareng-bareng ngalih klopekan tiing mara nyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah enu aketelan ane neket di don ambenganne lantas garanga teken para nagane makejang.

In English:  

In Indonesian:   Kendi tempat tirta amertha ditaruh di atas daun ilalang.

In Balinese:   Viruse ene neket ideh-ideh ngabe penyakit ngae anake sengsaya tur sengsara.

In English:  

In Indonesian: