How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Mabusana

mabusana

mbusn
  • dress; wearing clothes; dress up (Verb) en
  • berpakaian; mengenakan pakaian; berdandan; berbusana (Verb) id
Andap
Mabusana
Kasar
Mapanganggo
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pati kaplug makejang trunané di balé angklungé ento malaib lan paling ngalih tongos mengkeb. Luh Ayu Manik lantas nepukin saja aéng goban raksasané ento. Cara ogoh-ogoh awakné gedé ganggas, nanging makejangné awakne makaput aji plastik, gabus, lan botol plastik. Matanné ngendih cara mesuang api, layahné lantang sajan kanti ngenteg ka tanahé. Calingné rénggah sajan lan mangan. Nepukin unduké ento, lantas Luh Ayu Manik ngorahin Putu Nita mengkeb di durin entik-entikanné. Ditu lantas Luh Ayu Manik masih ngalih tongos mengkeb lan nyuti rupa dadi anak luh magelungan lan mabusana sarwa mas, madan Luh Ayu Manik Mas.
[example 1]
The young men from the bale angklung scattered in all directions and ran about looking for a place to hide. Luh Ayu Manik could also see that the giant’s face was really scary. Like an ogoh-ogoh, it was tall and its body was large but its whole body was covered in plastic, foam and plastic bottles. Its eyes burned like fire and its tongue was very long and touched the ground. Its fangs were long, pointed and sharp. Seeing what was happening, Luh Ayu Manik told Putu Nita to hide in the bushes. And Luh Ayu Manik was also looking for a hiding place to change herself into Luh Ayu Manik Mas wearing a golden crown and golden clothes.

Irika raris Luh Ayu Manik nyuti rupa dados prawira istri listu ayu mabusana sarwa mas, sané mawasta Luh Ayu Manik Mas.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Harapan tiyang ring bali sane mangkin inggih punika ngembangang budaya duen iraga tur nyihnayang budayan iraga ring turis, ide sane duen titiyang mangda sida ngawujudang harapan titiyang inggih punika antuk mabusana lan nganggen tata bahasa inggih punika bahasa bali tur nyihnayang budaya ring alit alit remaja mangda budaya Bali sida berkembang lan mangda sida indentik indik budayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring unteng samadin ida, ida karauhin anak lanang mabusana soleh, malakar antuk keraras.

In English:   The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).

In Indonesian:   Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.

In Balinese:   Dasa diri sane mabusana putih sampun sedia nyarengin Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII mamargi nuju Puri Sukasada.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Dane tengkejut pisan manggihin anak sane anyar rauh, sane mabusana sarwa putih.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Kanggenyane tapel miwah mabusana celuluk sane sampun kasub prasida nakutin utawi nyerihin kramane.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, Kepolisian Badung berencana untuk mengambil pendekatan ini ke pasar tradisional lainnya di seluruh kabupaten. "Celuluk akan memperkenalkan dirinya dan mengatakan bahwa [coronavirus] sedang mencari orang-orang yang bepergian ke kota asal mereka, tidak mengenakan topeng, tidak mencuci tangan, dan melanggar nasihat pemerintah," lanjut Roby.

In Balinese:   Yening wenten anak alit utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margane janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Ring gumine mangkin akeh pisan anake sane nginutin trend palestarian mabusana kain batik sane kabaos "Berkain".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Indiké puniki sering pisan kapanggihin, santukan kebebasan masikian miwah mabusana ring makudang-kudang genah wisata, kebutuhan antuk konten komersial miwah, tan kauningin olih wisatawan dura negara indik genah suci ring Bali.

In English:   This often happens, the causes are freedom of association and clothing in many tourist attractions, the need for commercial content and, ignorance of foreign tourists about sacred places in Bali.

In Indonesian:   Hal ini kerap terjadi, penyebabnya adalah Kebebasan pergaulan dan pakaian di banyak tempat wisata, Kebutuhan konten komersial dan, Ketidaktahuan turis asing seputar tempat sakral di Bali.

