narka

No definitions available in this language.
Andap
Narka
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Semengan mara neked di kantor Putu Suryani suba jagjagina teken timpalne GungTrijana . Prerain Gung Trine kucel ulesne ragane sedek maan pikobet. Putu Suryani narka unduk gegaen ane mirib sanget kayunina. Di kantor jani sedeng ada pemeriksaan unduk anggaran uli pusat. Dadine lemah peteng pegawene di anggaran megae apang dokumen ane periksane tusing ada tanda kutip, keto bossne ngorahin.
[example 1]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Akudang sarjana sampun naenin narka satua puniki pinaka cara-cara sane malianan nuju kadiatmikan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Liu narka yening anake di padesan tusing sanget kalara baan panglahlah koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane narka istri listuayu punika wantah Dewi Sita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia narka pianakne kabegal di jalan sawireh batisne matatu pesu getih.

“Kenken to De, kal matatu batise, kena begal di jalan?” “Sing Me, jeg gedeg basange.

In English:  

In Indonesian:   Dia menduga anaknya kena jambret di jalan karena kakinya terluka dan berdarah. “Kenapa kamu De, kakim terluka, kamu kena begal di jalan?”

“Tidak bu.

In Balinese:   Icang pelih narka paukudan caine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Ubuh sedih nuturang, ia narka ada ane ngemaling udangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing makelone, tan paada ane narka, i bojog mabulu selem ento ulung ka telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Sesaat kemudian tiba-tiba rakyat yang berkerumun itu tertawa terpingkal-pingkal.

“Lihat ada pemandangan lucu!” serunya. “Lihat, si bulat kecil menarik kerbau bertanduk emas!”

Kepiting itu sangat bangga.

In Balinese:   Nènten ja tios ento wantah sangkaning panglimbak virus Covid-19, virus anè tusing keni baan narka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto ja malu tiang narka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para pangawi narka kakawin puniki kasurat daweg Ida Dang Hyang Nirartha meneng ring Gelgel.

In English:   Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Minaban wewidangan punika wenten ring Lombok miwah Sumbawa, sakewanten akudang arkeolog narka wewidangan punika wantah Nusa Penida lan Ketewel.

In English:   This victory monument was built to commemorate King Dalem Kesari Warmadewa's victory over the Desert and Swal.

In Indonesian:   Kemungkinan itu adalah Lombok dan Sumbawa, namun beberapa arkeolog menginterpretasinya menjadi daerah Nusa Penida dan Ketewel.

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani hidup di jaman Kali Yuga,

Tusing kena baan narka, Tusing ngidayang raga madaya,

Jani kacunduk ngajak I Korona,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelingsire narka nganti bikas ala manusane sida masalin jalan mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking detail tur referensi sane kaanggen ring suang-suang reriptanida, para sejarawane narka Mpu Tanakung minab sampun prasida daweg nika ngalap referensi langsung saking India (Hunter, 2001: 65-92).

In English:   From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).

In Indonesian:   Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.
  1. Ida Ayu G.S Marheni, cerpen "Kabandrang Timpal"