In Balinese:   Sang wiku mabusana sarwa putih sajaba selendang mawarna poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang Baline patut ngerti teken tata titi mabusana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakem pakem budaya sane sampun melekat sampun mekelo, sampunang je ilangan sekadi aturan mabusana adat Bali miwah pakem tari tarian sane sampun maiket sedurungnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi dugas titiang nangkil ka pura, titiang nyingakin liu anake ka pura, tan uning etika mabusana adat Bali sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana bali Liunan jani anake ke pura sing urati teken tata titi mabusana sane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana bali Liunan jani anake ke pura sing urati teken tata titi mabusana sane luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga pacang ka pura mangda mabusana adat sane becik nenten mebusana sane gantut, langah utawi transfaran, anutin taler warna busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut utawi nenten ngangge etika busana sane manut ring etika mebusana, sekadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutut taler mekuace sane kainnyane langah utawi transafaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana apang melah iraga tepuk, keto masih apang melah tepukina ajak anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana Adat Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu krama Baline sane tepuk ke pura-pura carane mabusana ento ten becik cingakin tiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana ring Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana ring Bali Zaman jani liu bajang-bajange yening ke pura nganggo kebaya seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa sembiran,kecamatan.tejakula,kabupaten.buleleng,provinsi.bali,tiang nongos saking sembiran,bali inggih punika kepulauan sane akeh madue kebudayaan,tradisi lan agama,keberagaman punika ngawinang kepulauan baline tumbuh dados siki kesatuan.nanging mangkin kebudayaan bali sampun polih pengaruh saking budaya luar,minakadi tata cara mabusana,akeh sane mangkin para yowanane nganggen busana sane nenten patut.nike mawinan iraga mangde eling dados jatma bali sampunang terpengaruh budaya luar.nike sane harapang tiang ring yowana bali mangde tetep ngrajegang tur ngelestariang budaya baline lan mabusana sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali ngenikain mangda ogoh-ogoh kairingin gambelan miwah mabusana adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cangak ané jelap mabusana cara Sang Wiku, mapi-mapi malaksana melah apang béné ajak makejang nyak ngugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur baline mesuang pergub bali no 79 tahun 2018 indik mabusana adat bali lan pergub bali no 80 tahun 2018 indik perlindungan penggunaan Bahasa,aksara dan sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana adat bali lan Mabasa bali ring rahina wraspati,rahina purnama,rahina tilem tur hut provinsi bali sareng hut kabupaten utawi kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sampun nelokin pantai double six, magenah ring daerah canggu, irika akeh pisan wisatawan sane meneng, taler akeh restoran mewah lan hotel hotel, ring pantai double six akeh pisan wisatawan sane ngawetuang ajeng-ajengan sane kadol irika dados larang pisan, tur para wisatawan sekadi anak istri sane mabusana terbuka, rikala tiang budal tengah wengi, akeh pisan wisatawan asing sane numpak motor sekadi nmax sane nenten manut ring awig-awig lalu lintas, punika nenten patut pisan kanggen tiru.

In English:  

In Indonesian:   saya pernah berkunjung pantai double six,terletak di canggu,didaerah sana banyak sekali turis yang menetap,banyak juga restoran mewah dan hotel hotel,di pantai double six banyak sekali turis nya sehingga membuat makanan yg dijual disana sangat lah mahal,dan para turis seperti wanita memakai pakaian yang terbuka,disaat saya pulang ditengah malam hari,banyak sekali turis asing yang mengendarai motor seperti nmax dengan ugal-ugalan dan tidak mematuhi aturan lalu lintas,itu sangat tidak patut untuk ditiru.dan banyak juga yang terjadi kecelakan di daerah sana.sekarang canggu dipenuhi oleh turis turis asing,sedikitnya budaya bali yang masih tersisa disana.apakah bali sekarang sudah tidak bisa terselamatkan dari adanya turis asing?

In Balinese:   Duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut,kadi nganggen wastra sane bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga pacing ka pura mangda mabusana adat sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan titiang ngambil murda kadi asa punika, duaning rauh mangkin ngangsan akeh umat Hindu Bali sane mabusana adat nenten patut, kadi ngangge wastra sane bawak utawi nenten ngalintangin lutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabusana Adat Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketahnyane anak lanang puniki jagi mabusana adat sakewanten nenten makuaca, salanturnyane saling nglempag tundu nganggen papah biu pinaka sanjatannyane.

In English:   Generally, these men will be dressed in traditional clothes but bare-chested, then they will hit each other on the back with papah biu (banana stem) as a weapon.

In Indonesian:   Umumnya para pria ini akan berpakaian adat namun bertelanjang dada, kemudian satu sama lain akan memukul punggung dengan papah biu (pelepah pisang) sebagai senjatanya.

In Balinese:   Pinaka pratiwimba, ring baga mabusana miwah paripolah kauripan soleh-soleh, sane nulad paripolah krama duranegara, prasida ngesorang budaya sane sampun wed ketami duke rihin.

In English:   For example, the western style of dress and lifestyle is able to shift the existing culture.

In Indonesian:   Seperti contoh gaya berpakaian dan pola hidup kebarat-baratan mampu menggeser budaya yang sudah ada.

In Balinese:   Ring kahanan puniki, mangkin taler akeh kapanggih gegendong muah pengamen mabusana adat Bali ring pempatan margi, pikobet medal ring baga sosial.

In English:   Through this website, tourists do not need to come to Bali, but only with digital experience, they can enjoy the natural beauty of Bali.

In Indonesian:   Dalam keadaan seperti ini, sekarang banyak ditemukan peminta-minta dan pengamen di perempatan jalan yang memakai pakaian adat Bali, permasalahan muncul di bidang sosial.

In Balinese:   Nenten wantah punika, kari akeh imba sane lianan, inggih punika wisatawan sane nenten mabusana ngingel ring pentas tari pendet Puri Saraswati lan Pura Gunung Batur, wisatawan sane mafoto nenten nganggen busana ring taru kayu putih suci ring kabupaten Tabanan, wisatawan sane melinggih ring pelinggih Pura Teratai Bang, wisatawan sane meditasi nenten nganggen busana ring Denpasar.

In English:   In order to be implemented, the 2024 leader can provide guide services under the auspices of the government that can be used by tourists.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, masih banyak contoh lainnya seperti wisatawan yang tidak berbusana saat pementasan Tari Pendet di Pura Saraswati dan Pura Gunung Batur, wisatawan yang berfoto tanpa busana di Taru Kayu Putih Suci yang ada di Kabupaten Tabanan, wisatawan yang duduk di tugu Pura Teratai Bang, wisatawan yang meditasi tanpa busana di Denpasar.

In Balinese:   Bali sane mabinayan budaya sane mabinayan seni napi patut nganggen baju terbuka, tiang uning

ring zaman sane bebas puniki akeh para yowanane sane ngelaksanayang hubungan seksual ring jaba pawiwahan, akeh sane mabusana terbuka sane wantah nyungkemin hawa nafsu.

In English:   Is it in accordance with the teachings of Hinduism, think about it!

In Indonesian:   Akan kemana masadepan bali ini akan kemana seni ini bahkan taksu bali akanluntur nantinya hanya karena kita yang hanya mementingkan nafsu belaka dan

memilih cepat cepat untuk menikah, pikirkan itu!

In Balinese:   Mabusana adat Bali ka pura madaging filosofi hindu tur madue tetuek sane prasida ngarahang umat Hindu mangda kamargi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Globalisasi jakti ngwetuang pikobet wentenannyane pergeseran etika ritatkala mabusana adat ka pura olih yowana Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabusana ritatkala pacang ka pura, mangda nguratiang pakem sane pinih utama inggian punika etika lan estetika prasida ngicenin manah sane ening ring angga sarira tur sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kretané mabusana cemeng tan mararian ngenengang kayun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida mabusana tegep, makampuh sutra selem, tepinnyane paputakan, saja ngreneb misi mas sasocan kadi bintang di langite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, mafoto ring genah-genah suci utawi ka genah-genah suci sané nénten mabusana, mafoto ring ajeng genah suci umat Hindu, saha nenten nganutin awig-awig ri kala rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kepolisian Daerah Bali ngojarang bule sane mawasta Darja Tuschinski (28 tahun) sane telanjang utawi ten mabusana rikala berlangsungne pertunjukan tari Bali ring Puri Saraswati Ubud, Kabupaten Gianyar, Bali kabaos kocap keni depresi ulian tusing ngelah pipis. "Orang asing DT kocap keni gangguan kejiwaan/depresi, (ulian) suba tusing ngelah pipis anggen ngoyong di Bali," raos Kepala Bidang Hubungan Masyarakat Polda Bali Kombes.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan Minakadi sané mabusana soang-soang ri tatkala ring genah sané suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angine manyirsir sumilih,

Sakadi manyembrama ring sang rauh, Ngantiang suryane teduh, Pakranyab,

Tan bina kadi putri ayu mabusana bungah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wantah punika manten, ring wewidangan pura lan tongos sakrat utawi pingit, akeh turise sane campah, umpami turise menek ka pelinggih lan mabusana sane tan patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi wisatawan sane ngunggahang foto-foto ring media sosial ri tatkala ipun nenten mabusana tur mapose ngempelin wit kayu putih suci ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dengan memberikan sanksi pada wisatawan yang telah melecehkan adat dan budaya Bali.

In Balinese:   Sasolahan Topeng Tua puniki nyolahang manusa sane mabusana sane anyar miwah ngangge tampel kayu sane madasar ring kayu ylang-ylang.

In English:   This Old Mask Dance features a dancer in a magnificent dress and also wears a wooden mask made from ylang-ylang wood.

In Indonesian:   Tari Topeng Tua ini menampilkan seorang penari dengan busana yang megah dan juga mengenakan topeng kayu yang berasal dari kayu ylang-ylang.

In Balinese:   Kacerita nénten tamu ring RUSIA sané mewasta Darja Tuschinski sané dados sorotan publik santukan solah né nénten becik ring BALI, Darja Tuschinski nénten mabusana rikala nyaksiin atraksi tari ring PURI SARASWATI, UBUD.

In English:  

In Indonesian: